BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 33:1 ============
Exo 33:1 Then the Lord spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'(NASB-1995)
Exo 33:1 The LORDE sayde vnto Moses: Go, departe hence, thou and the people, whom thou hast brought out of the lande of Egipte, vnto ye londe that I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, and sayde: vnto yi sede wil I geue it,(Coverdale-1535)
Exo 33:1 Afterward the Lord sayd vnto Moses, Depart, goe vp from hence, thou, and the people (which thou hast brought vp out of lande of Egypt) vnto the lande which I sware vnto Abraham, to Izhak and to Iaakob, saying, Vnto thy seede will I giue it.(Geneva-1560)
Exo 33:1 And the Lorde sayde vnto Moyses: Depart and go vp hence, thou and the people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt, vnto the lande which I sware vnto Abraham, Isahac, & Iacob, saying, vnto thy seede wyll I geue it.(Bishops-1568)
Exo 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(KJV-1611)
Exo 33:1 And Jehovah said to Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, into the land that I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it,(Darby-1890)
Exo 33:1 And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(ASV-1901)
Exo 33:1 Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of the land of Egypt, and go to the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, 'I will give it to your descendants.'(Berean-2021)
Exo 33:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam:(Latin-405AD)
Exo 33:1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe, ziehe von dannen, du und das Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Deinem Samen will ich's geben;(Luther-1545)
Exo 33:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν(LXX-132BC)
Exo 33:1 Then the Lord said to Moses, "Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'(NKJV-1982)

======= Exodus 33:2 ============
Exo 33:2 I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.(NASB-1995)
Exo 33:2 and I wyl sende an angell before the (and cast out the Cananites, Amorites, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites)(Coverdale-1535)
Exo 33:2 And I will send an Angel before thee & will cast out the Canaanites, the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites:(Geneva-1560)
Exo 33:2 And I will send an angell before thee, and I wyll cast out the Chanaanites, the Amorites, & the Hethites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites:(Bishops-1568)
Exo 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(KJV-1611)
Exo 33:2 (and I will send an angel before thee, and dispossess the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,)(Darby-1890)
Exo 33:2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(ASV-1901)
Exo 33:2 And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.(Berean-2021)
Exo 33:2 et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum,(Latin-405AD)
Exo 33:2 und ich will vor dir her senden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter,(Luther-1545)
Exo 33:2 καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον(LXX-132BC)
Exo 33:2 And I will send My Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:3 ============
Exo 33:3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way."(NASB-1995)
Exo 33:3 in to the londe that floweth with mylke and hony, for I wyll not go vp with the: for thou art an hardnecked people, I might consume the by the waye.(Coverdale-1535)
Exo 33:3 To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way.(Geneva-1560)
Exo 33:3 Unto a lande that floweth with mylke and hony. For I wyll not go amongest you my selfe: for ye are a styfnecked people, lest I consume thee in the way.(Bishops-1568)
Exo 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.(KJV-1611)
Exo 33:3 into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people,—lest I consume thee on the way.(Darby-1890)
Exo 33:3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.(ASV-1901)
Exo 33:3 Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way."(Berean-2021)
Exo 33:3 et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via.(Latin-405AD)
Exo 33:3 dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen.(Luther-1545)
Exo 33:3 καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ(LXX-132BC)
Exo 33:3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:4 ============
Exo 33:4 When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.(NASB-1995)
Exo 33:4 Whan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment.(Coverdale-1535)
Exo 33:4 And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment.(Geneva-1560)
Exo 33:4 And when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment.(Bishops-1568)
Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(KJV-1611)
Exo 33:4 And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.(Darby-1890)
Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(ASV-1901)
Exo 33:4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.(Berean-2021)
Exo 33:4 Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.(Latin-405AD)
Exo 33:4 Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.(Luther-1545)
Exo 33:4 καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς(LXX-132BC)
Exo 33:4 And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:5 ============
Exo 33:5 For the Lord had said to Moses, "Say to the sons of Israel, 'You are an obstinate people; should I go up in your midst for one moment, I would destroy you. Now therefore, put off your ornaments from you, that I may know what I shall do with you.'"(NASB-1995)
Exo 33:5 And ye LORDE sayde vnto Moses: Speake vnto the children of Israel: Ye are a styfnecked people, I must once come sodenly vpon the, and make an ende of the. And now put of thy goodly araye from the, yt I maie knowe what to do vnto the.(Coverdale-1535)
Exo 33:5 (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee)(Geneva-1560)
Exo 33:5 And the Lorde spake vnto Moyses: Say vnto the chyldren of Israel, ye are a styfnecked people: I must come once sodaynly vpon you, and make an ende of you: therefore nowe put thy goodly rayment from thee, that I may wyt what to do vnto thee.(Bishops-1568)
Exo 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(KJV-1611)
Exo 33:5 Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee.(Darby-1890)
Exo 33:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(ASV-1901)
Exo 33:5 For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.'"(Berean-2021)
Exo 33:5 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.(Latin-405AD)
Exo 33:5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.(Luther-1545)
Exo 33:5 καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι(LXX-132BC)
Exo 33:5 For the Lord had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 33:6 ============
Exo 33:6 So the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.(NASB-1995)
Exo 33:6 So the children of Israel laied their goodly araye from the, euen before the mount Horeb.(Coverdale-1535)
Exo 33:6 So the children of Israel layed their good raiment from them, after Moses came downe from the mount Horeb.(Geneva-1560)
Exo 33:6 And the children of Israel layde their goodly rayment from them, euen by the mount Horeb.(Bishops-1568)
Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.(KJV-1611)
Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount Horeb.(Darby-1890)
Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.(ASV-1901)
Exo 33:6 So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.(Berean-2021)
Exo 33:6 Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.~(Latin-405AD)
Exo 33:6 Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.(Luther-1545)
Exo 33:6 καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ(LXX-132BC)
Exo 33:6 So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:7 ============
Exo 33:7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, a good distance from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting which was outside the camp.(NASB-1995)
Exo 33:7 Moses toke the Tabernacle, & pitched it without afarre of from ye hoost, and called it the Tabernacle of wytnesse. And who so euer wolde axe eny question at the LORDE, wente out vnto the Tabernacle of wytnesse before the hoost.(Coverdale-1535)
Exo 33:7 Then Moses tooke his tabernacle, and pitched it without the host farre off from the hoste, & called it Ohel-moed; whe any did seeke to the Lord, he went out vnto the Tabernacle of the Congregation, which was without the hoste.(Geneva-1560)
Exo 33:7 And Moyses toke the tabernacle, and pitched it without the hoast a farre of from the hoast, and called it the tabernacle of the congregation: And so it came to passe that euery one whiche woulde pray vnto the Lorde, went out vnto the tabernacle of the congregation whiche was without the hoast.(Bishops-1568)
Exo 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.(KJV-1611)
Exo 33:7 And Moses took the tent, and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent of meeting. And it came to pass [that] every one who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp.(Darby-1890)
Exo 33:7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.(ASV-1901)
Exo 33:7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.(Berean-2021)
Exo 33:7 Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra.(Latin-405AD)
Exo 33:7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf draußen, ferne vom Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager.(Luther-1545)
Exo 33:7 καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς(LXX-132BC)
Exo 33:7 Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass that everyone who sought the Lord went out to the tabernacle of meeting which was outside the camp.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:8 ============
Exo 33:8 And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.(NASB-1995)
Exo 33:8 And whan Moses wente out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stode euery one in his tent dore, and loked after Moses, tyll he was gone in to the Tabernacle.(Coverdale-1535)
Exo 33:8 And when Moses went out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntil he was gone into the Tabernacle.(Geneva-1560)
Exo 33:8 And when Moyses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp, and stode euery man at his tent doore, and loked after Moyses, vntill he was gone into the tabernacle.(Bishops-1568)
Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.(KJV-1611)
Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent.(Darby-1890)
Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.(ASV-1901)
Exo 33:8 Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent.(Berean-2021)
Exo 33:8 Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.(Latin-405AD)
Exo 33:8 Und wenn Mose ausging zur Hütte so stand alles Volk auf und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam.(Luther-1545)
Exo 33:8 ἡνίκα δ᾽ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν(LXX-132BC)
Exo 33:8 So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:9 ============
Exo 33:9 Whenever Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent; and the Lord would speak with Moses.(NASB-1995)
Exo 33:9 And whan Moses entred in to the Tabernacle, the cloudy pyler came downe, and stode in the dore of the Tabernacle, and he talked with Moses..(Coverdale-1535)
Exo 33:9 And assoone as Moses was entred into the Tabernacle, the cloudie pillar descended & stood at the doore of the Tabernacle, and the Lord talked with Moses.(Geneva-1560)
Exo 33:9 And assoone as Moyses was entred into the tabernacle, the cloudie piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moyses.(Bishops-1568)
Exo 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.(KJV-1611)
Exo 33:9 And it came to pass when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the entrance of the tent, and [Jehovah] talked with Moses.(Darby-1890)
Exo 33:9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.(ASV-1901)
Exo 33:9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses.(Berean-2021)
Exo 33:9 Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse,(Latin-405AD)
Exo 33:9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stand in der Hütte Tür und redete mit Mose.(Luther-1545)
Exo 33:9 ὡς δ᾽ ἂν εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνήν κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἐλάλει Μωυσῇ(LXX-132BC)
Exo 33:9 And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:10 ============
Exo 33:10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would arise and worship, each at the entrance of his tent.(NASB-1995)
Exo 33:10 And all the people sawe the cloudy piler stonde in the dore of the Tabernacle, and rose vp, and worshiped, euery one in his tent dore.(Coverdale-1535)
Exo 33:10 Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore.(Geneva-1560)
Exo 33:10 And all the people sawe the cloudie piller stand at the tabernacle doore, and they rose vp and worshipped euery man in his tent doore.(Bishops-1568)
Exo 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.(KJV-1611)
Exo 33:10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.(Darby-1890)
Exo 33:10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.(ASV-1901)
Exo 33:10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.(Berean-2021)
Exo 33:10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.(Latin-405AD)
Exo 33:10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.(Luther-1545)
Exo 33:10 καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 33:10 All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:11 ============
Exo 33:11 Thus the Lord used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend. When Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.(NASB-1995)
Exo 33:11 And the LORDE spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto his frende. And whan he turned agayne to the hoost, ye yonge ma Iosua ye sonne of Nun his minister, departed not out of ye Tabernacle.(Coverdale-1535)
Exo 33:11 And the Lord spake vnto Moses, face to face, as a man speaketh vnto his friende. After he turned againe into the hoste, but his seruant Ioshua the sonne of Nun a yong man, departed not out of the Tabernacle.(Geneva-1560)
Exo 33:11 And the Lord spake vnto Moyses face to face, as a man speaketh vnto his freende. And he turued agayne into the hoast: but the young man Iosuah his seruaunt the sonne of Nun, departed not out of the tabernacle.(Bishops-1568)
Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.(KJV-1611)
Exo 33:11 And Jehovah spoke with Moses face to face, as a man speaks with his friend. And he returned to the camp; but his attendant, Joshua the son of Nun, a young man, departed not from within the tent.(Darby-1890)
Exo 33:11 And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.(ASV-1901)
Exo 33:11 Thus the LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Then Moses would return to the camp, but his young assistant Joshua son of Nun would not leave the tent.(Berean-2021)
Exo 33:11 Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo.~(Latin-405AD)
Exo 33:11 Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrte zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte.(Luther-1545)
Exo 33:11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς(LXX-132BC)
Exo 33:11 So the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:12 ============
Exo 33:12 Then Moses said to the Lord, "See, You say to me, 'Bring up this people!' But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, 'I have known you by name, and you have also found favor in My sight.'(NASB-1995)
Exo 33:12 And Moses sayde vnto the LORDE: Beholde, thou saydest vnto me: Brynge ye people vp, and lettest me not knowe, whom thou wilt sende wt me, & yet hast thou sayde: I knowe the by name, and thou hast founde grace in my sight.(Coverdale-1535)
Exo 33:12 Then Moses sayde vnto the Lorde, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight.(Geneva-1560)
Exo 33:12 And Moyses said vnto the Lord: See, thou sayest vnto me, Leade this people foorth: & thou hast not shewed me who thou wylt send with me. And thou hast sayd moreouer, I knowe thee by name, & thou hast also found grace in my sight.(Bishops-1568)
Exo 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.(KJV-1611)
Exo 33:12 And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes.(Darby-1890)
Exo 33:12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.(ASV-1901)
Exo 33:12 Then Moses said to the LORD, "Look, You have been telling me, 'Lead this people up,' but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have found favor in My sight.'(Berean-2021)
Exo 33:12 Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.(Latin-405AD)
Exo 33:12 Und Mose sprach zu dem HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf! und läßt mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden.(Luther-1545)
Exo 33:12 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ᾽ ἐμοῦ σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σε παρὰ πάντας καὶ χάριν ἔχεις παρ᾽ ἐμοί(LXX-132BC)
Exo 33:12 Then Moses said to the Lord, "See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have also found grace in My sight.'(NKJV-1982)

======= Exodus 33:13 ============
Exo 33:13 Now therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, let me know Your ways that I may know You, so that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation is Your people."(NASB-1995)
Exo 33:13 Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people.(Coverdale-1535)
Exo 33:13 Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people.(Geneva-1560)
Exo 33:13 Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people.(Bishops-1568)
Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.(KJV-1611)
Exo 33:13 And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people!(Darby-1890)
Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.(ASV-1901)
Exo 33:13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people."(Berean-2021)
Exo 33:13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.(Latin-405AD)
Exo 33:13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist.(Luther-1545)
Exo 33:13 εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν γνωστῶς ἴδω σε ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο(LXX-132BC)
Exo 33:13 Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:14 ============
Exo 33:14 And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."(NASB-1995)
Exo 33:14 He sayde: My presence shal go before the, there with wyll I lede the.(Coverdale-1535)
Exo 33:14 And he answered, My presence shal go with thee, and I will giue thee rest.(Geneva-1560)
Exo 33:14 And he said: My presence shall go with thee, and I wyll geue thee rest.(Bishops-1568)
Exo 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.(KJV-1611)
Exo 33:14 And he said, My presence shall go, and I will give thee rest.(Darby-1890)
Exo 33:14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.(ASV-1901)
Exo 33:14 And the LORD answered, "My Presence will go with you, and I will give you rest."(Berean-2021)
Exo 33:14 Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.(Latin-405AD)
Exo 33:14 Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten.(Luther-1545)
Exo 33:14 καὶ λέγει αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε(LXX-132BC)
Exo 33:14 And He said, "My Presence will go with you, and I will give you rest."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:15 ============
Exo 33:15 Then he said to Him, "If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.(NASB-1995)
Exo 33:15 But he sayde vnto him: Yf thy presence go not, then cary vs not vp from hence:(Coverdale-1535)
Exo 33:15 Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence.(Geneva-1560)
Exo 33:15 He sayd vnto hym: If thy presence go not with me, cary vs not hence.(Bishops-1568)
Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.(KJV-1611)
Exo 33:15 And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.(Darby-1890)
Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.(ASV-1901)
Exo 33:15 "If Your Presence does not go with us," Moses replied, "do not lead us up from here.(Berean-2021)
Exo 33:15 Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.(Latin-405AD)
Exo 33:15 Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf.(Luther-1545)
Exo 33:15 καὶ λέγει πρὸς αὐτόν εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν(LXX-132BC)
Exo 33:15 Then he said to Him, "If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:16 ============
Exo 33:16 For how then can it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, may be distinguished from all the other people who are upon the face of the earth?"(NASB-1995)
Exo 33:16 for wherby shal it be knowne, yt I and thy people haue founde fauoure in thy sight, but in yt thou goest with vs? that I & thy people maye haue some preemynence before all people that are vpon the face of the earth.(Coverdale-1535)
Exo 33:16 And wherein nowe shal it be knowen, that I and thy people haue found fauour in thy sight? Shall it not be when thou goest with vs? so I, and thy people shall haue preeminence before all the people that are vpon the earth.(Geneva-1560)
Exo 33:16 For howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauour in thy sight, but in that thou goest with vs? If thou goest with vs, shall not I and thy people haue preeminence before all the people that are vpon the face of the earth?(Bishops-1568)
Exo 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.(KJV-1611)
Exo 33:16 And how shall it be known then that I have found grace in thine eyes—I and thy people? [Is it] not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth.(Darby-1890)
Exo 33:16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?(ASV-1901)
Exo 33:16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?"(Berean-2021)
Exo 33:16 In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram?(Latin-405AD)
Exo 33:16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, außer wenn du mit uns gehst, auf daß ich und dein Volk gerühmt werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist?(Luther-1545)
Exo 33:16 καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου ἀλλ᾽ ἢ συμπορευομένου σου μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν(LXX-132BC)
Exo 33:16 For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon the face of the earth."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:17 ============
Exo 33:17 The Lord said to Moses, "I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name."(NASB-1995)
Exo 33:17 The LORDE sayde vnto Moses: I wyll do this also that thou hast sayde, for thou hast foude grace in my sight, and I knowe the by name.(Coverdale-1535)
Exo 33:17 And the Lord sayde vnto Moses, I will doe this also that thou hast saide: for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name.(Geneva-1560)
Exo 33:17 And the Lorde sayde vnto Moyses: I wyll do this also that thou hast sayd, for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name.(Bishops-1568)
Exo 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.(KJV-1611)
Exo 33:17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that thou hast said; for thou hast found grace in mine eyes, and I know thee by name.(Darby-1890)
Exo 33:17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.(ASV-1901)
Exo 33:17 So the LORD said to Moses, "I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name."(Berean-2021)
Exo 33:17 Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.~(Latin-405AD)
Exo 33:17 Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun; denn du hast Gnade vor meinen Augen gefunden, und ich kenne dich mit Namen.(Luther-1545)
Exo 33:17 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας(LXX-132BC)
Exo 33:17 So the Lord said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:18 ============
Exo 33:18 Then Moses said, "I pray You, show me Your glory!"(NASB-1995)
Exo 33:18 He sayde: Oh let me the se thy glory.(Coverdale-1535)
Exo 33:18 Againe he sayde, I beseech thee, shewe me thy glory.(Geneva-1560)
Exo 33:18 And he sayde: I beseche thee shewe me thy glorie.(Bishops-1568)
Exo 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.(KJV-1611)
Exo 33:18 And he said, Let me, I pray thee, see thy glory.(Darby-1890)
Exo 33:18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory.(ASV-1901)
Exo 33:18 Then Moses said, "Please show me Your glory."(Berean-2021)
Exo 33:18 Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.(Latin-405AD)
Exo 33:18 Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen.(Luther-1545)
Exo 33:18 καὶ λέγει δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν(LXX-132BC)
Exo 33:18 And he said, "Please, show me Your glory."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:19 ============
Exo 33:19 And He said, "I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of the Lord before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion on whom I will show compassion."(NASB-1995)
Exo 33:19 And he sayde: I wyl cause all my good go ouer before thy face, and wyl let the name of ye LORDE be called vpon before the. And I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue compassion, on whom I haue compassion.(Coverdale-1535)
Exo 33:19 And he answered, I wil make all my good go before thee, and I wil proclaime the Name of the Lord before thee: for I will shewe mercy to whom I will shewe mercy, and will haue compassion on whom I will haue compassion.(Geneva-1560)
Exo 33:19 Who aunswered: I wyll make all my good go before thee, & I wyll call in the name of Iehouah before thee: and wyl shewe mercy to whom I wyll shewe mercy, and wyll haue compassion, on whom I wyll haue compassion.(Bishops-1568)
Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.(KJV-1611)
Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thy face, and I will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will shew mercy on whom I will shew mercy.(Darby-1890)
Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.(ASV-1901)
Exo 33:19 "I will cause all My goodness to pass before you," the LORD replied, "and I will proclaim My name--the LORD--in your presence. I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."(Berean-2021)
Exo 33:19 Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit.(Latin-405AD)
Exo 33:19 Und er sprach: Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorübergehen lassen und will ausrufen des HERRN Namen vor dir. Wem ich aber gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wes ich mich erbarme, des erbarme ich mich.(Luther-1545)
Exo 33:19 καὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω(LXX-132BC)
Exo 33:19 Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:20 ============
Exo 33:20 But He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live!"(NASB-1995)
Exo 33:20 And he sayde morouer: Thou mayest not se my face, for there shall no ma lyue, yt seyth me.(Coverdale-1535)
Exo 33:20 Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue.(Geneva-1560)
Exo 33:20 And he said furthermore, Thou mayest not see my face: for there shall no man see me, and lyue.(Bishops-1568)
Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.(KJV-1611)
Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.(Darby-1890)
Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.(ASV-1901)
Exo 33:20 But He added, "You cannot see My face, for no one can see Me and live."(Berean-2021)
Exo 33:20 Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo et vivet.(Latin-405AD)
Exo 33:20 Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht.(Luther-1545)
Exo 33:20 καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται(LXX-132BC)
Exo 33:20 But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."(NKJV-1982)

======= Exodus 33:21 ============
Exo 33:21 Then the Lord said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;(NASB-1995)
Exo 33:21 And ye LORDE sayde farthermore: beholde, there is a place by me, there shalt thou stode vpon the rocke.(Coverdale-1535)
Exo 33:21 Also the Lord sayd, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand vpon the rocke:(Geneva-1560)
Exo 33:21 And the Lorde sayd: Beholde, there is a place by me, and thou shalt stande vpon a rocke.(Bishops-1568)
Exo 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:(KJV-1611)
Exo 33:21 And Jehovah said, Behold, [there is] a place by me: there shalt thou stand on the rock.(Darby-1890)
Exo 33:21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:(ASV-1901)
Exo 33:21 The LORD continued, "There is a place near Me where you are to stand upon a rock,(Berean-2021)
Exo 33:21 Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.(Latin-405AD)
Exo 33:21 Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.(Luther-1545)
Exo 33:21 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ᾽ ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας(LXX-132BC)
Exo 33:21 And the Lord said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:22 ============
Exo 33:22 and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.(NASB-1995)
Exo 33:22 Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by.(Coverdale-1535)
Exo 33:22 And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by.(Geneva-1560)
Exo 33:22 And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by.(Bishops-1568)
Exo 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:(KJV-1611)
Exo 33:22 And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by.(Darby-1890)
Exo 33:22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:(ASV-1901)
Exo 33:22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.(Berean-2021)
Exo 33:22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:(Latin-405AD)
Exo 33:22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe.(Luther-1545)
Exo 33:22 ἡνίκα δ᾽ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω(LXX-132BC)
Exo 33:22 So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.(NKJV-1982)

======= Exodus 33:23 ============
Exo 33:23 Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen."(NASB-1995)
Exo 33:23 And whan I take awaye myne hande from the, thou shalt se my back partes, but my face shal not be sene.(Coverdale-1535)
Exo 33:23 After I will take away mine hande, & thou shalt see my backe parts: but my face shal not be seene.(Geneva-1560)
Exo 33:23 And I wyll take away myne hande, and thou shalt see my backe partes: but my face shall not be seene.(Bishops-1568)
Exo 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.(KJV-1611)
Exo 33:23 And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.(Darby-1890)
Exo 33:23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.(ASV-1901)
Exo 33:23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen."(Berean-2021)
Exo 33:23 tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.(Latin-405AD)
Exo 33:23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.(Luther-1545)
Exo 33:23 καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι(LXX-132BC)
Exo 33:23 Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."(NKJV-1982)

======= Exodus 34:1 ============
Exo 34:1 Now the Lord said to Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.(NASB-1995)
Exo 34:1 And the LORDE sayde vnto Moses: Hew the two tables of stone, like as ye first were, that I maye wryte in them the wordes, yt were in the first tables, which thou brakest:(Coverdale-1535)
Exo 34:1 And the Lord saide vnto Moses, Hewe thee two Tables of stone, like vnto the first, and I will write vpon the Tables the wordes that were in the first Tables, which thou brakest in pieces.(Geneva-1560)
Exo 34:1 And the Lord saide vnto Moyses: hewe thee two tables of stone like vnto the first, and I wyll wryte vpon these tables, ye wordes that were in the first tables whiche thou brakest.(Bishops-1568)
Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.(KJV-1611)
Exo 34:1 And Jehovah said to Moses, Hew for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were upon the first tables, which thou hast broken.(Darby-1890)
Exo 34:1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.(ASV-1901)
Exo 34:1 Then the LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the originals, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.(Berean-2021)
Exo 34:1 Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti.(Latin-405AD)
Exo 34:1 Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die auf den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast.(Luther-1545)
Exo 34:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας(LXX-132BC)
Exo 34:1 And the Lord said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0083_02_Exodus_33_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0079_02_Exodus_29_EN-study.html
0080_02_Exodus_30_EN-study.html
0081_02_Exodus_31_EN-study.html
0082_02_Exodus_32_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0084_02_Exodus_34_EN-study.html
0085_02_Exodus_35_EN-study.html
0086_02_Exodus_36_EN-study.html
0087_02_Exodus_37_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."