BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Exodus 34:1 ============
Exo 34:1 Now the Lord said to Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.(NASB-1995)
Exo 34:1 And the LORDE sayde vnto Moses: Hew the two tables of stone, like as ye first were, that I maye wryte in them the wordes, yt were in the first tables, which thou brakest:(Coverdale-1535)
Exo 34:1 And the Lord saide vnto Moses, Hewe thee two Tables of stone, like vnto the first, and I will write vpon the Tables the wordes that were in the first Tables, which thou brakest in pieces.(Geneva-1560)
Exo 34:1 And the Lord saide vnto Moyses: hewe thee two tables of stone like vnto the first, and I wyll wryte vpon these tables, ye wordes that were in the first tables whiche thou brakest.(Bishops-1568)
Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.(KJV-1611)
Exo 34:1 And Jehovah said to Moses, Hew for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were upon the first tables, which thou hast broken.(Darby-1890)
Exo 34:1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.(ASV-1901)
Exo 34:1 Then the LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the originals, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.(Berean-2021)
Exo 34:1 Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti.(Latin-405AD)
Exo 34:1 Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die auf den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast.(Luther-1545)
Exo 34:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας(LXX-132BC)
Exo 34:1 And the Lord said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:2 ============
Exo 34:2 So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.(NASB-1995)
Exo 34:2 and be ready in the mornynge, that thou mayest come vp early vnto mout Sinai, and stonde me vpon the toppe of the mount.(Coverdale-1535)
Exo 34:2 And be ready in ye morning, that thou mayest come vp earely vnto the mount of Sinai, and waite there for me in the top of the mount.(Geneva-1560)
Exo 34:2 And be redy in the morning, and come vp early vnto the mount of Sinai, and thou shalt stande there for me in the top of the mount.(Bishops-1568)
Exo 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.(KJV-1611)
Exo 34:2 And be ready for the morning, and go up in the morning to mount Sinai, and stand there before me on the top of the mountain.(Darby-1890)
Exo 34:2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.(ASV-1901)
Exo 34:2 Be ready in the morning, and come up on Mount Sinai to present yourself before Me on the mountaintop.(Berean-2021)
Exo 34:2 Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis.(Latin-405AD)
Exo 34:2 Und sei morgen bereit, daß du früh auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze.(Luther-1545)
Exo 34:2 καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωὶ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους(LXX-132BC)
Exo 34:2 So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:3 ============
Exo 34:3 No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds may not graze in front of that mountain."(NASB-1995)
Exo 34:3 And let no man come vp with the, that there be no man sene thorow out all ye mount: and let nether shepe ner oxen fede before the mount.(Coverdale-1535)
Exo 34:3 But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount.(Geneva-1560)
Exo 34:3 There shall no man come vp with thee, neither let any man be seene thorowout al the mount, neither let sheepe nor oxen feede before the hyll.(Bishops-1568)
Exo 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(KJV-1611)
Exo 34:3 And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain.(Darby-1890)
Exo 34:3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(ASV-1901)
Exo 34:3 No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain--not even the flocks or herds may graze in front of the mountain."(Berean-2021)
Exo 34:3 Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra.(Latin-405AD)
Exo 34:3 Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesen Berg hin.(Luther-1545)
Exo 34:3 καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου(LXX-132BC)
Exo 34:3 And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."(NKJV-1982)
======= Exodus 34:4 ============
Exo 34:4 So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and he took two stone tablets in his hand.(NASB-1995)
Exo 34:4 And Moses hewed two tables of stone, like as the first were, & arose early in the mornynge, & wente vp vnto mount Sinai, as ye LORDE comaunded him, & toke ye two tables of stone in his hade.(Coverdale-1535)
Exo 34:4 Then Moses hewed two Tables of stone like vnto the first, and rose vp earely in the morning, and went vp vnto the mount of Sinai, as the Lord had commanded him, & tooke in his hande two Tables of stone.(Geneva-1560)
Exo 34:4 And Moyses hewed two tables of stone like vnto the first, and rose vp earlye in the mornyng, and went vp vnto the mount Sinai as the Lorde had commaunded hym, & toke in his hande the two tables of stone.(Bishops-1568)
Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.(KJV-1611)
Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning and went up to mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.(Darby-1890)
Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.(ASV-1901)
Exo 34:4 So Moses chiseled out two stone tablets like the originals. He rose early in the morning, and taking the two stone tablets in his hands, he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him.(Berean-2021)
Exo 34:4 Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant: et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas.(Latin-405AD)
Exo 34:4 Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.(Luther-1545)
Exo 34:4 καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας(LXX-132BC)
Exo 34:4 So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:5 ============
Exo 34:5 The Lord descended in the cloud and stood there with him as he called upon the name of the Lord.(NASB-1995)
Exo 34:5 The came the LORDE downe in a cloude. And there he stepte vnto him, & called vpo ye name of ye LORDE.(Coverdale-1535)
Exo 34:5 And the Lorde descended in the cloude, and stoode with him there, and proclaimed the name of the Lord.(Geneva-1560)
Exo 34:5 And the Lord descended in the cloude, and stode with him there: and he called vpon the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Exo 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.(KJV-1611)
Exo 34:5 And Jehovah came down in the cloud, and stood beside him there, and proclaimed the name of Jehovah.(Darby-1890)
Exo 34:5 And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.(ASV-1901)
Exo 34:5 And the LORD descended in a cloud, stood with him there, and proclaimed His name, the LORD.(Berean-2021)
Exo 34:5 Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.(Latin-405AD)
Exo 34:5 Da kam der HERR hernieder in einer Wolke und trat daselbst zu ihm und rief aus des HERRN Namen.(Luther-1545)
Exo 34:5 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ καὶ ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου(LXX-132BC)
Exo 34:5 Now the Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:6 ============
Exo 34:6 Then the Lord passed by in front of him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth;(NASB-1995)
Exo 34:6 And whan ye LORDE passed by before his face, he cryed: LORDE LORDE, God, mercifull & gracious, & longe sufferinge, and of greate mercy and trueth,(Coverdale-1535)
Exo 34:6 So the Lord passed before his face, and cried, The Lord, the Lord, strong, mercifull, & gracious, slowe to anger, and abundant in goodnesse and trueth,(Geneva-1560)
Exo 34:6 And the Lorde passed by before hym, and cryed, Lorde, Lorde, God, strong, mercyfull and gracious, long suffering, and aboundaunt in goodnes & trueth,(Bishops-1568)
Exo 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,(KJV-1611)
Exo 34:6 And Jehovah passed by before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in goodness and truth,(Darby-1890)
Exo 34:6 And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;(ASV-1901)
Exo 34:6 Then the LORD passed in front of Moses and called out: "The LORD, the LORD God, is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion and faithfulness,(Berean-2021)
Exo 34:6 Quo transeunte coram eo, ait: Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax,(Latin-405AD)
Exo 34:6 Und der HERR ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: HERR, HERR, GOTT, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue!(Luther-1545)
Exo 34:6 καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς(LXX-132BC)
Exo 34:6 And the Lord passed before him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,(NKJV-1982)
======= Exodus 34:7 ============
Exo 34:7 who keeps lovingkindness for thousands, who forgives iniquity, transgression and sin; yet He will by no means leave the guilty unpunished, visiting the iniquity of fathers on the children and on the grandchildren to the third and fourth generations."(NASB-1995)
Exo 34:7 thou that kepest mercy in stoare for thousandes, and forgeuest wickednes, trespace and synne (before whom there is no man innocent) thou that visitest the wickednesse of the fathers vpon ye children and childers children, vnto the thirde and fourth generacion.(Coverdale-1535)
Exo 34:7 Reseruing mercy for thousands, forgiuing iniquitie, and transgression and sinne, and not making the wicked innocent, visiting the iniquitie of the fathers vpon ye children, & vpon childrens children, vnto the third and fourth generation.(Geneva-1560)
Exo 34:7 And kepyng mercy in store for thousandes, forgeuing wickednes, vngodlynes and sinne, and not leauing one innocent, visiting the wickednes of the fathers vpon the chyldren, and vpon the chyldrens chyldren, euen vnto the third and fourth generation.(Bishops-1568)
Exo 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.(KJV-1611)
Exo 34:7 keeping mercy unto thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but by no means clearing [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth [generation].(Darby-1890)
Exo 34:7 keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation.(ASV-1901)
Exo 34:7 maintaining loving devotion to a thousand generations, forgiving iniquity, transgression, and sin. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers on their children and grandchildren to the third and fourth generations."(Berean-2021)
Exo 34:7 qui custodis misericordiam in millia; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.(Latin-405AD)
Exo 34:7 der da bewahrt Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.(Luther-1545)
Exo 34:7 καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν(LXX-132BC)
Exo 34:7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."(NKJV-1982)
======= Exodus 34:8 ============
Exo 34:8 Moses made haste to bow low toward the earth and worship.(NASB-1995)
Exo 34:8 And Moses bowed him self downe vnto the earth, and worshiped him,(Coverdale-1535)
Exo 34:8 Then Moses made haste & bowed him selfe to the earth, and worshipped,(Geneva-1560)
Exo 34:8 And Moyses made haste, and bowed hym selfe to the earth, and worshipped,(Bishops-1568)
Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(KJV-1611)
Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head to the earth and worshipped,(Darby-1890)
Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(ASV-1901)
Exo 34:8 Moses immediately bowed down to the ground and worshiped.(Berean-2021)
Exo 34:8 Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans(Latin-405AD)
Exo 34:8 Und Mose neigte sich eilend zu der Erde und betete an(Luther-1545)
Exo 34:8 καὶ σπεύσας Μωυσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησεν(LXX-132BC)
Exo 34:8 So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:9 ============
Exo 34:9 He said, "If now I have found favor in Your sight, O Lord, I pray, let the Lord go along in our midst, even though the people are so obstinate, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your own possession."(NASB-1995)
Exo 34:9 and saide: LORDE, yf I haue founde grace in thy sight, the let the LORDE go with vs (for it is an hard necked people) that thou mayest haue mercy vpon oure wickednesses and synnes, and let vs be thyne inheritaunce.(Coverdale-1535)
Exo 34:9 And sayde, O Lorde, I pray thee, If I haue founde grace in thy sight, that the Lorde woulde nowe goe with vs ( for it is a stiffe necked people) and pardon our iniquitie and our sinne, and take vs for thine inheritance.(Geneva-1560)
Exo 34:9 And sayd: If I haue founde grace in thy sight, O Lorde, then let my Lorde I pray thee go in the middest of vs, for it is a styfnecked people: and thou shalt haue mercy vpon our wickednes and our sinne, and shalt take vs for thine inheritaunce.(Bishops-1568)
Exo 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(KJV-1611)
Exo 34:9 and said, If indeed I have found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for an inheritance!(Darby-1890)
Exo 34:9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(ASV-1901)
Exo 34:9 "O Lord," he said, "if I have indeed found favor in Your sight, my Lord, please go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our iniquity and sin, and take us as Your inheritance."(Berean-2021)
Exo 34:9 ait: Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.~(Latin-405AD)
Exo 34:9 und sprach: Habe ich, HERR, Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe der HERR mit uns; denn es ist ein halstarriges Volk, daß du unsrer Missetat und Sünde gnädig seist und lassest uns dein Erbe sein.(Luther-1545)
Exo 34:9 καὶ εἶπεν εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ᾽ ἡμῶν ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα σοί(LXX-132BC)
Exo 34:9 Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance."(NKJV-1982)
======= Exodus 34:10 ============
Exo 34:10 Then God said, "Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will perform miracles which have not been produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live will see the working of the Lord, for it is a fearful thing that I am going to perform with you.(NASB-1995)
Exo 34:10 And he sayde: Beholde, I make a couenaunt before all yi people, & wil do wonders, soch as haue not bene done in all londes, and amonge all people. And all ye people amoge whom thou art, shal se ye worke of ye LORDE, for a terryble thinge shal it be, yt I wyl do wt the.(Coverdale-1535)
Exo 34:10 And he answered, Behold, I will make a couenant before all thy people, and will do marueiles, such as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nations: and all the people among whom thou art, shal see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.(Geneva-1560)
Exo 34:10 And he said: Beholde, I make a couenaunt before all thy people, & I will do meruayles, such as haue not ben done in all the worlde, neither in all nations: & all the people amongest whiche thou art, shall see the worke of the Lorde: for it is a terrible thyng that I wyll do with thee.(Bishops-1568)
Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.(KJV-1611)
Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels that have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the midst of which thou [art] shall see the work of Jehovah; for a terrible thing it shall be that I will do with thee.(Darby-1890)
Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.(ASV-1901)
Exo 34:10 And the LORD said, "Behold, I am making a covenant. Before all your people I will perform wonders that have never been done in any nation in all the world. All the people among whom you live will see the LORD's work, for it is an awesome thing that I am doing with you.(Berean-2021)
Exo 34:10 Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis: signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.(Latin-405AD)
Exo 34:10 Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor allem deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern, und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HERRN Werk; denn wunderbar soll sein, was ich bei dir tun werde.(Luther-1545)
Exo 34:10 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σου ποιήσω ἔνδοξα ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαός ἐν οἷς εἶ σύ τὰ ἔργα κυρίου ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι(LXX-132BC)
Exo 34:10 And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is an awesome thing that I will do with you.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:11 ============
Exo 34:11 "Be sure to observe what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.(NASB-1995)
Exo 34:11 Kepe that I commaunde ye this daye. Beholde, I wyl cast out before the: ye Amorites, Cananites, Hethites, Pheresites, Heuytes and Iebusites.(Coverdale-1535)
Exo 34:11 Keepe diligently that which I commande thee this day: Beholde, I will cast out before thee the Amorites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites.(Geneva-1560)
Exo 34:11 Kepe diligently those thinges that I commaunde thee this day: Beholde, I cast out before thee, the Amorites, Chanaanites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites.(Bishops-1568)
Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(KJV-1611)
Exo 34:11 Observe what I command thee this day: behold, I will drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(Darby-1890)
Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(ASV-1901)
Exo 34:11 Observe what I command you this day. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.(Berean-2021)
Exo 34:11 Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum.(Latin-405AD)
Exo 34:11 Halte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.(Luther-1545)
Exo 34:11 πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον(LXX-132BC)
Exo 34:11 Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:12 ============
Exo 34:12 Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.(NASB-1995)
Exo 34:12 Bewarre, that thou make no couenaunt with the indwellers of the lande yt thou commest in to, lest they be cause of yi ruyne in the myddest of the:(Coverdale-1535)
Exo 34:12 Take heede to thy selfe, that thou make no compact with ye inhabitantes of the land whither thou goest, least they be the cause of ruine among you:(Geneva-1560)
Exo 34:12 Take heede to thy self, lest thou make any compact with the inhabitours of the lande whyther thou goest, lest they be cause of ruine amongest you:(Bishops-1568)
Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(KJV-1611)
Exo 34:12 Take heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabitants of the land to which thou shalt come, lest it be a snare in the midst of thee;(Darby-1890)
Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(ASV-1901)
Exo 34:12 Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land you are entering, lest they become a snare in your midst.(Berean-2021)
Exo 34:12 Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam:(Latin-405AD)
Exo 34:12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du hineinkommst, daß sie dir nicht ein Fallstrick unter dir werden;(Luther-1545)
Exo 34:12 πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν(LXX-132BC)
Exo 34:12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:13 ============
Exo 34:13 But rather, you are to tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their Asherim(NASB-1995)
Exo 34:13 but their alters shalt thou ouerthrowe, & breake downe their goddes, and rote out their groaues:(Coverdale-1535)
Exo 34:13 But yee shall ouerthrowe their altars, and breake their images in pieces, & cut downe their groues,(Geneva-1560)
Exo 34:13 But ouerthrowe their aulters, and breake their images, and cut downe their groues.(Bishops-1568)
Exo 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:(KJV-1611)
Exo 34:13 but ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs.(Darby-1890)
Exo 34:13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim(ASV-1901)
Exo 34:13 Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles.(Berean-2021)
Exo 34:13 sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide:(Latin-405AD)
Exo 34:13 sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten;(Luther-1545)
Exo 34:13 τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί(LXX-132BC)
Exo 34:13 But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images(NKJV-1982)
======= Exodus 34:14 ============
Exo 34:14 "for you shall not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God"(NASB-1995)
Exo 34:14 for thou shalt worshipe no other god. For ye LORDE is called gelous, because he is a gelous God:(Coverdale-1535)
Exo 34:14 (For thou shalt bow downe to none other god, because the Lord, whose Name is Ielous, is a ielous God)(Geneva-1560)
Exo 34:14 Thou shalt worship no straunge God: for the Lorde is called ielous, because he is a ielous God.(Bishops-1568)
Exo 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:(KJV-1611)
Exo 34:14 For thou shalt worship no other God; for Jehovah—Jealous is his name—is a jealous God;(Darby-1890)
Exo 34:14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);(ASV-1901)
Exo 34:14 For you must not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.(Berean-2021)
Exo 34:14 noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est æmulator.(Latin-405AD)
Exo 34:14 denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.(Luther-1545)
Exo 34:14 οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα θεὸς ζηλωτής ἐστιν(LXX-132BC)
Exo 34:14 (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),(NKJV-1982)
======= Exodus 34:15 ============
Exo 34:15 otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,(NASB-1995)
Exo 34:15 lest (yf thou make any agrement with the indwellers of the londe, and whan they go a whoringe after their goddes, and do sacrifice vnto their goddes) they call ye, and thou eate of their sacrifice,(Coverdale-1535)
Exo 34:15 Lest thou make a compact with the inhabitantes of the lande, and when they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, some man call thee, & thou eate of his sacrifice:(Geneva-1560)
Exo 34:15 Lest if thou make any agreement with the inhabitours of the lande, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice vnto their gods: they call thee, and thou eate of theyr sacrifice.(Bishops-1568)
Exo 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;(KJV-1611)
Exo 34:15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice,(Darby-1890)
Exo 34:15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;(ASV-1901)
Exo 34:15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you, and you will eat their sacrifices.(Berean-2021)
Exo 34:15 Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis.(Latin-405AD)
Exo 34:15 Daß du nicht einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie ihren Göttern nachlaufen und opfern ihren Göttern, sie dich nicht laden und du von ihrem Opfer essest,(Luther-1545)
Exo 34:15 μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 34:15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,(NKJV-1982)
======= Exodus 34:16 ============
Exo 34:16 and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might play the harlot with their gods and cause your sons also to play the harlot with their gods.(NASB-1995)
Exo 34:16 and lest thou take of their doughters vnto thy sonnes to wyues, and the same go a whoringe after their goddes,(Coverdale-1535)
Exo 34:16 And least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.(Geneva-1560)
Exo 34:16 And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy sonnes go a whoryng after their gods also.(Bishops-1568)
Exo 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.(KJV-1611)
Exo 34:16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.(Darby-1890)
Exo 34:16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.(ASV-1901)
Exo 34:16 And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same.(Berean-2021)
Exo 34:16 Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.(Latin-405AD)
Exo 34:16 und daß du nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern und dieselben dann ihren Göttern nachlaufen und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachlaufen.(Luther-1545)
Exo 34:16 καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν τοὺς υἱούς σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 34:16 and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:17 ============
Exo 34:17 You shall make for yourself no molten gods.(NASB-1995)
Exo 34:17 & make thy sonnes go a whoringe after their goddes also. Thou shalt make ye no goddes of metall.(Coverdale-1535)
Exo 34:17 Thou shalt make thee no gods of metall.(Geneva-1560)
Exo 34:17 Thou shalt make thee no gods of mettall.(Bishops-1568)
Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(KJV-1611)
Exo 34:17 —Thou shalt make thyself no molten gods.(Darby-1890)
Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(ASV-1901)
Exo 34:17 You shall make no molten gods for yourselves.(Berean-2021)
Exo 34:17 Deos conflatiles non facies tibi.(Latin-405AD)
Exo 34:17 Du sollst dir keine gegossenen Götter machen.(Luther-1545)
Exo 34:17 καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ(LXX-132BC)
Exo 34:17 You shall make no molded gods for yourselves.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:18 ============
Exo 34:18 "You shall observe the Feast of Unleavened Bread. For seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out of Egypt.(NASB-1995)
Exo 34:18 The feast of swete bred shalt thou kepe. Seuen daies shalt thou eate vnleueded bred, like as I comaunded the in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou wentest out of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 34:18 The feast of vnleauened bread shalt thou keepe: seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, as I commanded thee, in ye time of the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 34:18 The feast of vnleauened bread shalt thou kepe: Seuen daies thou shalt eate vnleauened bread, as I commaunded thee in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou camest out of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.(KJV-1611)
Exo 34:18 —The feast of the unleavened bread shalt thou keep: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.(Darby-1890)
Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.(ASV-1901)
Exo 34:18 You are to keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days at the appointed time in the month of Abib, you are to eat unleavened bread as I commanded you. For in the month of Abib you came out of Egypt.(Berean-2021)
Exo 34:18 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto.(Latin-405AD)
Exo 34:18 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten. Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn im Monat Abib bist du aus Ägypten gezogen.(Luther-1545)
Exo 34:18 καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα καθάπερ ἐντέταλμαί σοι εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 34:18 "The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:19 ============
Exo 34:19 "The first offspring from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the first offspring from cattle and sheep.(NASB-1995)
Exo 34:19 All yt first breaketh the Matrix, is myne, soch as shalbe male amoge ye catell, yt breaketh the Matrix, whether it be oxe or shepe.(Coverdale-1535)
Exo 34:19 Euery male, that first openeth the wombe, shalbe mine: also all the first borne of thy flocke shalbe rekoned mine, both of beeues and sheepe.(Geneva-1560)
Exo 34:19 All that openeth the matrice is myne, and al that breaketh the matrice amongest thy cattell if it be male, whether it be oxe or sheepe.(Bishops-1568)
Exo 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.(KJV-1611)
Exo 34:19 —All that openeth the womb [is] mine; and all the cattle that is born a male, the firstling of ox and sheep.(Darby-1890)
Exo 34:19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.(ASV-1901)
Exo 34:19 The first offspring of every womb belongs to Me, including all the firstborn males among your livestock, whether cattle or sheep.(Berean-2021)
Exo 34:19 Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit.(Latin-405AD)
Exo 34:19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.(Luther-1545)
Exo 34:19 πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐμοί τὰ ἀρσενικά πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου(LXX-132BC)
Exo 34:19 All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:20 ============
Exo 34:20 You shall redeem with a lamb the first offspring from a donkey; and if you do not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. None shall appear before Me empty-handed.(NASB-1995)
Exo 34:20 But the first of thyne Asse shalt thou bye out wt a shepe: yf thou redeme it not, then breake his necke. All the first borne of thy children shalt thou redeme. And se that no man appeare before me emptye.(Coverdale-1535)
Exo 34:20 But ye first of ye asse thou shalt bie out with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: all the first borne of thy sonnes shalt thou redeeme, and none shal appeare before me emptie.(Geneva-1560)
Exo 34:20 But the firstling of the asse thou shalt bye out with a lambe: and if thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke. All the first borne of thy sonnes thou shalt redeeme: & see that no man appeare before me emptie.(Bishops-1568)
Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(KJV-1611)
Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom [it] not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty.(Darby-1890)
Exo 34:20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(ASV-1901)
Exo 34:20 You must redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, you are to break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before Me empty-handed.(Berean-2021)
Exo 34:20 Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectu meo vacuus.(Latin-405AD)
Exo 34:20 Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine!(Luther-1545)
Exo 34:20 καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό τιμὴν δώσεις πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός(LXX-132BC)
Exo 34:20 But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty-handed.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:21 ============
Exo 34:21 "You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.(NASB-1995)
Exo 34:21 Sixe dayes shalt thou labor, vpon ye seueth daye shalt thou rest both from plowinge and reapynge.(Coverdale-1535)
Exo 34:21 Six dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest.(Geneva-1560)
Exo 34:21 Sixe dayes thou shalt worke, and in the seuenth day thou shalt rest, both from earyng and reapyng.(Bishops-1568)
Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.(KJV-1611)
Exo 34:21 —Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest.(Darby-1890)
Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.(ASV-1901)
Exo 34:21 Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest.(Berean-2021)
Exo 34:21 Sex diebus operaberis; die septimo cessabis arare et metere.(Latin-405AD)
Exo 34:21 Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten.(Luther-1545)
Exo 34:21 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις(LXX-132BC)
Exo 34:21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:22 ============
Exo 34:22 You shall celebrate the Feast of Weeks, that is, the first fruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.(NASB-1995)
Exo 34:22 The feast of wekes shalt thou kepe with the firstlinges of the wheate haruest: and the feast of yngaderynge at ye yeares ende.(Coverdale-1535)
Exo 34:22 Thou shalt also obserue the feast of weekes in the time of ye first fruits of wheate haruest, and the feast of gathering fruites in the ende of the yere.(Geneva-1560)
Exo 34:22 Thou shalt obserue the feast of weekes with thy first fruites of wheate haruest: and the feast of ingatheryng at the yeres ende.(Bishops-1568)
Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(KJV-1611)
Exo 34:22 —And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.(Darby-1890)
Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(ASV-1901)
Exo 34:22 And you are to celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.(Berean-2021)
Exo 34:22 Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.(Latin-405AD)
Exo 34:22 Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist.(Luther-1545)
Exo 34:22 καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ(LXX-132BC)
Exo 34:22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:23 ============
Exo 34:23 Three times a year all your males are to appear before the Lord God, the God of Israel.(NASB-1995)
Exo 34:23 Thryse in a yeare shal all yor men children appeare before the Souernoure, euen the LORDE and God of Israel.(Coverdale-1535)
Exo 34:23 Thrise in a yere shal all your men children appeare before the Lorde Iehouah God of Israel.(Geneva-1560)
Exo 34:23 Thryse in a yere shall all your men chyldren appeare before the Lorde Iehouah God of Israel.(Bishops-1568)
Exo 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.(KJV-1611)
Exo 34:23 Thrice in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.(Darby-1890)
Exo 34:23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.(ASV-1901)
Exo 34:23 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD, the God of Israel.(Berean-2021)
Exo 34:23 Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël.(Latin-405AD)
Exo 34:23 Dreimal im Jahr soll alles, was männlich ist, erscheinen vor dem Herrscher, dem HERRN und Gott Israels.(Luther-1545)
Exo 34:23 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 34:23 Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:24 ============
Exo 34:24 For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.(NASB-1995)
Exo 34:24 Whan I shal cast out the Heithen before the, & enlarge yi borders, there shal no man desyre thy lode: for so moch as thou goest vp thre tymes in the yeare, to appeare before ye LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Exo 34:24 For I wil cast out the nations before thee, and enlarge thy coasts, so that no man shall desire thy land, whe thou shalt come vp to appeare before the Lord thy God thrise in the yeere.(Geneva-1560)
Exo 34:24 For I wyll cast out the nations before thee, and enlarge thy coastes: neyther shall any man desyre thy lande, when thou shalt go vp to appeare before the Lorde thy God thryse in a yere.(Bishops-1568)
Exo 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.(KJV-1611)
Exo 34:24 For I will dispossess the nations before thee, and enlarge thy border, and no man shall desire thy land, when thou goest up to appear before the face of Jehovah thy God thrice in the year.(Darby-1890)
Exo 34:24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.(ASV-1901)
Exo 34:24 For I will drive out the nations before you and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God.(Berean-2021)
Exo 34:24 Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno.(Latin-405AD)
Exo 34:24 Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.(Luther-1545)
Exo 34:24 ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ(LXX-132BC)
Exo 34:24 For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:25 ============
Exo 34:25 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, nor is the sacrifice of the Feast of the Passover to be left over until morning.(NASB-1995)
Exo 34:25 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifice wt leueded bred. And the offerynge of the Easterfeast shal not remayne ouer night vntill the mornynge.(Coverdale-1535)
Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauen, neither shall ought of the sacrifice of the feast of Passeouer be left vnto the morning.(Geneva-1560)
Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice vpon leauen, neither shal ought of the sacrifice of the feast of Passouer be left vnto the mornyng.(Bishops-1568)
Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(KJV-1611)
Exo 34:25 —Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over night until the morning.(Darby-1890)
Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(ASV-1901)
Exo 34:25 Do not offer the blood of a sacrifice to Me along with anything leavened, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.(Berean-2021)
Exo 34:25 Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victima solemnitatis Phase.(Latin-405AD)
Exo 34:25 Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen.(Luther-1545)
Exo 34:25 οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωὶ θύματα τῆς ἑορτῆς τοῦ πασχα(LXX-132BC)
Exo 34:25 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:26 ============
Exo 34:26 "You shall bring the very first of the first fruits of your soil into the house of the Lord your God." You shall not boil a young goat in its mother's milk."(NASB-1995)
Exo 34:26 The firstlinges of ye first frutes of thy lode shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. Thou shalt not seith a kydd, whyle it is yet in his mothers mylke.(Coverdale-1535)
Exo 34:26 The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lorde thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke.(Geneva-1560)
Exo 34:26 The first rype fruites of thy lande, thou shalt bryng vnto the house of the Lorde thy God. Thou shalt not seethe a kyd in his mothers mylke.(Bishops-1568)
Exo 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.(KJV-1611)
Exo 34:26 —The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(Darby-1890)
Exo 34:26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(ASV-1901)
Exo 34:26 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother's milk."(Berean-2021)
Exo 34:26 Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.(Latin-405AD)
Exo 34:26 Die Erstlinge von den Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.(Luther-1545)
Exo 34:26 τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 34:26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."(NKJV-1982)
======= Exodus 34:27 ============
Exo 34:27 Then the Lord said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."(NASB-1995)
Exo 34:27 And the LORDE saide vnto Moses: wryte these wordes, for because of these wordes haue I made a couenaunt with the & with Israel.(Coverdale-1535)
Exo 34:27 And the Lord said vnto Moses, Write thou these words: for after the tenour of these words I haue made a couenant with thee & with Israel.(Geneva-1560)
Exo 34:27 And the Lorde sayde vnto Moyses: Write these wordes, for after the tenour of these wordes, I haue made a couenaunt with thee and with Israel.(Bishops-1568)
Exo 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(KJV-1611)
Exo 34:27 And Jehovah said to Moses, Write thee these words; for after the tenor of these words have I made a covenant with thee and with Israel.(Darby-1890)
Exo 34:27 And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(ASV-1901)
Exo 34:27 The LORD also said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."(Berean-2021)
Exo 34:27 Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus.~(Latin-405AD)
Exo 34:27 Und der HERR sprach zu Mose: Schreib diese Worte: denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.(Luther-1545)
Exo 34:27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 34:27 Then the Lord said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."(NKJV-1982)
======= Exodus 34:28 ============
Exo 34:28 So he was there with the Lord forty days and forty nights; he did not eat bread or drink water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.(NASB-1995)
Exo 34:28 And he was there with the LORDE fourtye dayes and fourtye nightes, and ate no bred, and dranke no water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaut, euen ten verses.(Coverdale-1535)
Exo 34:28 So hee was there with the Lorde fourtie dayes and fourtie nights, and did neither eat bread nor drinke water: and hee wrote in the Tables the wordes of the couenant, euen the tenne commandements.(Geneva-1560)
Exo 34:28 And he was there with the Lorde fourtie dayes and fourtie nyghtes, and dyd neither eate bread, nor drinke water: and he wrote vpon the tables the wordes of the couenaunt, euen ten commaundementes.(Bishops-1568)
Exo 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(KJV-1611)
Exo 34:28 —And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he ate no bread, and drank no water.—And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten words.(Darby-1890)
Exo 34:28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(ASV-1901)
Exo 34:28 So Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. He wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.(Berean-2021)
Exo 34:28 Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes: panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem.(Latin-405AD)
Exo 34:28 Und er war allda bei dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die Zehn Worte.(Luther-1545)
Exo 34:28 καὶ ἦν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὖκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ τῶν πλακῶν τῆς διαθήκης τοὺς δέκα λόγους(LXX-132BC)
Exo 34:28 So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:29 ============
Exo 34:29 It came about when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony were in Moses' hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.(NASB-1995)
Exo 34:29 Now wha Moses came downe fro mout Sinai, he had the two tables of wytnesse in his hande, & wyst not yt the skynne of his face shyned, because he had talked with him.(Coverdale-1535)
Exo 34:29 So when Moses came downe fro mount Sinai, the two Tables of the Testimonie were in Moses hande, as hee descended from the mount: (nowe Moses wist not that the skinne of his face shone bright, after that God had talked with him.(Geneva-1560)
Exo 34:29 And when Moyses came downe from mount Sinai, the two tables of testimonie were in Moyses hande: when he came downe from the mount, Moyses wyste not that the skynne of his face shone, whyle he talked with hym.(Bishops-1568)
Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.(KJV-1611)
Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai—and the two tables of testimony were in Moses' hand, when he came down from the mountain—that Moses knew not that the skin of his face shone through his talking with him.(Darby-1890)
Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.(ASV-1901)
Exo 34:29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD.(Berean-2021)
Exo 34:29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.(Latin-405AD)
Exo 34:29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte.(Luther-1545)
Exo 34:29 ὡς δὲ κατέβαινεν Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ(LXX-132BC)
Exo 34:29 Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:30 ============
Exo 34:30 So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.(NASB-1995)
Exo 34:30 And wha Aaron & all the childre of Israel sawe yt the skynne of his face shyned, they were afrayed to come nye him.(Coverdale-1535)
Exo 34:30 And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him)(Geneva-1560)
Exo 34:30 And Aaron and all the chyldren of Israel looked vpon Moyses: and beholde, the skynne of his face shone, and they were afrayde to come nye hym.(Bishops-1568)
Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(KJV-1611)
Exo 34:30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.(Darby-1890)
Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(ASV-1901)
Exo 34:30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him.(Berean-2021)
Exo 34:30 Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.(Latin-405AD)
Exo 34:30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen.(Luther-1545)
Exo 34:30 καὶ εἶδεν Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 34:30 So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:31 ============
Exo 34:31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.(NASB-1995)
Exo 34:31 The Moses called them. And they returned vnto him, both Aaron & all the chefest of the cogregacion. And he talked wt them.(Coverdale-1535)
Exo 34:31 But Moses called them: and Aaron and all the chiefe of the congregatio returned vnto him: and Moses talked with them.(Geneva-1560)
Exo 34:31 And when Moyses had called them, Aaron and all the chiefe of the congregation came vnto him: and Moyses talked with them.(Bishops-1568)
Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.(KJV-1611)
Exo 34:31 And Moses called to them; and they turned to him,—Aaron and all the principal men of the assembly; and Moses talked with them.(Darby-1890)
Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.(ASV-1901)
Exo 34:31 But Moses called out to them; so Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke to them.(Berean-2021)
Exo 34:31 Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos,(Latin-405AD)
Exo 34:31 Da rief sie Mose; und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Obersten der Gemeinde; und er redete mit ihnen.(Luther-1545)
Exo 34:31 καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ααρων καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς(LXX-132BC)
Exo 34:31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:32 ============
Exo 34:32 Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.(NASB-1995)
Exo 34:32 Afterwarde came all the children of Israel vnto him. And he comaunded the, all yt the LORDE had sayde vnto him vpon the mount Sinai.(Coverdale-1535)
Exo 34:32 And afterwarde all the children of Israel came neere, and he charged them with al that the Lord had said vnto him in mount Sinai.(Geneva-1560)
Exo 34:32 And afterwarde all the chyldren of Israel came nye: and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto hym in mount Sinai.(Bishops-1568)
Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.(KJV-1611)
Exo 34:32 And afterwards, all the children of Israel came near; and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on mount Sinai.(Darby-1890)
Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.(ASV-1901)
Exo 34:32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai.(Berean-2021)
Exo 34:32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israël: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.(Latin-405AD)
Exo 34:32 Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai.(Luther-1545)
Exo 34:32 καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινα(LXX-132BC)
Exo 34:32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:33 ============
Exo 34:33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.(NASB-1995)
Exo 34:33 Now whan he had made an ende of talkynge wt the, he put a couerynge vpo his face.(Coverdale-1535)
Exo 34:33 So Moses made an end of comuning with them, and had put a couering vpon his face.(Geneva-1560)
Exo 34:33 And when Moyses had made an ende of communyng with them, he put a coueryng vpon his face.(Bishops-1568)
Exo 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.(KJV-1611)
Exo 34:33 And Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil.(Darby-1890)
Exo 34:33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.(ASV-1901)
Exo 34:33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.(Berean-2021)
Exo 34:33 Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.(Latin-405AD)
Exo 34:33 Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht.(Luther-1545)
Exo 34:33 καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα(LXX-132BC)
Exo 34:33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:34 ============
Exo 34:34 But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take off the veil until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what he had been commanded,(NASB-1995)
Exo 34:34 And whan he wete in before ye LORDE to talke wt him, he toke ye couerynge of, till he wete out agayne. And whan he came forth & spake wt the childre of Israel what was comaunded him,(Coverdale-1535)
Exo 34:34 But, when Moses came before the Lorde to speake with him, he tooke off the couering vntill he came out: then he came out, and spake vnto the children of Israel that which he was commanded.(Geneva-1560)
Exo 34:34 And agayne when Moyses went in before the Lorde to speake with hym, he toke the coueryng of, vntyll he came out: And he came out and spake vnto the chyldren of Israel, that whiche he was commaunded.(Bishops-1568)
Exo 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(KJV-1611)
Exo 34:34 And when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel what he was commanded.(Darby-1890)
Exo 34:34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(ASV-1901)
Exo 34:34 But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would remove the veil until he came out. And when he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded,(Berean-2021)
Exo 34:34 Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata.(Latin-405AD)
Exo 34:34 Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war,(Luther-1545)
Exo 34:34 ἡνίκα δ᾽ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος(LXX-132BC)
Exo 34:34 But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.(NKJV-1982)
======= Exodus 34:35 ============
Exo 34:35 the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. So Moses would replace the veil over his face until he went in to speak with Him.(NASB-1995)
Exo 34:35 the the childre of Israel sawe his face, how yt the skynne of his face shyned: so he put the couerynge vpo his face agayne, tyll he wente in agayne to talke with him.(Coverdale-1535)
Exo 34:35 And the children of Israel sawe the face of Moses, howe the skin of Moses face shone bright: therefore Moses put the couering vpon his face, vntill he went to speake with God.(Geneva-1560)
Exo 34:35 And the chyldren of Israel sawe the face of Moyses: that the skynne of Moyses face shone, and Moyses put the coueryng vpon his face agayne, vntyll he went in to commune with hym.(Bishops-1568)
Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.(KJV-1611)
Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.(Darby-1890)
Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.(ASV-1901)
Exo 34:35 and the Israelites would see that the face of Moses was radiant. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.(Berean-2021)
Exo 34:35 Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.(Latin-405AD)
Exo 34:35 so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte; so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.(Luther-1545)
Exo 34:35 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται καὶ περιέθηκεν Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ(LXX-132BC)
Exo 34:35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.(NKJV-1982)
======= Exodus 35:1 ============
Exo 35:1 Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, "These are the things that the Lord has commanded you to do:(NASB-1995)
Exo 35:1 And Moses gathered all the cogregacion of ye childre of Israel together, and sayde vnto them: This is it, yt the LORDE hath commaunded you to do:(Coverdale-1535)
Exo 35:1 Then Moses assembled all the Congregation of the children of Israel, and sayd vnto them, These are the wordes which the Lord hath commanded, that ye should do them:(Geneva-1560)
Exo 35:1 And Moyses gathered al the congregation of the children of Israel together, and sayd vnto the: These are the wordes whiche the Lord hath commaunded, that ye shoulde do them.(Bishops-1568)
Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.(KJV-1611)
Exo 35:1 And Moses collected all the assembly of the children of Israel, and said to them, These are the things which Jehovah has commanded, to do them.(Darby-1890)
Exo 35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.(ASV-1901)
Exo 35:1 Then Moses assembled the whole congregation of Israel and said to them, "These are the things that the LORD has commanded you to do:(Berean-2021)
Exo 35:1 Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos: Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri.(Latin-405AD)
Exo 35:1 Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:(Luther-1545)
Exo 35:1 καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 35:1 Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These are the words which the Lord has commanded you to do:(NKJV-1982)
top of the page
|