Today's Date: ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv) 罗马书 7:1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎? (cn-t) ローマ人への手紙 7:1 それとも、兄弟たちよ。あなたがたは知らないのか。わたしは律法を知っている人々に語るのであるが、律法は人をその生きている期間だけ支配するものである。 (JP) Romans 7:1 형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐 (KR) К Римлянам 7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?(RU)
Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(nkjv) 罗马书 7:2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:2 すなわち、夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって彼につながれている。しかし、夫が死ねば、夫の律法から解放される。 (JP) Romans 7:2 남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라 (KR) К Римлянам 7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.(RU)
Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(nkjv) 罗马书 7:3 所以丈夫活著,她若嫁給別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法,雖然嫁給別人,也不是淫婦。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:3 であるから、夫の生存中に他の男に行けば、その女は淫婦と呼ばれるが、もし夫が死ねば、その律法から解かれるので、他の男に行っても、淫婦とはならない。 (JP) Romans 7:3 그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음부라 이르되 남편이 죽으면 그 법에서 자유케 되나니 다른 남자에게 갈지라도 음부가 되지 아니하느니라 (KR) К Римлянам 7:3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.(RU)
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(nkjv) 罗马书 7:4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著 基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給別人,就是嫁給那從死裏復活的,叫我們結果子給 上帝。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:4 わたしの兄弟たちよ。このように、あなたがたも、キリストのからだをとおして、律法に対して死んだのである。それは、あなたがたが他の人、すなわち、死人の中からよみがえられたかたのものとなり、こうして、わたしたちが神のために実を結ぶに至るためなのである。 (JP) Romans 7:4 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리로 하나님을 위하여 열매를 맺히게 하려 함이니라 (KR) К Римлянам 7:4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу.(RU)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(nkjv) 罗马书 7:5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:5 というのは、わたしたちが肉にあった時には、律法による罪の欲情が、死のために実を結ばせようとして、わたしたちの肢体のうちに働いていた。 (JP) Romans 7:5 우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니 (KR) К Римлянам 7:5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;(RU)
Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(nkjv) 罗马书 7:6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈的新樣,不按著儀文的舊樣。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:6 しかし今は、わたしたちをつないでいたものに対して死んだので、わたしたちは律法から解放され、その結果、古い文字によってではなく、新しい霊によって仕えているのである。 (JP) Romans 7:6 이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 의문의 묵은 것으로 아니할지니라 (KR) К Римлянам 7:6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.(RU)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(nkjv) 罗马书 7:7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎? 上帝斷乎不許。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可起貪心」,我就不知何為貪戀。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:7 それでは、わたしたちは、なんと言おうか。律法は罪なのか。断じてそうではない。しかし、律法によらなければ、わたしは罪を知らなかったであろう。すなわち、もし律法が「むさぼるな」と言わなかったら、わたしはむさぼりなるものを知らなかったであろう。 (JP) Romans 7:7 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라 (KR) К Римлянам 7:7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.(RU)
Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(nkjv) 罗马书 7:8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:8 しかるに、罪は戒めによって機会を捕え、わたしの内に働いて、あらゆるむさぼりを起させた。すなわち、律法がなかったら、罪は死んでいるのである。 (JP) Romans 7:8 그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라 (KR) К Римлянам 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.(RU)
Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(nkjv) 罗马书 7:9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:9 わたしはかつては、律法なしに生きていたが、戒めが来るに及んで、罪は生き返り、 (JP) Romans 7:9 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다 (KR) К Римлянам 7:9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,(RU)
Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(nkjv) 罗马书 7:10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; (cn-t) ローマ人への手紙 7:10 わたしは死んだ。そして、いのちに導くべき戒めそのものが、かえってわたしを死に導いて行くことがわかった。 (JP) Romans 7:10 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다 (KR) К Римлянам 7:10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,(RU)
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(nkjv) 罗马书 7:11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑我,並且殺了我。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:11 なぜなら、罪は戒めによって機会を捕え、わたしを欺き、戒めによってわたしを殺したからである。 (JP) Romans 7:11 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라 (KR) К Римлянам 7:11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.(RU)
Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(nkjv) 罗马书 7:12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:12 このようなわけで、律法そのものは聖なるものであり、戒めも聖であって、正しく、かつ善なるものである。 (JP) Romans 7:12 이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다 (KR) К Римлянам 7:12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.(RU)
Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(nkjv) 罗马书 7:13 既然如此,那良善的是叫我死嗎? 上帝斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:13 では、善なるものが、わたしにとって死となったのか。断じてそうではない。それはむしろ、罪の罪たることが現れるための、罪のしわざである。すなわち、罪は、戒めによって、はなはだしく悪性なものとなるために、善なるものによってわたしを死に至らせたのである。 (JP) Romans 7:13 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라 (KR) К Римлянам 7:13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.(RU)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(nkjv) 罗马书 7:14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:14 わたしたちは、律法は霊的なものであると知っている。しかし、わたしは肉につける者であって、罪の下に売られているのである。 (JP) Romans 7:14 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸도다 (KR) К Римлянам 7:14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.(RU)
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(nkjv) 罗马书 7:15 因為我所作的,我自己不以為是;我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:15 わたしは自分のしていることが、わからない。なぜなら、わたしは自分の欲する事は行わず、かえって自分の憎む事をしているからである。 (JP) Romans 7:15 나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 그것을 함이라 (KR) К Римлянам 7:15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.(RU)
Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(nkjv) 罗马书 7:16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:16 もし、自分の欲しない事をしているとすれば、わたしは律法が良いものであることを承認していることになる。 (JP) Romans 7:16 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니 (KR) К Римлянам 7:16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,(RU)
Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) 罗马书 7:17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:17 そこで、この事をしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。 (JP) Romans 7:17 이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 (KR) К Римлянам 7:17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.(RU)
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(nkjv) 罗马书 7:18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:18 わたしの内に、すなわち、わたしの肉の内には、善なるものが宿っていないことを、わたしは知っている。なぜなら、善をしようとする意志は、自分にあるが、それをする力がないからである。 (JP) Romans 7:18 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 (KR) К Римлянам 7:18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.(RU)
Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(nkjv) 罗马书 7:19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:19 すなわち、わたしの欲している善はしないで、欲していない悪は、これを行っている。 (JP) Romans 7:19 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다 (KR) К Римлянам 7:19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.(RU)
Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) 罗马书 7:20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:20 もし、欲しないことをしているとすれば、それをしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。 (JP) Romans 7:20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 (KR) К Римлянам 7:20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.(RU)
Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(nkjv) 罗马书 7:21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:21 そこで、善をしようと欲しているわたしに、悪がはいり込んでいるという法則があるのを見る。 (JP) Romans 7:21 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다 (KR) К Римлянам 7:21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.(RU)
Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(nkjv) 罗马书 7:22 因為按著我裏面的人,我是喜歡 上帝的律; (cn-t) ローマ人への手紙 7:22 すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいるが、 (JP) Romans 7:22 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 (KR) К Римлянам 7:22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;(RU)
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(nkjv) 罗马书 7:23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:23 わたしの肢体には別の律法があって、わたしの心の法則に対して戦いをいどみ、そして、肢体に存在する罪の法則の中に、わたしをとりこにしているのを見る。 (JP) Romans 7:23 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다 (KR) К Римлянам 7:23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.(RU)
Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(nkjv) 罗马书 7:24 我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢? (cn-t) ローマ人への手紙 7:24 わたしは、なんというみじめな人間なのだろう。だれが、この死のからだから、わたしを救ってくれるだろうか。 (JP) Romans 7:24 오호라 ! 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴 (KR) К Римлянам 7:24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?(RU)
Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(nkjv) 罗马书 7:25 感謝 上帝,靠著我們的 主耶穌 基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服 上帝的律,我肉體卻順服罪的律了。 (cn-t) ローマ人への手紙 7:25 わたしたちの主イエス・キリストによって、神は感謝すべきかな。このようにして、わたし自身は、心では神の律法に仕えているが、肉では罪の律法に仕えているのである。 (JP) Romans 7:25 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라 (KR) К Римлянам 7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |