BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 1:22 In all this Job did not sin nor charge God with wrong.(NKJV-1982)
======= Job 2:1 ============
Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them to present himself before the Lord.(NASB-1995)
Job 2:1 It happened also apon a tyme, that when the seruauntes of God came & stode before the LORDE, Sathan came also amonge them, and stode before him.(Coverdale-1535)
Job 2:1 And on a day the children of God came and stood before the Lord, and Satan came also among them, and stoode before the Lord.(Geneva-1560)
Job 2:1 And on a day the children of God came and stoode before the Lorde, and Satan came also among the, and stoode before the Lorde.(Bishops-1568)
Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.(KJV-1611)
Job 2:1 And there was a day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, and Satan also came among them to present himself before Jehovah.(Darby-1890)
Job 2:1 Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah.(ASV-1901)
Job 2:1 On another day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before Him.(Berean-2021)
Job 2:1 Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus,(Latin-405AD)
Job 2:1 Es begab sich aber des Tages, da die Kinder Gottes kamen und traten vor den HERRN, daß der Satan auch unter ihnen kam und vor den HERRN trat.(Luther-1545)
Job 2:1 ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου(LXX-132BC)
Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord.(NKJV-1982)
======= Job 2:2 ============
Job 2:2 The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the Lord and said, "From roaming about on the earth and walking around on it."(NASB-1995)
Job 2:2 And the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it.(Coverdale-1535)
Job 2:2 Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lorde, and sayd, From compassing the earth to and fro, and from walking in it.(Geneva-1560)
Job 2:2 And the Lorde sayde vnto Satan: From whence commest thou? Satan aunswered the Lorde, and sayd: I haue gone about the lande, walked thorow it.(Bishops-1568)
Job 2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(KJV-1611)
Job 2:2 And Jehovah said to Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(Darby-1890)
Job 2:2 And Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(ASV-1901)
Job 2:2 "Where have you come from?" said the LORD to Satan. "From roaming through the earth," he replied, "and walking back and forth in it."(Berean-2021)
Job 2:2 ut diceret Dominus ad Satan: Unde venis? Qui respondens ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.(Latin-405AD)
Job 2:2 Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.(Luther-1545)
Job 2:2 καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι(LXX-132BC)
Job 2:2 And the Lord said to Satan, "From where do you come?" So Satan answered the Lord and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it."(NKJV-1982)
======= Job 2:3 ============
Job 2:3 The Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man fearing God and turning away from evil. And he still holds fast his integrity, although you incited Me against him to ruin him without cause."(NASB-1995)
Job 2:3 Then sayde the LORDE vnto Sathan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocent & vertuous man soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe? But thou mouedest me agaynst him, to punysh him: yet is it in vayne, for he contynueth still in his godlynesse.(Coverdale-1535)
Job 2:3 And the Lord sayd vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? for yet he continueth in his vprightnesse, although thou mouedst me against him, to destroy him without cause.(Geneva-1560)
Job 2:3 And the Lorde sayde vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob? howe there is none like vnto hym in the earth, a perfect and a iust man? one that feareth God, and eschueth euil, & continueth still in his vprightnesse, although thou mouedst me against hym, to destroy him without cause.(Bishops-1568)
Job 2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(KJV-1611)
Job 2:3 And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? and still he remaineth firm in his integrity, though thou movedst me against him, to swallow him up without cause.(Darby-1890)
Job 2:3 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(ASV-1901)
Job 2:3 Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil. He still retains his integrity, even though you incited Me against him to ruin him without cause."(Berean-2021)
Job 2:3 Et dixit Dominus ad Satan: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra.(Latin-405AD)
Job 2:3 Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewogen, daß ich ihn ohne Ursache verderbt habe.(Luther-1545)
Job 2:3 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ᾽ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι(LXX-132BC)
Job 2:3 Then the Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy him without cause."(NKJV-1982)
======= Job 2:4 ============
Job 2:4 Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.(NASB-1995)
Job 2:4 Sathan answered the LORDE, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all yt euer he hath, for his life.(Coverdale-1535)
Job 2:4 And Satan answered the Lorde, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life.(Geneva-1560)
Job 2:4 And Satan aunswered the Lord, and sayd, Skinne for skinne, yea a man wil geue al that euer he hath for his life.(Bishops-1568)
Job 2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(KJV-1611)
Job 2:4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life;(Darby-1890)
Job 2:4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(ASV-1901)
Job 2:4 "Skin for skin!" Satan replied. "A man will give up all he owns in exchange for his life.(Berean-2021)
Job 2:4 Cui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua;(Latin-405AD)
Job 2:4 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.(Luther-1545)
Job 2:4 ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει(LXX-132BC)
Job 2:4 So Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.(NKJV-1982)
======= Job 2:5 ============
Job 2:5 However, put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face."(NASB-1995)
Job 2:5 But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face.(Coverdale-1535)
Job 2:5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face.(Geneva-1560)
Job 2:5 But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch once his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face.(Bishops-1568)
Job 2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.(KJV-1611)
Job 2:5 but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face!(Darby-1890)
Job 2:5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.(ASV-1901)
Job 2:5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face."(Berean-2021)
Job 2:5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.(Latin-405AD)
Job 2:5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?(Luther-1545)
Job 2:5 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει(LXX-132BC)
Job 2:5 But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!"(NKJV-1982)
======= Job 2:6 ============
Job 2:6 So the Lord said to Satan, "Behold, he is in your power, only spare his life."(NASB-1995)
Job 2:6 Then sayde the LORDE vnto Satha: lo, there hast thou him in thy power, but spare his life.(Coverdale-1535)
Job 2:6 Then the Lorde said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life.(Geneva-1560)
Job 2:6 And the Lord sayde vnto Satan: Lo, he is in thyne hand, but saue his lyfe.(Bishops-1568)
Job 2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.(KJV-1611)
Job 2:6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.(Darby-1890)
Job 2:6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.(ASV-1901)
Job 2:6 "Very well," said the LORD to Satan. "He is in your hands, but you must spare his life."(Berean-2021)
Job 2:6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.(Latin-405AD)
Job 2:6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!(Luther-1545)
Job 2:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον(LXX-132BC)
Job 2:6 And the Lord said to Satan, "Behold, he is in your hand, but spare his life."(NKJV-1982)
======= Job 2:7 ============
Job 2:7 Then Satan went out from the presence of the Lord and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.(NASB-1995)
Job 2:7 So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne:(Coverdale-1535)
Job 2:7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne.(Geneva-1560)
Job 2:7 So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne.(Bishops-1568)
Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(KJV-1611)
Job 2:7 And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.(Darby-1890)
Job 2:7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(ASV-1901)
Job 2:7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head.(Berean-2021)
Job 2:7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus;(Latin-405AD)
Job 2:7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.(Luther-1545)
Job 2:7 ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς(LXX-132BC)
Job 2:7 So Satan went out from the presence of the Lord, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head.(NKJV-1982)
======= Job 2:8 ============
Job 2:8 And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.(NASB-1995)
Job 2:8 so that he sat vpon the grounde in the asshes, and scraped of the etter off his sores with a potsherde.(Coverdale-1535)
Job 2:8 And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes.(Geneva-1560)
Job 2:8 And he toke a potsharde to scrape hym: and he sat downe among the asshes.(Bishops-1568)
Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.(KJV-1611)
Job 2:8 And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.(Darby-1890)
Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.(ASV-1901)
Job 2:8 And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes.(Berean-2021)
Job 2:8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.(Latin-405AD)
Job 2:8 Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.(Luther-1545)
Job 2:8 καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Job 2:8 And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.(NKJV-1982)
======= Job 2:9 ============
Job 2:9 Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"(NASB-1995)
Job 2:9 Then sayde his wife vnto him: Dost thou yet cotynue in thy perfectnesse? curse God, & dye.(Coverdale-1535)
Job 2:9 Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye.(Geneva-1560)
Job 2:9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou continue yet in thy perfectnesse? curse God, and dye.(Bishops-1568)
Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.(KJV-1611)
Job 2:9 And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die.(Darby-1890)
Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.(ASV-1901)
Job 2:9 Then Job's wife said to him, "Do you still retain your integrity? Curse God and die!"(Berean-2021)
Job 2:9 Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.(Latin-405AD)
Job 2:9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!(Luther-1545)
Job 2:9 χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων
Job 2:9 Then his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!"(NKJV-1982)
======= Job 2:10 ============
Job 2:10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.(NASB-1995)
Job 2:10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we haue receaued prosperite at the honde of God, wherfore shulde we not be content with aduersite also? In all these thinges, dyd not Iob synne with his lippes.(Coverdale-1535)
Job 2:10 But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.(Geneva-1560)
Job 2:10 But he sayde vnto her, Thou speakest like a foolish woman: shal we receaue good at the hande of God, and not receaue euyll? In all these thinges did not Iob sinne with his lippes.(Bishops-1568)
Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(KJV-1611)
Job 2:10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.(Darby-1890)
Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(ASV-1901)
Job 2:10 "You speak as a foolish woman speaks," he told her. "Should we accept from God only good and not adversity?" In all this, Job did not sin in what he said.(Berean-2021)
Job 2:10 Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.~(Latin-405AD)
Job 2:10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.(Luther-1545)
Job 2:10 ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Job 2:10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.(NKJV-1982)
======= Job 2:11 ============
Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, they came each one from his own place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and comfort him.(NASB-1995)
Job 2:11 Now when Iobs frendes herde of all ye trouble, that happened vnto him, there came thre off them, euery one from his owne place: namely, Eliphas the Themanite, Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shewe their compassion vpon him, and to comforte him.(Coverdale-1535)
Job 2:11 Nowe when Iobs three friends heard of all this euill that was come vpon him, they came euery one from his owne place, to wit, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they were agreed together to come to lament with him, and to comfort him.(Geneva-1560)
Job 2:11 Nowe when Iobs three friendes heard of all the trouble that came vpon him, they came euery one fro his owne place namely Eliphas the Themanite, Bildad the Suhite, and Zophad the Naamathite: for they were agreed together to come to shewe their compassion vpon him, and to comfort hym.(Bishops-1568)
Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.(KJV-1611)
Job 2:11 And three friends of Job heard of all this evil that was come upon him. And they came each one from his place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to condole with him and to comfort him.(Darby-1890)
Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.(ASV-1901)
Job 2:11 Now when Job's three friends--Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite--heard about all this adversity that had come upon him, each of them came from his home, and they met together to go and sympathize with Job and comfort him.(Berean-2021)
Job 2:11 Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur.(Latin-405AD)
Job 2:11 Da aber die drei Freunde Hiobs hörten all das Unglück, das über ihn gekommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten.(Luther-1545)
Job 2:11 ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν(LXX-132BC)
Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place--Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him.(NKJV-1982)
======= Job 2:12 ============
Job 2:12 When they lifted up their eyes at a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe and they threw dust over their heads toward the sky.(NASB-1995)
Job 2:12 So when they lifte vp their eyes a farre off, they knewe him not. Then they cried, and wepte: then euery one off them rente his clothes, and sprynckled dust vpon their heades in the ayre.(Coverdale-1535)
Job 2:12 So when they lift vp their eyes a farre off, they knewe him not: therefore they lift vp their voyces and wept, and euery one of them rent his garment, and sprinkled dust vpon their heads toward the heauen.(Geneva-1560)
Job 2:12 So when they lift vp their eyes a farre of, they knew him not: then they cryed and wept, and euery one of them rent his clothes, and sprinckled dust vpon their heades in the ayre.(Bishops-1568)
Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(KJV-1611)
Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice and wept. And they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward the heavens.(Darby-1890)
Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(ASV-1901)
Job 2:12 When they lifted up their eyes from afar, they could barely recognize Job. They began to weep aloud, and each man tore his robe and threw dust in the air over his head.(Berean-2021)
Job 2:12 Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum.(Latin-405AD)
Job 2:12 Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel(Luther-1545)
Job 2:12 ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν(LXX-132BC)
Job 2:12 And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.(NKJV-1982)
======= Job 2:13 ============
Job 2:13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.(NASB-1995)
Job 2:13 They sat them downe by him also vpon the grounde, vij. dayes and vij. nightes. Nether was there eny of them that spake one worde vnto him, for they sawe that his payne was very greate.(Coverdale-1535)
Job 2:13 So they sate by him vpon the ground seuen dayes, and seuen nights, and none spake a worde vnto him: for they sawe, that the griefe was very great.(Geneva-1560)
Job 2:13 They sate them downe by him also vpon the grounde seuen dayes & seuen nightes, and none spake a worde vnto him: for they sawe that his greefe was very great.(Bishops-1568)
Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(KJV-1611)
Job 2:13 And they sat down with him on the ground seven days and seven nights; and none spoke a word to him; for they saw that [his] anguish was very great.(Darby-1890)
Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(ASV-1901)
Job 2:13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights, but no one spoke a word to him because they saw how intense his suffering was.(Berean-2021)
Job 2:13 Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus: et nemo loquebatur ei verbum: videbant enim dolorem esse vehementem.(Latin-405AD)
Job 2:13 und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.(Luther-1545)
Job 2:13 παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα(LXX-132BC)
Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.(NKJV-1982)
======= Job 3:1 ============
Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NASB-1995)
Job 3:1 After this opened Iob his mouth, and cursed his daye,(Coverdale-1535)
Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(Geneva-1560)
Job 3:1 After this opened Iob his mouth, and cursed his day,(Bishops-1568)
Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(KJV-1611)
Job 3:1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.(Darby-1890)
Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(ASV-1901)
Job 3:1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(Berean-2021)
Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Latin-405AD)
Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(Luther-1545)
Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NKJV-1982)
top of the page
|