BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 15:1 ============
Num 15:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 15:1 And the LORDE talked with Moses, and sayde:(Coverdale-1535)
Num 15:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Num 15:1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Num 15:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 15:1 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Num 15:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Num 15:1 Then the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Num 15:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Num 15:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Num 15:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Num 15:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:2 ============
Num 15:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where you are to live, which I am giving you,(NASB-1995)
Num 15:2 Speake to the childre of Israel, & saye vnto them: Whan ye come in to the lande of youre dwellinge, which I shal geue you,(Coverdale-1535)
Num 15:2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, Whe ye be come into the land of your habitations, which I giue vnto you,(Geneva-1560)
Num 15:2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: when ye be come into the lande of your habitations, whiche I geue vnto you:(Bishops-1568)
Num 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,(KJV-1611)
Num 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your dwellings, which I give unto you,(Darby-1890)
Num 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,(ASV-1901)
Num 15:2 "Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land that I am giving you as a home(Berean-2021)
Num 15:2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,(Latin-405AD)
Num 15:2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,(Luther-1545)
Num 15:2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν(LXX-132BC)
Num 15:2 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:3 ============
Num 15:3 then make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a special vow, or as a freewill offering or in your appointed times, to make a soothing aroma to the Lord, from the herd or from the flock.(NASB-1995)
Num 15:3 and wil do sacrifice vnto the LORDE, whether it be a burntofferynge, or an offrynge for a speciall vowe, or a frewyll offerynge, or youre feast offerynges, that ye maye make a swete sauoure vnto the LORDE, of oxen or of shepe.(Coverdale-1535)
Num 15:3 And will make an offring by fire vnto the Lorde, a burnt offring or a sacrifice to fulfil a vowe, or a free offring, or in your feastes, to make a sweete sauour vnto the Lord of the hearde, or of the flocke.(Geneva-1560)
Num 15:3 And will make an offering by fire vnto the Lorde, namely a burnt offering, or a sacrifice to fulfill a vowe, or a free offering, or in your principall feastes, to make a sweete sauour vnto the Lorde, of the heard, or of the flocke:(Bishops-1568)
Num 15:3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:(KJV-1611)
Num 15:3 and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering or a sacrifice for the performance of a vow, or as a voluntary offering, or in your set feasts, to make a sweet odour to Jehovah, of the herd or of the flock,(Darby-1890)
Num 15:3 and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;(ASV-1901)
Num 15:3 and you present an offering made by fire to the LORD from the herd or flock to produce a pleasing aroma to the LORD--either a burnt offering or a sacrifice, for a special vow or freewill offering or appointed feast--(Berean-2021)
Num 15:3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:(Latin-405AD)
Num 15:3 und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen:(Luther-1545)
Num 15:3 καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ᾽ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων(LXX-132BC)
Num 15:3 and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the Lord, from the herd or the flock,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:4 ============
Num 15:4 The one who presents his offering shall present to the Lord a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil,(NASB-1995)
Num 15:4 He yt wil offre now his gifte vnto ye LORDE, shal brynge for the meatofferinge a teth deale of fyne floure myngled with oyle of the fourth parte of an Hin,(Coverdale-1535)
Num 15:4 Then let him that offreth his offring vnto the Lorde, bring a meate offring of a tenth deale of fine flowre, mingled with the fourth part of an Hin of oyle.(Geneva-1560)
Num 15:4 Then let hym that offereth his offering vnto the Lord, bryng also a meate offering of a tenth deale of floure, mingled with the fourth part of an hin of oyle.(Bishops-1568)
Num 15:4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.(KJV-1611)
Num 15:4 then shall he that presenteth his offering to Jehovah bring as oblation a tenth part of fine flour mingled with a fourth part of a hin of oil;(Darby-1890)
Num 15:4 then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:(ASV-1901)
Num 15:4 then the one presenting his offering to the LORD shall also present a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter hin of olive oil.(Berean-2021)
Num 15:4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:(Latin-405AD)
Num 15:4 wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl;(Luther-1545)
Num 15:4 καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν(LXX-132BC)
Num 15:4 then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil;(NKJV-1982)

======= Numbers 15:5 ============
Num 15:5 and you shall prepare wine for the drink offering, one-fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.(NASB-1995)
Num 15:5 and wyne for ye drynkofferynge the fourth parte of an Hin also: to the burntofferinge, or eny other offeringe, whan a lambe is offred.(Coverdale-1535)
Num 15:5 Also thou shalt prepare ye fourth part of an Hin of wine to be powred on a lambe, appointed for the burnt offring or any offring.(Geneva-1560)
Num 15:5 And the fourth part of an hin of wine for a drinke offering shalt thou prepare with the burnt offering, or any other offering, for one lambe.(Bishops-1568)
Num 15:5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.(KJV-1611)
Num 15:5 and of wine for a drink-offering shalt thou offer the fourth part of a hin with the burnt-offering, or with the sacrifice, for one lamb.(Darby-1890)
Num 15:5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.(ASV-1901)
Num 15:5 With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering.(Berean-2021)
Num 15:5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos(Latin-405AD)
Num 15:5 und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird.(Luther-1545)
Num 15:5 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Num 15:5 and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:6 ============
Num 15:6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;(NASB-1995)
Num 15:6 But wha there is a ramme offred, thou shalt make the meatofferynge two teth deales of fyne floure myngled with oyle, of the thirde parte of an Hin,(Coverdale-1535)
Num 15:6 And for a ram, thou shalt for a meat offring, prepare two tenth deales of fine floure, mingled with the third part of an Hin of oyle.(Geneva-1560)
Num 15:6 Or if it be a ramme, thou shalt prepare for a meate offering two tenth deales of floure, mingled with the thirde part of an hin of oyle.(Bishops-1568)
Num 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.(KJV-1611)
Num 15:6 And for a ram thou shalt offer as oblation two tenth parts of fine flour mingled with oil, a third part of a hin,(Darby-1890)
Num 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:(ASV-1901)
Num 15:6 With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil,(Berean-2021)
Num 15:6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:(Latin-405AD)
Num 15:6 Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt,(Luther-1545)
Num 15:6 καὶ τῷ κριῷ ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ιν(LXX-132BC)
Num 15:6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;(NKJV-1982)

======= Numbers 15:7 ============
Num 15:7 and for the drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995)
Num 15:7 and ye thirde parte of an Hin of wyne also for a drynkofferinge: this shalt thou offre for a swete sauor vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Num 15:7 And for a drinke ofring, thou shalt offer the third part of an Hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lord.(Geneva-1560)
Num 15:7 And for a drinke offering, thou shalt offer the thirde part of an hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Num 15:7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611)
Num 15:7 and of wine for a drink-offering shalt thou offer the third part of a hin; for a sweet odour to Jehovah.(Darby-1890)
Num 15:7 and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.(ASV-1901)
Num 15:7 and a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD.(Berean-2021)
Num 15:7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.(Latin-405AD)
Num 15:7 und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern.(Luther-1545)
Num 15:7 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ(LXX-132BC)
Num 15:7 and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:8 ============
Num 15:8 When you prepare a bull as a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a special vow, or for peace offerings to the Lord,(NASB-1995)
Num 15:8 But yf thou wilt offre an oxe for a burntofferynge, or for a speciall vowe offerynge, or for an healthofferinge vnto the LORDE,(Coverdale-1535)
Num 15:8 And when thou preparest a bullocke for a burnt offring, or for a sacrifice to fulfill a vowe or a peace offring to the Lord,(Geneva-1560)
Num 15:8 And when thou preparest a bullocke for a burnt offering, or for a sacrifice to fulfill a vowe or peace offering vnto the Lorde:(Bishops-1568)
Num 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:(KJV-1611)
Num 15:8 And when thou offerest a bullock for a burnt-offering, or a sacrifice for the performance of a vow, or for a peace-offering to Jehovah,(Darby-1890)
Num 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;(ASV-1901)
Num 15:8 When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD,(Berean-2021)
Num 15:8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,(Latin-405AD)
Num 15:8 Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen,(Luther-1545)
Num 15:8 ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ(LXX-132BC)
Num 15:8 And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:9 ============
Num 15:9 then you shall offer with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-half a hin of oil;(NASB-1995)
Num 15:9 thou shalt brynge to the oxe, the meatoffrynge, euen thre tenth deales of fyne floure mingled with half an Hin of oyle, & half an Hin of wyne for a drynkoffrynge.(Coverdale-1535)
Num 15:9 Then let him offer with ye bullocke a meate offring of three tenth deales of fine floure, mingled with halfe an Hin of oyle.(Geneva-1560)
Num 15:9 Let him bring with a bullocke a meate offering of three tenth deales of floure, mingled with halfe an hin of oyle.(Bishops-1568)
Num 15:9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.(KJV-1611)
Num 15:9 then shall they present with the bullock as oblation three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil;(Darby-1890)
Num 15:9 then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:(ASV-1901)
Num 15:9 present with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of olive oil.(Berean-2021)
Num 15:9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:(Latin-405AD)
Num 15:9 so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt,(Luther-1545)
Num 15:9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν(LXX-132BC)
Num 15:9 then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;(NKJV-1982)

======= Numbers 15:10 ============
Num 15:10 and you shall offer as the drink offering one-half a hin of wine as an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995)
Num 15:10 This is an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Num 15:10 And thou shalt bring for a drinke offring halfe an Hin of wine, for an offring made by fire of a sweete sauour vnto the Lord.(Geneva-1560)
Num 15:10 And thou shalt bryng for a drinke offering, euen halfe an hin of wine, for an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Num 15:10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611)
Num 15:10 and of wine shalt thou present half a hin, for a drink-offering, as an offering by fire, of a sweet odour to Jehovah.(Darby-1890)
Num 15:10 and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(ASV-1901)
Num 15:10 Also present half a hin of wine as a drink offering. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.(Berean-2021)
Num 15:10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.(Latin-405AD)
Num 15:10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch.(Luther-1545)
Num 15:10 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ(LXX-132BC)
Num 15:10 and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:11 ============
Num 15:11 'Thus it shall be done for each ox, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the goats.(NASB-1995)
Num 15:11 Thus shalt thou do with an oxe, with a ramme, with a lambe, and with a goate.(Coverdale-1535)
Num 15:11 Thus shall it be done for a bullocke, or for a ram, or for a lambe, or for a kid.(Geneva-1560)
Num 15:11 After this maner shall it be done for a bullocke, or for a ramme, or for a lambe, or a kid,(Bishops-1568)
Num 15:11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.(KJV-1611)
Num 15:11 Thus shall it be done for one ox, or for one ram, or for a lamb, or for a kid;(Darby-1890)
Num 15:11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.(ASV-1901)
Num 15:11 This is to be done for each bull, ram, lamb, or goat.(Berean-2021)
Num 15:11 Sic facies(Latin-405AD)
Num 15:11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.(Luther-1545)
Num 15:11 οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν(LXX-132BC)
Num 15:11 Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:12 ============
Num 15:12 According to the number that you prepare, so you shall do for everyone according to their number.(NASB-1995)
Num 15:12 Acordinge as the nombre of the offerynges is, therafter shall the nombre of the meatofferynges and drynkofferynges be also.(Coverdale-1535)
Num 15:12 According to the nomber that yee prepare to offer, so shall yee doe to euery one according to their nomber.(Geneva-1560)
Num 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to euery one, accordyng to their number.(Bishops-1568)
Num 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.(KJV-1611)
Num 15:12 according to the number that ye offer, so shall ye do to every one according to their number.(Darby-1890)
Num 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.(ASV-1901)
Num 15:12 This is how you must prepare each one, no matter how many.(Berean-2021)
Num 15:12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.(Latin-405AD)
Num 15:12 Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.(Luther-1545)
Num 15:12 κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 15:12 According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:13 ============
Num 15:13 All who are native shall do these things in this manner, in presenting an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995)
Num 15:13 He that is one of youre selues, shall do this, that he maye offre a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Num 15:13 All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord.(Geneva-1560)
Num 15:13 All that are borne of the countrey, shal do these thynges after this maner, to offer an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Num 15:13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611)
Num 15:13 And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.(Darby-1890)
Num 15:13 All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(ASV-1901)
Num 15:13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.(Berean-2021)
Num 15:13 Tam indigenæ quam peregrini(Latin-405AD)
Num 15:13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.(Luther-1545)
Num 15:13 πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ(LXX-132BC)
Num 15:13 All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:14 ============
Num 15:14 If an alien sojourns with you, or one who may be among you throughout your generations, and he wishes to make an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord, just as you do so he shall do.(NASB-1995)
Num 15:14 And yf there dwell a straunger with you, or is amoge youre kyn?folkes, and wil do an offerynge vnto the LORDE for a swete sauoure, the same shal do as ye do.(Coverdale-1535)
Num 15:14 And if a stranger soiourne with you, or whosoeuer bee among you in your generations, and will make an offring by fire of a sweete sauour vnto the Lord, as ye do, so hee shall doe.(Geneva-1560)
Num 15:14 And if a straunger soiourne with you, or whosoeuer be among you in your generations, and wyll offer an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde: euen as ye do, so he shall do.(Bishops-1568)
Num 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.(KJV-1611)
Num 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you throughout your generations, and will offer an offering by fire of a sweet odour to Jehovah,—as ye do, so shall he do.(Darby-1890)
Num 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.(ASV-1901)
Num 15:14 And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he is to do exactly as you do.(Berean-2021)
Num 15:14 eodem ritu offerent sacrificia.(Latin-405AD)
Num 15:14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut.(Luther-1545)
Num 15:14 ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ(LXX-132BC)
Num 15:14 And if a stranger dwells with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he do.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:15 ============
Num 15:15 As for the assembly, there shall be one statute for you and for the alien who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the alien be before the Lord.(NASB-1995)
Num 15:15 Let there be one statute for the whole cogregacion, both vnto you and to the straungers. A perpetuall statute shal it be vnto youre posterities, that the straunger be eue as ye before ye LORDE.(Coverdale-1535)
Num 15:15 One ordinace shalbe both for you of the Congregation, & also for the stranger that dwelleth with you, euen an ordinance for euer in your generations: as you are, so shall the stranger bee before the Lord.(Geneva-1560)
Num 15:15 One ordinaunce shalbe both for you of the cogregation, and also for the straunger that dwelleth with you: It shalbe an ordinaunce for euer in your generations: as ye are, so shall the straunger be before the Lorde.(Bishops-1568)
Num 15:15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.(KJV-1611)
Num 15:15 As to the congregation, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, an everlasting statute throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be, before Jehovah.(Darby-1890)
Num 15:15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.(ASV-1901)
Num 15:15 The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident; it is a permanent statute for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the LORD.(Berean-2021)
Num 15:15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.~(Latin-405AD)
Num 15:15 Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.(Luther-1545)
Num 15:15 νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Num 15:15 One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:16 ============
Num 15:16 There is to be one law and one ordinance for you and for the alien who sojourns with you.'"(NASB-1995)
Num 15:16 One lawe, and one ordinaunce shalbe vnto you and to the straunger that dwelleth with you.(Coverdale-1535)
Num 15:16 One Lawe and one maner shall serue both for you and for the stranger that soiourneth with you.(Geneva-1560)
Num 15:16 One lawe and one maner shall serue, both for you, and for the straunger that soiourneth with you.(Bishops-1568)
Num 15:16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.(KJV-1611)
Num 15:16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.(Darby-1890)
Num 15:16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.(ASV-1901)
Num 15:16 The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you."(Berean-2021)
Num 15:16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Num 15:16 Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt.(Luther-1545)
Num 15:16 νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν(LXX-132BC)
Num 15:16 One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.' "(NKJV-1982)

======= Numbers 15:17 ============
Num 15:17 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 15:17 And the LORDE talked with Moses, & sayde:(Coverdale-1535)
Num 15:17 And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Num 15:17 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Num 15:17 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 15:17 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Num 15:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Num 15:17 Then the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Num 15:17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos:(Latin-405AD)
Num 15:17 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Num 15:17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Num 15:17 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:18 ============
Num 15:18 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where I bring you,(NASB-1995)
Num 15:18 Speake to the children of Israel, and saye vnto them: Whan ye come in to the lande, in to ye which I shal brynge you,(Coverdale-1535)
Num 15:18 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into the lande, to the which I bring you,(Geneva-1560)
Num 15:18 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye be come into the land to the which I bring you,(Bishops-1568)
Num 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,(KJV-1611)
Num 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,(Darby-1890)
Num 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,(ASV-1901)
Num 15:18 "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you(Berean-2021)
Num 15:18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,(Latin-405AD)
Num 15:18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde,(Luther-1545)
Num 15:18 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ(LXX-132BC)
Num 15:18 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you come into the land to which I bring you,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:19 ============
Num 15:19 then it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.(NASB-1995)
Num 15:19 so that ye eate the bred of the londe, ye shal heue vp an Heueofferynge vnto the LORDE,(Coverdale-1535)
Num 15:19 And when ye shal eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord.(Geneva-1560)
Num 15:19 Then when ye wyll eate of the bread of the lande, ye shall offer vp an heaue offering vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Num 15:19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.(KJV-1611)
Num 15:19 then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah;(Darby-1890)
Num 15:19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.(ASV-1901)
Num 15:19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.(Berean-2021)
Num 15:19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino(Latin-405AD)
Num 15:19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben:(Luther-1545)
Num 15:19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ(LXX-132BC)
Num 15:19 then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:20 ============
Num 15:20 Of the first of your dough you shall lift up a cake as an offering; as the offering of the threshing floor, so you shall lift it up.(NASB-1995)
Num 15:20 namely, a cake of the firstlinges of youre dowe shall ye geue for an Heueofferynge: as the Heueofferynge of the barne,(Coverdale-1535)
Num 15:20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offring: as the heaue offring of the barne, so ye shall lift it vp.(Geneva-1560)
Num 15:20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offering: as ye do the heaue offering of the barne, euen so ye shall heaue it.(Bishops-1568)
Num 15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.(KJV-1611)
Num 15:20 the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this.(Darby-1890)
Num 15:20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.(ASV-1901)
Num 15:20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor.(Berean-2021)
Num 15:20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,(Latin-405AD)
Num 15:20 als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,(Luther-1545)
Num 15:20 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν(LXX-132BC)
Num 15:20 You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:21 ============
Num 15:21 From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.(NASB-1995)
Num 15:21 euen so shal ye geue the firstlinges of youre dowe also vnto the LORDE, for an Heueofferynge amonge youre posterities.(Coverdale-1535)
Num 15:21 Of the first of your dowe ye shal giue vnto the Lord an heaue offring in your generations.(Geneva-1560)
Num 15:21 Of the first of your dowe ye shall geue vnto the Lorde an heaue offering in your generations.(Bishops-1568)
Num 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.(KJV-1611)
Num 15:21 Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations.(Darby-1890)
Num 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.(ASV-1901)
Num 15:21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough.(Berean-2021)
Num 15:21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.~(Latin-405AD)
Num 15:21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.(Luther-1545)
Num 15:21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν(LXX-132BC)
Num 15:21 Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:22 ============
Num 15:22 'But when you unwittingly fail and do not observe all these commandments, which the Lord has spoken to Moses,(NASB-1995)
Num 15:22 And whan ye thorow ignoraunce ouer se eny of these commaundementes, which the LORDE hath spoken by Moses,(Coverdale-1535)
Num 15:22 And if ye haue erred, and not obserued all these commandements, which the Lord hath spoken vnto Moses,(Geneva-1560)
Num 15:22 And if ye haue erred, and obserue not all these commaundementes which the Lorde hath spoken vnto Moyses,(Bishops-1568)
Num 15:22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,(KJV-1611)
Num 15:22 And if ye sin inadvertently, and do not all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,(Darby-1890)
Num 15:22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,(ASV-1901)
Num 15:22 Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses--(Berean-2021)
Num 15:22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,(Latin-405AD)
Num 15:22 Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat,(Luther-1545)
Num 15:22 ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν(LXX-132BC)
Num 15:22 'If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses--(NKJV-1982)

======= Numbers 15:23 ============
Num 15:23 even all that the Lord has commanded you through Moses, from the day when the Lord gave commandment and onward throughout your generations,(NASB-1995)
Num 15:23 and all yt the LORDE hath commaunded you by Moses (from the daye that the LORDE beganne to commaunde for youre posterities)(Coverdale-1535)
Num 15:23 Euen all that the Lorde hath commanded you by the hand of Moses, from the first day that the Lord commanded Moses, and hence forward among your generations:(Geneva-1560)
Num 15:23 Euen all that the Lorde hath commaunded you by the hande of Moyses, from the first day that the Lorde commaunded Moyses, and hence forwarde among your generations.(Bishops-1568)
Num 15:23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;(KJV-1611)
Num 15:23 all that Jehovah hath commanded you through Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and henceforward throughout your generations;(Darby-1890)
Num 15:23 even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;(ASV-1901)
Num 15:23 all that the LORD has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come--(Berean-2021)
Num 15:23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,(Latin-405AD)
Num 15:23 alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen;(Luther-1545)
Num 15:23 καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν(LXX-132BC)
Num 15:23 all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations--(NKJV-1982)

======= Numbers 15:24 ============
Num 15:24 then it shall be, if it is done unintentionally, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one bull for a burnt offering, as a soothing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.(NASB-1995)
Num 15:24 and the cogregacion do ought ignorauntly, the shal the whole congregacion offre a yonge bullocke from amonge the greate catell to a burntofferynge, for a swete sauoure vnto the LORDE, with his meatofferynge and drynkofferynge as the maner is, and an he goate for a synofferynge.(Coverdale-1535)
Num 15:24 And if so be that ought be committed ignorantly of the Congregation, then all ye Congregatio shal giue a bullocke for a burnt offring, for a sweete sauour vnto the Lord, with the meat offring and drinke offring thereto, according to the maner, and an hee goate for a sinne offring.(Geneva-1560)
Num 15:24 Yf ought be committed ignorauntly of the congregation, al the multitude shall offer a bullocke for a burnt offering, to be a sweete sauour vnto the Lord, with the meate offering and drinke offering therto accordyng to the maner, and an hee goate for a sinne offering.(Bishops-1568)
Num 15:24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.(KJV-1611)
Num 15:24 then it shall be, if ought be committed by inadvertence [hid] from the eyes of the assembly, that the whole assembly shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet odour to Jehovah, and its oblation and its drink-offering according to the ordinance, and one buck of the goats for a sin-offering.(Darby-1890)
Num 15:24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.(ASV-1901)
Num 15:24 and if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, then the whole congregation is to prepare one young bull as a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat as a sin offering.(Berean-2021)
Num 15:24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato:(Latin-405AD)
Num 15:24 wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer.(Luther-1545)
Num 15:24 καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας(LXX-132BC)
Num 15:24 then it will be, if it is unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:25 ============
Num 15:25 Then the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israel, and they will be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their error.(NASB-1995)
Num 15:25 And so shal the prest make an attonement for the whole congregacion of the children of Israel, and it shalbe forgeuen them: for it is an ignoraunce. And they shal brynge these their giftes for an offerynge vnto the LORDE, and their synofferynge before the LORDE for their ignoraunce,(Coverdale-1535)
Num 15:25 And the Priest shall make an atonement for al the Congregation of the children of Israel, and it shalbe forgiuen them: for it is ignorance: and they shall bring their offring for an offring made by fire vnto the Lord, and their sinne offering before the Lord for their ignorance.(Geneva-1560)
Num 15:25 And the priest shall make an attonement for all the multitude of the chyldren of Israel, and it shalbe forgeuen them, for it is ignoraunce: And they shal bryng their offering, a sacrifice made by fire vnto the Lord, & their sinne offering before the Lorde for their ignoraunce.(Bishops-1568)
Num 15:25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:(KJV-1611)
Num 15:25 And the priest shall make atonement for the whole assembly of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was a sin of inadvertence, and they have brought before Jehovah their offering, as an offering by fire to Jehovah, and their sin-offering for their [sin of] inadvertence;(Darby-1890)
Num 15:25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:(ASV-1901)
Num 15:25 The priest is to make atonement for the whole congregation of Israel, so that they may be forgiven; for the sin was unintentional and they have brought to the LORD an offering made by fire and a sin offering, presented before the LORD for their unintentional sin.(Berean-2021)
Num 15:25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:(Latin-405AD)
Num 15:25 Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor dem HERRN über ihr Versehen,(Luther-1545)
Num 15:25 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 15:25 So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:26 ============
Num 15:26 So all the congregation of the sons of Israel will be forgiven, with the alien who sojourns among them, for it happened to all the people through error.(NASB-1995)
Num 15:26 and it shalbe forgeuen the whole congregacion of the childre of Israel, & the straunger also yt dwelleth amonge you, for so moch as all the people is in soch ignoraunce.(Coverdale-1535)
Num 15:26 Then it shalbe forgiuen all the Congregation of the children of Israel, & the stranger that dwelleth among them: for all the people were in ignorance.(Geneva-1560)
Num 15:26 And it shalbe forgeuen vnto all the congregation of the chyldren of Israel, and vnto the straunger that dwelleth among you, seyng all the people were in ignoraunce.(Bishops-1568)
Num 15:26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.(KJV-1611)
Num 15:26 and it shall be forgiven the whole assembly of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; for with all the people there was [a sin of] inadvertence.(Darby-1890)
Num 15:26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.(ASV-1901)
Num 15:26 Then the whole congregation of Israel and the foreigners residing among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally.(Berean-2021)
Num 15:26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.(Latin-405AD)
Num 15:26 so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat.(Luther-1545)
Num 15:26 καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον(LXX-132BC)
Num 15:26 It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:27 ============
Num 15:27 'Also if one person sins unintentionally, then he shall offer a one year old female goat for a sin offering.(NASB-1995)
Num 15:27 Yf one soule synne thorow ignoraunce, the same shal brynge a she goate of a yeare olde for a synofferynge.(Coverdale-1535)
Num 15:27 But if any one person sinne through ignorance, then he shall bring a shee goate of a yeere olde for a sinne offring.(Geneva-1560)
Num 15:27 If any one soule sinne through ignoraunce, he shall bryng a shee goate of a yere olde for a sinne offering.(Bishops-1568)
Num 15:27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.(KJV-1611)
Num 15:27 And if one soul sin through inadvertence, then he shall present a yearling she-goat for a sin-offering.(Darby-1890)
Num 15:27 And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.(ASV-1901)
Num 15:27 Also, if one person sins unintentionally, he is to present a year-old female goat as a sin offering.(Berean-2021)
Num 15:27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:(Latin-405AD)
Num 15:27 Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen.(Luther-1545)
Num 15:27 ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας(LXX-132BC)
Num 15:27 'And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:28 ============
Num 15:28 The priest shall make atonement before the Lord for the person who goes astray when he sins unintentionally, making atonement for him that he may be forgiven.(NASB-1995)
Num 15:28 And the prest shall make an attonement for soch an ignoraunt soule with the synofferinge for the ignoraunce before the LORDE, that he maye reconcyle him, and it shal be forgeuen him.(Coverdale-1535)
Num 15:28 And the Priest shall make an atonement for the ignorant person, when hee sinneth by ignorance before the Lord, to make reconciliation for him: and it shalbe forgiuen him.(Geneva-1560)
Num 15:28 And the priest shall make an attonement for the soule that sinneth ignorauntly, when he sinneth by ignoraunce before the Lorde to reconcile hym, and that it may be forgeuen hym.(Bishops-1568)
Num 15:28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.(KJV-1611)
Num 15:28 And the priest shall make atonement for the soul that hath done inadvertently, when he sinneth by inadvertence before Jehovah, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.(Darby-1890)
Num 15:28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.(ASV-1901)
Num 15:28 And the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the person who erred by sinning unintentionally; and when atonement has been made for him, he will be forgiven.(Berean-2021)
Num 15:28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.(Latin-405AD)
Num 15:28 Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde.(Luther-1545)
Num 15:28 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Num 15:28 So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:29 ============
Num 15:29 You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the sons of Israel and for the alien who sojourns among them.(NASB-1995)
Num 15:29 And it shal be one lawe, (that ye shal do for ye ignoraunce) both vnto him that is borne amonge the children of Israel, and to the straunger that dwelleth amonge you.(Coverdale-1535)
Num 15:29 He that is borne among the children of Israel, and the stranger that dwelleth among them, shall haue both one lawe, who so doth sinne by ignorance.(Geneva-1560)
Num 15:29 And both thou that art borne of the chyldren of Israel, and the strannger that dwelleth among you, shall haue one lawe who so doth sinne thorowe ignoraunce.(Bishops-1568)
Num 15:29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.(KJV-1611)
Num 15:29 For him that is born in the land among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them—there shall be one law for you, for him who doeth anything through inadvertence.(Darby-1890)
Num 15:29 Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.(ASV-1901)
Num 15:29 You shall have the same law for the one who acts in error, whether he is a native-born Israelite or a foreigner residing among you.(Berean-2021)
Num 15:29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.(Latin-405AD)
Num 15:29 Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt.(Luther-1545)
Num 15:29 τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως(LXX-132BC)
Num 15:29 You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:30 ============
Num 15:30 But the person who does anything defiantly, whether he is native or an alien, that one is blaspheming the Lord; and that person shall be cut off from among his people.(NASB-1995)
Num 15:30 But yf a soule do ought presumptuously, whether he be one of youre selues or a straunger, he hath despysed the LORDE: ye same soule shalbe roted out from amoge his people:(Coverdale-1535)
Num 15:30 But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people,(Geneva-1560)
Num 15:30 But the soule that doth ought presumptuously, whether he be borne in the lande or a straunger, the same blasphemeth the Lorde: and that soule shalbe cut of from among his people.(Bishops-1568)
Num 15:30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.(KJV-1611)
Num 15:30 But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.(Darby-1890)
Num 15:30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.(ASV-1901)
Num 15:30 But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people.(Berean-2021)
Num 15:30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:(Latin-405AD)
Num 15:30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk;(Luther-1545)
Num 15:30 καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς(LXX-132BC)
Num 15:30 'But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:31 ============
Num 15:31 Because he has despised the word of the Lord and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt will be on him.'"(NASB-1995)
Num 15:31 because he hath despysed the worde of the LORDE, and hath left his commaundement vndone: that soule shall vtterly perishe, his synne shalbe vpon him.(Coverdale-1535)
Num 15:31 Because he hath despised the worde of the Lord, and hath broken his commandement: that person shalbe vtterly cut off: his iniquitie shalbe vpon him.(Geneva-1560)
Num 15:31 Because he hath despised the worde of the Lorde, and hath broken his commaundement, that soule therefore shalbe vtterly cut of, and his sinne shalbe vppon hym.(Bishops-1568)
Num 15:31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.(KJV-1611)
Num 15:31 For he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment: that soul shall surely be cut off; his iniquity is upon him.(Darby-1890)
Num 15:31 Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.(ASV-1901)
Num 15:31 He shall certainly be cut off, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt remains on him."(Berean-2021)
Num 15:31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.~(Latin-405AD)
Num 15:31 denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.(Luther-1545)
Num 15:31 ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Num 15:31 Because he has despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.' "(NKJV-1982)

======= Numbers 15:32 ============
Num 15:32 Now while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day.(NASB-1995)
Num 15:32 Now whyle the children of Israel were in the wyldernesse, they founde a man gatherynge stickes vpon the Sabbath daye.(Coverdale-1535)
Num 15:32 And while the children of Israel were in the wildernesse, they found a man that gathered stickes vpon the Sabbath day.(Geneva-1560)
Num 15:32 And whyle the chyldre of Israel were in the wyldernesse, they founde a man that gathered stickes vpon the Sabbath day.(Bishops-1568)
Num 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.(KJV-1611)
Num 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness they found a man gathering sticks on the sabbath day.(Darby-1890)
Num 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.(ASV-1901)
Num 15:32 While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.(Berean-2021)
Num 15:32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,(Latin-405AD)
Num 15:32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.(Luther-1545)
Num 15:32 καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων(LXX-132BC)
Num 15:32 Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:33 ============
Num 15:33 Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;(NASB-1995)
Num 15:33 And they that founde him gatherynge stickes, brought him vnto Moses and Aaron, and before the whole congregacion.(Coverdale-1535)
Num 15:33 And they that found him gathering sticks, brought him vnto Moses and to Aaron, and vnto all the Congregation,(Geneva-1560)
Num 15:33 And they that founde hym gathering stickes, brought hym vnto Moyses and Aaron, and vnto all the congregation.(Bishops-1568)
Num 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.(KJV-1611)
Num 15:33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly.(Darby-1890)
Num 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.(ASV-1901)
Num 15:33 Those who found the man gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the whole congregation,(Berean-2021)
Num 15:33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.(Latin-405AD)
Num 15:33 Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde.(Luther-1545)
Num 15:33 καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Num 15:33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:34 ============
Num 15:34 and they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.(NASB-1995)
Num 15:34 And they put him in preson, for it was not declared what shulde be done vnto him.(Coverdale-1535)
Num 15:34 And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him.(Geneva-1560)
Num 15:34 And they put hym in warde, seyng it was not declared what shoulde be done to hym.(Bishops-1568)
Num 15:34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.(KJV-1611)
Num 15:34 And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him.(Darby-1890)
Num 15:34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.(ASV-1901)
Num 15:34 and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.(Berean-2021)
Num 15:34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.(Latin-405AD)
Num 15:34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.(Luther-1545)
Num 15:34 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν(LXX-132BC)
Num 15:34 They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:35 ============
Num 15:35 Then the Lord said to Moses, "The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."(NASB-1995)
Num 15:35 The LORDE sayde vnto Moses: The man shall dye the death, the whole congregacion shal stone him without the hoost.(Coverdale-1535)
Num 15:35 Then the Lord said vnto Moses, This man shall dye the death: & let al the multitude stone him with stones without the hoste.(Geneva-1560)
Num 15:35 And the Lorde sayde vnto Moyses: Let the man dye, & let all the multitude stone him with stones without ye hoast.(Bishops-1568)
Num 15:35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.(KJV-1611)
Num 15:35 And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp.(Darby-1890)
Num 15:35 And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.(ASV-1901)
Num 15:35 And the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp."(Berean-2021)
Num 15:35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.(Latin-405AD)
Num 15:35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager.(Luther-1545)
Num 15:35 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή(LXX-132BC)
Num 15:35 Then the Lord said to Moses, "The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."(NKJV-1982)

======= Numbers 15:36 ============
Num 15:36 So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995)
Num 15:36 Then the whole cogregacion brought him out of ye hoost, and stoned him that he dyed, as ye LORDE commaunded Moses.(Coverdale-1535)
Num 15:36 And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses.(Geneva-1560)
Num 15:36 And all the multitude brought hym without the hoast, and stoned hym with stones, and he dyed, as the Lorde commaunded Moyses.(Bishops-1568)
Num 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611)
Num 15:36 And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses.(Darby-1890)
Num 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.(ASV-1901)
Num 15:36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.(Berean-2021)
Num 15:36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.~(Latin-405AD)
Num 15:36 Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(Luther-1545)
Num 15:36 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(LXX-132BC)
Num 15:36 So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:37 ============
Num 15:37 The Lord also spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 15:37 And ye LORDE sayde vnto Moses:(Coverdale-1535)
Num 15:37 And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Num 15:37 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Num 15:37 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 15:37 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Num 15:37 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Num 15:37 Later, the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Num 15:37 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin-405AD)
Num 15:37 Und der HERR sprach zu Mose:(Luther-1545)
Num 15:37 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Num 15:37 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:38 ============
Num 15:38 "Speak to the sons of Israel, and tell them that they shall make for themselves tassels on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the tassel of each corner a cord of blue.(NASB-1995)
Num 15:38 Speake to the childre of Israel, & saye vnto the, yt they make them gardes vpon ye quarters of their garmentes amonge all yor posterities, and put yalowe rybandes vpon the gardes in ye quarters.(Coverdale-1535)
Num 15:38 Speake vnto the children of Israel, and bid them that they make them fringes vpon the borders of their garments throughout their generations, and put vpon the fringes of the borders a ryband of blewe silke.(Geneva-1560)
Num 15:38 Speake vnto the chyldren of Israel, and byd them, that they make them fringes in the borders of their garmentes throughout their generations, and put vpon the fringe of the borders a ribande of blewe silke.(Bishops-1568)
Num 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:(KJV-1611)
Num 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue;(Darby-1890)
Num 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:(ASV-1901)
Num 15:38 "Speak to the Israelites and tell them that throughout the generations to come they are to make for themselves tassels for the corners of their garments, with a blue cord on each tassel.(Berean-2021)
Num 15:38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:(Latin-405AD)
Num 15:38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;(Luther-1545)
Num 15:38 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον(LXX-132BC)
Num 15:38 "Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:39 ============
Num 15:39 It shall be a tassel for you to look at and remember all the commandments of the Lord, so as to do them and not follow after your own heart and your own eyes, after which you played the harlot,(NASB-1995)
Num 15:39 And ye gardes shal serue you, yt ye maye loke vpon the, and remembre all the comaundementes of the LORDE, & do them: that ye order not youre selues after ye meanynge of youre awne hert, ner go awhorynge after youre awne eyes.(Coverdale-1535)
Num 15:39 And ye shall haue the fringes, that when ye looke vpon them, ye may remember all the commandemets of the Lord, & do them: & that ye seeke not after your own heart, nor after your owne eyes, after the which ye go a whoring;(Geneva-1560)
Num 15:39 And the fringe shalbe vnto you to loke vpon, that ye may remember all the comaundementes of the Lorde, and do them: and that ye seeke not after your owne heart, or your owne eyes, after the which ye vse to go a whoryng.(Bishops-1568)
Num 15:39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:(KJV-1611)
Num 15:39 and it shall be unto you for a tassel, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye seek not after [the lusts of] your own heart and your own eyes, after which ye go a whoring;(Darby-1890)
Num 15:39 and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;(ASV-1901)
Num 15:39 These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the commandments of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by following your own heart and your own eyes.(Berean-2021)
Num 15:39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,(Latin-405AD)
Num 15:39 und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet.(Luther-1545)
Num 15:39 καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 15:39 And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,(NKJV-1982)

======= Numbers 15:40 ============
Num 15:40 so that you may remember to do all My commandments and be holy to your God.(NASB-1995)
Num 15:40 Therfore shal ye remembre and do all my commaundementes, and be holy vnto youre God.(Coverdale-1535)
Num 15:40 That yee may remember and doe all my commandements, and bee holy vnto your God.(Geneva-1560)
Num 15:40 But ye shall remember rather, and do all my commaundementes, and be holy vnto your God.(Bishops-1568)
Num 15:40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.(KJV-1611)
Num 15:40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.(Darby-1890)
Num 15:40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.(ASV-1901)
Num 15:40 Then you will remember and obey all My commandments, and you will be holy to your God.(Berean-2021)
Num 15:40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.(Latin-405AD)
Num 15:40 Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.(Luther-1545)
Num 15:40 ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν(LXX-132BC)
Num 15:40 and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.(NKJV-1982)

======= Numbers 15:41 ============
Num 15:41 I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God."(NASB-1995)
Num 15:41 I am the LORDE youre God, which brought you out of the lande of Egipte, to be yor God. Euen I the LORDE youre God.(Coverdale-1535)
Num 15:41 I am the Lord your God, which brought you out of the lande of Egypt, to bee your God: I am the Lord your God.(Geneva-1560)
Num 15:41 I am the Lorde your God, which brought you out of the lande of Egypt, for to be your God: I am the Lorde your God. The rebellion of Corah, Dathan, and Abiram. 31 They perishe with their companie.(Bishops-1568)
Num 15:41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.(KJV-1611)
Num 15:41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am Jehovah your God.(Darby-1890)
Num 15:41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.(ASV-1901)
Num 15:41 I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God."(Berean-2021)
Num 15:41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.(Latin-405AD)
Num 15:41 Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR, euer Gott.(Luther-1545)
Num 15:41 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(LXX-132BC)
Num 15:41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God."(NKJV-1982)

======= Numbers 16:1 ============
Num 16:1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took action,(NASB-1995)
Num 16:1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Kahath, the sonne of Leui, with Dathan and Abiram the sonne of Eliab, and On the sonne of Peleth, ye sonnes of Rube,(Coverdale-1535)
Num 16:1 Nowe Korah the sonne of Izhar, the sonne of Kohath, the sonne of Leui went apart with Dathan, and Abiram the sonnes of Eliab, & On the sonne of Peleth, the sonnes of Reuben:(Geneva-1560)
Num 16:1 And Corah the sonne of Isaar, the sonne of Caath, the sonne of Leui, went a part with Dathan and Abiram, the sonnes of Eliab, & On the sonne of Peleth, the sonne of Ruben:(Bishops-1568)
Num 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:(KJV-1611)
Num 16:1 And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and [with him] Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben;(Darby-1890)
Num 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men] :(ASV-1901)
Num 16:1 Now Korah son of Izhar, the son of Kohath son of Levi, along with some Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--conducted(Berean-2021)
Num 16:1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben,(Latin-405AD)
Num 16:1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens,(Luther-1545)
Num 16:1 καὶ ἐλάλησεν Κορε υἱὸς Ισσααρ υἱοῦ Κααθ υἱοῦ Λευι καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὶ Ελιαβ καὶ Αυν υἱὸς Φαλεθ υἱοῦ Ρουβην(LXX-132BC)
Num 16:1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0132_04_Numbers_15_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0128_04_Numbers_11_EN-study.html
0129_04_Numbers_12_EN-study.html
0130_04_Numbers_13_EN-study.html
0131_04_Numbers_14_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0133_04_Numbers_16_EN-study.html
0134_04_Numbers_17_EN-study.html
0135_04_Numbers_18_EN-study.html
0136_04_Numbers_19_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."