BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ezra 5:1 ============
Ezr 5:1 When the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them,(NASB-1995)
Ezr 5:1 The prophetes, Aggeus and Zachary ye sonne of Iddo, prophecied vnto ye Iewes that were in Iuda and Ierusale, in the name of the God of Israel.(Coverdale-1535)
Ezr 5:1 Then Haggai a Prophet & Zechariah the sonne of Iddo a Prophet prophecied vnto the Iewes that were in Iudah, and Ierusalem, in the name of the God of Israel, euen vnto them.(Geneva-1560)
Ezr 5:1 The prophetes Aggens, and Zachari the sonne of Iddo, prophecied vnto the Iewes that were in Iuda and Hierusalem in the name of the God of Israel, eue vnto them.(Bishops-1568)
Eza 5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.(KJV-1611)
Ezr 5:1 Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel [did they prophesy] to them.(Darby-1890)
Ezr 5:1 Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel [prophesied they] unto them.(ASV-1901)
Ezr 5:1 Later, the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them.(Berean-2021)
Ezr 5:1 Prophetaverunt autem Aggæus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judæos qui erant in Judæa et Jerusalem, in nomine Dei Israël.(Latin-405AD)
Ezr 5:1 Es weissagten aber die Propheten Haggai und Sacharja, der Sohn Iddos, den Juden, die in Juda und Jerusalem waren, im Namen des Gottes Israels.(Luther-1545)
Ezr 5:1 καὶ ἐπροφήτευσεν Αγγαιος ὁ προφήτης καὶ Ζαχαριας ὁ τοῦ Αδδω προφητείαν ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐν ὀνόματι θεοῦ Ισραηλ ἐπ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Ezr 5:1 Then the prophet Haggai and Zechariah the son of Iddo, prophets, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel, who was over them.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:2 ============
Ezr 5:2 then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak arose and began to rebuild the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them supporting them.(NASB-1995)
Ezr 5:2 Then gat vp Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and beganne to buylde the house of God at Ierusalem, and with them the prophetes of God which strengthed the.(Coverdale-1535)
Ezr 5:2 Then Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and Ieshua the sonne of Iozadak arose, and began to builde the house of God at Ierusalem, and with them were the Prophetes of God, which helped them.(Geneva-1560)
Ezr 5:2 Then gat vp Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and began to builde the house of God at Hierusalem: and with them were the prophetes of God, which helped them.(Bishops-1568)
Eza 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.(KJV-1611)
Ezr 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, who helped them.(Darby-1890)
Ezr 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.(ASV-1901)
Ezr 5:2 Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak rose up and began to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them.(Berean-2021)
Ezr 5:2 Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et cœperunt ædificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetæ Dei adjuvantes eos.(Latin-405AD)
Ezr 5:2 Da machten sich auf Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an zu bauen das Haus Gottes zu Jerusalem, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten.(Luther-1545)
Ezr 5:2 τότε ἀνέστησαν Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ιωσεδεκ καὶ ἤρξαντο οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ καὶ μετ᾽ αὐτῶν οἱ προφῆται τοῦ θεοῦ βοηθοῦντες αὐτοῖς(LXX-132BC)
Ezr 5:2 So Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, helping them.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:3 ============
Ezr 5:3 At that time Tattenai, the governor of the province beyond the River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and spoke to them thus, "Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?"(NASB-1995)
Ezr 5:3 At the same tyme came to the Thathnai the debite on this syde the water, and Sethar of Bosen, and their councelers, and sayde thus vnto them: Who hath commaunded you to buylde this house, and to make vp the walles therof?(Coverdale-1535)
Ezr 5:3 At the same time came to them Tatnai, which was captaine beyonde the Riuer, and Shether-boznai and their companions, and sayd thus vnto them, Who hath giuen you commaundement to buylde this house, and to lay the foundations of these walles?(Geneva-1560)
Ezr 5:3 At the same time came to them Thathanai which was captaine beyond the water, and Stharbuzanai, and their companions, and saide thus vnto them: Who hath commaunded you to builde this house, & to make vp these walles?(Bishops-1568)
Eza 5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?(KJV-1611)
Ezr 5:3 At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall?(Darby-1890)
Ezr 5:3 At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?(ASV-1901)
Ezr 5:3 At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and their associates went to the Jews and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"(Berean-2021)
Ezr 5:3 In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum: sicque dixerunt eis: Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis?(Latin-405AD)
Ezr 5:3 Zu der Zeit kam Thathnai, der Landpfleger diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?(Luther-1545)
Ezr 5:3 ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς Θανθαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ τοῖα εἶπαν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι(LXX-132BC)
Ezr 5:3 At the same time Tattenai the governor of the region beyond the River and Shethar-Boznai and their companions came to them and spoke thus to them: "Who has commanded you to build this temple and finish this wall?"(NKJV-1982)

======= Ezra 5:4 ============
Ezr 5:4 Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building.(NASB-1995)
Ezr 5:4 Then tolde we them the names of the men, that made this buyldinge.(Coverdale-1535)
Ezr 5:4 Then sayde we vnto them after this maner, What are the names of the men that buylde this buylding?(Geneva-1560)
Ezr 5:4 Then saide we vnto them after this maner: What are the names of the men that make this building?(Bishops-1568)
Eza 5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?(KJV-1611)
Ezr 5:4 And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?(Darby-1890)
Ezr 5:4 Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.(ASV-1901)
Ezr 5:4 They also asked, "What are the names of the men who are constructing this building?"(Berean-2021)
Ezr 5:4 Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.(Latin-405AD)
Ezr 5:4 Da sagten wir ihnen, wie die Männer hießen, die diesen Bau taten.(Luther-1545)
Ezr 5:4 τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς τίνα ἐστὶν τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην(LXX-132BC)
Ezr 5:4 Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:5 ============
Ezr 5:5 But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until a report could come to Darius, and then a written reply be returned concerning it.(NASB-1995)
Ezr 5:5 But the eye of their God came vpon the Elders of the Iewes, that they were not inhibyte, tyll the matter was brought before Darius, and tyll there came a wrytinge therof agayne.(Coverdale-1535)
Ezr 5:5 But the eye of their God was vpon the Elders of the Iewes, that they coulde not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they answered by letters thereunto.(Geneva-1560)
Ezr 5:5 But the eye of their God was vpon the elders of the Iewes, that they could not cause them to ceasse, till the matter was brought to Darius: and then they aunswered by letters thereunto.(Bishops-1568)
Eza 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.(KJV-1611)
Ezr 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease till the matter came to Darius; and then they returned answer by letter concerning it.(Darby-1890)
Ezr 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.(ASV-1901)
Ezr 5:5 But the eye of their God was on the elders of the Jews, so that they were not stopped until a report was sent to Darius and written instructions about this matter were returned.(Berean-2021)
Ezr 5:5 Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.~(Latin-405AD)
Ezr 5:5 Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehrt ward, bis daß man die Sache an Darius gelangen ließ und darüber eine Schrift wiederkäme.(Luther-1545)
Ezr 5:5 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ οὐ κατήργησαν αὐτούς ἕως γνώμη τῷ Δαρείῳ ἀπηνέχθη καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου(LXX-132BC)
Ezr 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, so that they could not make them cease till a report could go to Darius. Then a written answer was returned concerning this matter.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:6 ============
Ezr 5:6 This is the copy of the letter which Tattenai, the governor of the province beyond the River, and Shethar-bozenai and his colleagues the officials, who were beyond the River, sent to Darius the king.(NASB-1995)
Ezr 5:6 This is the summe of the letter yt Thathnai the Debyte on this syde the water, and Sethar of Bosen, and their councellers of Apharsach (which were on this syde the water) sent vnto kynge Darius.(Coverdale-1535)
Ezr 5:6 The copie of the letter, that Tatnai captaine beyond the Riuer, and Shether-boznai and his companions, Apharsechaie, (which were beyond the Riuer) sent vnto King Darius.(Geneva-1560)
Ezr 5:6 This is the copie of the letter that Thathanai which was captayne beyond the water, & Stharbuzanai, & the counsailours of Apharsath which were beyond the water, sent vnto king Darius.(Bishops-1568)
Eza 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:(KJV-1611)
Ezr 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, who were on this side the river, sent to Darius the king.(Darby-1890)
Ezr 5:6 The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king;(ASV-1901)
Ezr 5:6 This is the text of the letter that Tattenai the governor of the region west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and their associates, the officials in the region, sent to King Darius.(Berean-2021)
Ezr 5:6 Exemplar epistolæ, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachæi, qui erant trans flumen, ad Darium regem.(Latin-405AD)
Ezr 5:6 Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius.(Luther-1545)
Ezr 5:6 διασάφησις ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλεν Θανθαναι ὁ ἔπαρχος τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν Αφαρσαχαῖοι οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ Δαρείῳ τῷ βασιλεῖ(LXX-132BC)
Ezr 5:6 This is a copy of the letter that Tattenai sent: The governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and his companions, the Persians who were in the region beyond the River, to Darius the king.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:7 ============
Ezr 5:7 They sent a report to him in which it was written thus: "To Darius the king, all peace.(NASB-1995)
Ezr 5:7 And these are the wordes that they sent vnto him: Vnto Darius the kynge, all peace.(Coverdale-1535)
Ezr 5:7 They sent a letter vnto him, wherein it was written thus, Vnto Darivs the King, all peace.(Geneva-1560)
Ezr 5:7 And the matter that they sent vnto him, was written thus within the letter: Unto Darius the king, all peace.(Bishops-1568)
Eza 5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.(KJV-1611)
Ezr 5:7 They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!(Darby-1890)
Ezr 5:7 they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.(ASV-1901)
Ezr 5:7 The report they sent him read as follows: To King Darius: All peace.(Berean-2021)
Ezr 5:7 Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.(Latin-405AD)
Ezr 5:7 Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden!(Luther-1545)
Ezr 5:7 ῥῆσιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ Δαρείῳ τῷ βασιλεῖ εἰρήνη πᾶσα(LXX-132BC)
Ezr 5:7 (They sent a letter to him, in which was written thus) To Darius the king: All peace.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:8 ============
Ezr 5:8 Let it be known to the king that we have gone to the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with huge stones, and beams are being laid in the walls; and this work is going on with great care and is succeeding in their hands.(NASB-1995)
Ezr 5:8 Be it knowne vnto the kynge, that we came in to Iewry to the house of ye greate God, which is buylded with all maner of stone, and balckes are layed in the walles, and ye worke goeth fast forth, and prospereth in their handes.(Coverdale-1535)
Ezr 5:8 Be it knowen vnto the King, that we went into the prouince of Iudea, to the house of the great God, which is builded with great stones, & beames are layde in the walles, and this worke is wrought speedily, and prospereth in their hands.(Geneva-1560)
Ezr 5:8 Be it knowen vnto the king that we went into the prouince of Iurie to the house of the great God, which is builded with mightie great stones, and beames are layde in the walles, and the worke goeth fast foorth, and prospereth in their handes.(Bishops-1568)
Eza 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.(KJV-1611)
Ezr 5:8 Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work is being carried on with diligence, and prospers in their hand.(Darby-1890)
Ezr 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.(ASV-1901)
Ezr 5:8 Let it be known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God. The people are rebuilding it with large stones, and placing timbers in the walls. This work is being carried out diligently and is prospering in their hands.(Berean-2021)
Ezr 5:8 Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus: opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.(Latin-405AD)
Ezr 5:8 Es sei kund dem König, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man baut mit behauenen Steinen, und Balken legt man in die Wände, und das Werk geht frisch vonstatten unter ihrer Hand.(Luther-1545)
Ezr 5:8 γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν Ιουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ μεγάλου καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς καὶ ξύλα ἐντίθεται ἐν τοῖς τοίχοις καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Ezr 5:8 Let it be known to the king that we went into the province of Judea, to the temple of the great God, which is being built with heavy stones, and timber is being laid in the walls; and this work goes on diligently and prospers in their hands.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:9 ============
Ezr 5:9 Then we asked those elders and said to them thus, 'Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?'(NASB-1995)
Ezr 5:9 Neuertheles we axed the Elders and sayde vnto them: Who hath comaunded you to buylde this house, and to make vp the walles therof?(Coverdale-1535)
Ezr 5:9 Then asked we those Elders, and sayd vnto them thus, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundation of these walles?(Geneva-1560)
Ezr 5:9 Then asked we the elders, and saide vnto them as it foloweth: Who commaunded you to builde this house, and to make vp the walles thereof?(Bishops-1568)
Eza 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?(KJV-1611)
Ezr 5:9 Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?(Darby-1890)
Ezr 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?(ASV-1901)
Ezr 5:9 So we questioned the elders and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"(Berean-2021)
Ezr 5:9 Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis: Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis?(Latin-405AD)
Ezr 5:9 Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?(Luther-1545)
Ezr 5:9 τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι(LXX-132BC)
Ezr 5:9 Then we asked those elders, and spoke thus to them: "Who commanded you to build this temple and to finish these walls?"(NKJV-1982)

======= Ezra 5:10 ============
Ezr 5:10 We also asked them their names so as to inform you, and that we might write down the names of the men who were at their head.(NASB-1995)
Ezr 5:10 We axed their names also, that we might certifye the, and haue wrytten the names of the men that were their rulers.(Coverdale-1535)
Ezr 5:10 We asked their names also, that we might certifie thee, & that we might write the names of the men that were their rulers.(Geneva-1560)
Ezr 5:10 We asked their names also, that we might certifie thee, and write the names of the men that were their rulers.(Bishops-1568)
Eza 5:10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.(KJV-1611)
Ezr 5:10 We asked their names also, to inform thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.(Darby-1890)
Ezr 5:10 We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.(ASV-1901)
Ezr 5:10 We also asked for their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.(Berean-2021)
Ezr 5:10 Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi: scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.(Latin-405AD)
Ezr 5:10 Auch fragten wir, wie sie hießen, auf daß wir sie dir kundtäten und die Namen der Männer aufschrieben, die ihre Obersten waren.(Luther-1545)
Ezr 5:10 καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἠρωτήσαμεν αὐτοὺς γνωρίσαι σοι ὥστε γράψαι σοι τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀρχόντων αὐτῶν(LXX-132BC)
Ezr 5:10 We also asked them their names to inform you, that we might write the names of the men who were chief among them.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:11 ============
Ezr 5:11 Thus they answered us, saying, 'We are the servants of the God of heaven and earth and are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished.(NASB-1995)
Ezr 5:11 But they answered vs wt these wordes, and sayde: We are the seruautes of the God of heauen and earth, and buylde the house yt was buylded many yeares agoo, which a greate kynge of Israel buylded and set vp.(Coverdale-1535)
Ezr 5:11 But they answered vs thus, & sayd, We are the seruants of the God of heauen and earth, and buylde the house that was buylt of olde & many yeeres ago, which a great King of Israel builded, and founded it.(Geneva-1560)
Ezr 5:11 But they aunswered vs with these wordes, and saide: We are the seruauntes of him that is God of heauen and earth, and builde the house that was builded of olde and many yeres ago, which the great king of Israel builded, and set vp.(Bishops-1568)
Eza 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.(KJV-1611)
Ezr 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built these many years ago; and a great king of Israel built and completed it.(Darby-1890)
Ezr 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.(ASV-1901)
Ezr 5:11 And this is the answer they returned: "We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.(Berean-2021)
Ezr 5:11 Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat.(Latin-405AD)
Ezr 5:11 Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes im Himmel und der Erde und bauen das Haus, das vormals vor vielen Jahren gebaut war, das ein großer König Israels gebaut hat und aufgerichtet.(Luther-1545)
Ezr 5:11 καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν(LXX-132BC)
Ezr 5:11 And thus they returned us an answer, saying: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:12 ============
Ezr 5:12 But because our fathers had provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.(NASB-1995)
Ezr 5:12 Howbeit whan oure fathers prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer in the hande of Nabuchodonosor the kynge of Babilon the Caldee, which brake downe this house, & caried ye people awaye vnto Babilon.(Coverdale-1535)
Ezr 5:12 But after that our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, & he destroyed this house, & caryed the people away captiue vnto Babel.(Geneva-1560)
Ezr 5:12 But after our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hande of Nabuchodonosor the king of Babylon & of the Chaldees, which brake downe this house, and caried the people away captiue vnto Babylon.(Bishops-1568)
Eza 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.(KJV-1611)
Ezr 5:12 But after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon.(Darby-1890)
Ezr 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.(ASV-1901)
Ezr 5:12 But since our fathers angered the God of heaven, He delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean who destroyed this temple and carried away the people to Babylon.(Berean-2021)
Ezr 5:12 Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.(Latin-405AD)
Ezr 5:12 Da aber unsre Väter den Gott des Himmels erzürnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, des Chaldäers; der zerbrach dies Haus und führte das Volk weg gen Babel.(Luther-1545)
Ezr 5:12 αὐτοῖς ἀφ᾽ ὅτε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος τοῦ Χαλδαίου καὶ τὸν οἶκον τοῦτον κατέλυσεν καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα(LXX-132BC)
Ezr 5:12 But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:13 ============
Ezr 5:13 However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.(NASB-1995)
Ezr 5:13 Neuertheles in the first yeare of Cyrus the kynge of Babilon, ye same kynge Cyrus commaunded to buylde this house of God:(Coverdale-1535)
Ezr 5:13 But in the first yere of Cyrus King of Babel, King Cyrus made a decree to buylde this house of God.(Geneva-1560)
Ezr 5:13 But in the first yere of Cyrus the king of Babylon, the same king Cyrus gaue commaundement concerning this house of God, that it shoulde be built againe.(Bishops-1568)
Eza 5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.(KJV-1611)
Ezr 5:13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God.(Darby-1890)
Ezr 5:13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.(ASV-1901)
Ezr 5:13 In his first year, however, Cyrus king of Babylon issued a decree to rebuild this house of God.(Berean-2021)
Ezr 5:13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur.(Latin-405AD)
Ezr 5:13 Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen.(Luther-1545)
Ezr 5:13 ἀλλ᾽ ἐν ἔτει πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθετο γνώμην τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦτον οἰκοδομηθῆναι(LXX-132BC)
Ezr 5:13 However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this house of God.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:14 ============
Ezr 5:14 Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, and brought them to the temple of Babylon, these King Cyrus took from the temple of Babylon and they were given to one whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor.(NASB-1995)
Ezr 5:14 for the vessels of golde and siluer in the house of God, which Nabuchodonosor toke out of the temple at Ierusale, and broughte the in to ye temple at Babilon, those dyd Cyrus the kynge take out of ye temple at Babilon, and delyuered them vnto Se?bazer by name, whom he made Debyte,(Coverdale-1535)
Ezr 5:14 And the vessels of golde and siluer of the house of God, which Nebuchadnezzar tooke out of the Temple, that was in Ierusalem, & brought them into the Temple of Babel, those did Cyrus the king take out of the Temple of Babel, & they gaue them vnto one Sheshbazzar by his name, whome he had made captaine.(Geneva-1560)
Ezr 5:14 And the vessels of golde and siluer of the house of God which Nabuchodonosor toke out of the temple that was at Hierusalem, and brought them into the temple at Babylon: those did Cyrus the king take out of the temple at Babylon, and they were deliuered vnto one Sasbazar by name, whom he made captaine,(Bishops-1568)
Eza 5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;(KJV-1611)
Ezr 5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was at Jerusalem and brought into the temple of Babylon, those did king Cyrus take out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sheshbazzar by name, whom he had appointed governor.(Darby-1890)
Ezr 5:14 And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;(ASV-1901)
Ezr 5:14 He also removed from the temple of Babylon the gold and silver articles belonging to the house of God, which Nebuchadnezzar had taken and carried there from the temple in Jerusalem. King Cyrus gave these articles to a man named Sheshbazzar, whom he appointed governor(Berean-2021)
Ezr 5:14 Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit,(Latin-405AD)
Ezr 5:14 Denn auch die goldenen und silbernen Gefäße im Hause Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem nahm und brachte sie in den Tempel zu Babel, nahm der König Kores aus dem Tempel zu Babel und gab sie Sesbazar mit Namen, den er zum Landpfleger setzte,(Luther-1545)
Ezr 5:14 καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ ἃ Ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς ναὸν τοῦ βασιλέως ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἀπὸ ναοῦ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν τῷ Σασαβασαρ τῷ θησαυροφύλακι τῷ ἐπὶ τοῦ θησαυροῦ(LXX-132BC)
Ezr 5:14 Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem and carried into the temple of Babylon--those King Cyrus took from the temple of Babylon, and they were given to one named Sheshbazzar, whom he had made governor.(NKJV-1982)

======= Ezra 5:15 ============
Ezr 5:15 He said to him, "Take these utensils, go and deposit them in the temple in Jerusalem and let the house of God be rebuilt in its place."(NASB-1995)
Ezr 5:15 and sayde vnto him: Take these vessels, go thy waye and brynge them vnto the temple at Ierusalem, and let the house of God be buylded in his place.(Coverdale-1535)
Ezr 5:15 And he sayde vnto him, Take these vessels and goe thy way, and put them in the Temple that is in Ierusalem, and let the house of God be buylt in his place.(Geneva-1560)
Ezr 5:15 And saide vnto him: Take these vessels, and go thy way, and set them in the temple that is at Hierusalem, and let the house of God be builded in his place.(Bishops-1568)
Eza 5:15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.(KJV-1611)
Ezr 5:15 And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house of God be built in its place.(Darby-1890)
Ezr 5:15 and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.(ASV-1901)
Ezr 5:15 and instructed, 'Take these articles, put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its original site.'(Berean-2021)
Ezr 5:15 dixitque ei: Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo.(Latin-405AD)
Ezr 5:15 und sprach zu ihm: Diese Gefäße nimm, zieh hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und laß das Haus Gottes bauen an seiner Stätte.(Luther-1545)
Ezr 5:15 καὶ εἶπεν αὐτῷ πάντα τὰ σκεύη λαβὲ καὶ πορεύου θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον(LXX-132BC)
Ezr 5:15 And he said to him, 'Take these articles; go, carry them to the temple site that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.'(NKJV-1982)

======= Ezra 5:16 ============
Ezr 5:16 Then that Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem; and from then until now it has been under construction and it is not yet completed.'(NASB-1995)
Ezr 5:16 Then came the same Se?bazar, and layed ye foundacion of the house of God at Ierusalem. Sence that tyme hath it bene in buyldinge, and yet is it not fynished.(Coverdale-1535)
Ezr 5:16 Then came the same Sheshbazzar & layde the foundation of the house of God, which is in Ierusalem, and since that time euen vntill nowe, hath it bene in buylding, yet is it not finished.(Geneva-1560)
Ezr 5:16 Then came the same Sasbazar, and layed the foundation of the house of God which is at Hierusalem: Since that time also vntill nowe hath it ben in building, and yet is it not finished.(Bishops-1568)
Eza 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.(KJV-1611)
Ezr 5:16 Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which is at Jerusalem; and since that time even until now has it been in building, and it is not completed.(Darby-1890)
Ezr 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.(ASV-1901)
Ezr 5:16 So this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem, and from that time until now it has been under construction, but it has not yet been completed."(Berean-2021)
Ezr 5:16 Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est.(Latin-405AD)
Ezr 5:16 Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem. Seit der Zeit baut man, und es ist noch nicht vollendet.(Luther-1545)
Ezr 5:16 τότε Σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη(LXX-132BC)
Ezr 5:16 Then the same Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem; but from that time even until now it has been under construction, and it is not finished."(NKJV-1982)

======= Ezra 5:17 ============
Ezr 5:17 "Now if it pleases the king, let a search be conducted in the king's treasure house, which is there in Babylon, if it be that a decree was issued by King Cyrus to rebuild this house of God at Jerusalem; and let the king send to us his decision concerning this matter."(NASB-1995)
Ezr 5:17 Yf it please ye kynge now, let there be search made in ye kynges treasure house which is at Babilon, whether it haue bene kynge Cyrus commaundement, that the house of God at Ierusalem shulde be buylded: & sende vs ye kynges mynde concernynge the same.(Coverdale-1535)
Ezr 5:17 Nowe therefore if it please the King, let there be searche made in the house of the Kings treasures, which is there in Babel, whether a decree hath bene made by King Cyrus, to build this house of God in Ierusalem, and let the King send his minde concerning this.(Geneva-1560)
Ezr 5:17 Now therefore if it please the king, let there be searche made in the kinges librarie which is there at Babylon, whether it haue ben king Cyrus commaundement that this temple of God at Hierusalem shoulde be builded: and let the king send his minde concerning the same matter.(Bishops-1568)
Eza 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(KJV-1611)
Ezr 5:17 And now, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(Darby-1890)
Ezr 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(ASV-1901)
Ezr 5:17 Now, therefore, if it pleases the king, let a search be made of the royal archives in Babylon to see if King Cyrus did indeed issue a decree to rebuild the house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.(Berean-2021)
Ezr 5:17 Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.(Latin-405AD)
Ezr 5:17 Gefällt es nun dem König, so lasse er suchen in dem Schatzhause des Königs, das zu Babel ist, ob's von dem König Kores befohlen sei, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung darüber.(Luther-1545)
Ezr 5:17 καὶ νῦν εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν ἐπισκεπήτω ἐν οἴκῳ τῆς γάζης τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ὅπως γνῷς ὅτι ἀπὸ βασιλέως Κύρου ἐτέθη γνώμη οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ καὶ γνοὺς ὁ βασιλεὺς περὶ τούτου πεμψάτω πρὸς ἡμᾶς(LXX-132BC)
Ezr 5:17 Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king's treasure house, which is there in Babylon, whether it is so that a decree was issued by King Cyrus to build this house of God at Jerusalem, and let the king send us his pleasure concerning this matter.(NKJV-1982)

======= Ezra 6:1 ============
Ezr 6:1 Then King Darius issued a decree, and search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.(NASB-1995)
Ezr 6:1 Then comaunded kinge Darius, that search shulde be made in ye library of ye kynges treasure house, which laye at Babilon.(Coverdale-1535)
Ezr 6:1 Then King Darius gaue commandement, & they made search in the librarie of the treasures, which were there layd vp in Babel.(Geneva-1560)
Ezr 6:1 Then comaunded king Darius: & they made searche in the librarie, eue in the place where they layed vp the treasure at Babylon:(Bishops-1568)
Eza 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.(KJV-1611)
Ezr 6:1 Then king Darius gave orders, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.(Darby-1890)
Ezr 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.(ASV-1901)
Ezr 6:1 Thus King Darius ordered a search of the archives stored in the treasury of Babylon.(Berean-2021)
Ezr 6:1 Tunc Darius rex præcepit: et recensuerunt in bibliotheca librorum, qui erant repositi in Babylone.(Latin-405AD)
Ezr 6:1 Da befahl der König Darius, daß man suchen sollte in der Kanzlei im Schatzhause des Königs, die zu Babel lag.(Luther-1545)
Ezr 6:1 τότε Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην καὶ ἐπεσκέψατο ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις ὅπου ἡ γάζα κεῖται ἐν Βαβυλῶνι(LXX-132BC)
Ezr 6:1 Then King Darius issued a decree, and a search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0408_15_Ezra_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0404_15_Ezra_01_EN-study.html
0405_15_Ezra_02_EN-study.html
0406_15_Ezra_03_EN-study.html
0407_15_Ezra_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0409_15_Ezra_06_EN-study.html
0410_15_Ezra_07_EN-study.html
0411_15_Ezra_08_EN-study.html
0412_15_Ezra_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."