BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(NKJV-1982)
======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 6:1 Iob answered, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560)
Job 6:1 But Iob aunswered, and sayde:(Bishops-1568)
Job 6:1 But Job answered and said,(KJV-1611)
Job 6:1 And Job answered and said,(Darby-1890)
Job 6:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 6:1 Then Job replied:(Berean-2021)
Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(LXX-132BC)
Job 6:1 Then Job answered and said:(NKJV-1982)
======= Job 6:2 ============
Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!(NASB-1995)
Job 6:2 O that my misery weere weyed, and my punyshment layed in the balaunces:(Coverdale-1535)
Job 6:2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.(Geneva-1560)
Job 6:2 O that my complaynt were truely wayed, and my punishment layde in the balaunces together:(Bishops-1568)
Job 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!(KJV-1611)
Job 6:2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!(Darby-1890)
Job 6:2 Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!(ASV-1901)
Job 6:2 "If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.(Berean-2021)
Job 6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!(Latin-405AD)
Job 6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!(Luther-1545)
Job 6:2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν(LXX-132BC)
Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(NKJV-1982)
======= Job 6:3 ============
Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.(NASB-1995)
Job 6:3 for then shulde it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my wordes are so soroufull.(Coverdale-1535)
Job 6:3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.(Geneva-1560)
Job 6:3 For nowe it woulde be heauier then the sande of the sea: and this is the cause, that my wordes fayle me.(Bishops-1568)
Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.(KJV-1611)
Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.(Darby-1890)
Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.(ASV-1901)
Job 6:3 For then it would outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been rash.(Berean-2021)
Job 6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:(Latin-405AD)
Job 6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.(Luther-1545)
Job 6:3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα(LXX-132BC)
Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(NKJV-1982)
======= Job 6:4 ============
Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.(NASB-1995)
Job 6:4 For the allmighty hath shott at me with his arowes, whose indignacion hath droncke vp my sprete, and ye terrible feares of God fight agaysnt me.(Coverdale-1535)
Job 6:4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.(Geneva-1560)
Job 6:4 For the arrowes of the almightie are vpon me, the poyson therof hath drunke vp my spirite, and the terrible feares of God are set against me.(Bishops-1568)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.(KJV-1611)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.(Darby-1890)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.(ASV-1901)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.(Berean-2021)
Job 6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.(Latin-405AD)
Job 6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.(Luther-1545)
Job 6:4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με(LXX-132BC)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(NKJV-1982)
======= Job 6:5 ============
Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?(NASB-1995)
Job 6:5 Doth the wilde asse roare when he hath grasse? Or crieth the oxe, whe he hath fodder ynough?(Coverdale-1535)
Job 6:5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?(Geneva-1560)
Job 6:5 Doth the wild asse rore when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder inough(Bishops-1568)
Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?(KJV-1611)
Job 6:5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?(Darby-1890)
Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?(ASV-1901)
Job 6:5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?(Berean-2021)
Job 6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?(Latin-405AD)
Job 6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.(Luther-1545)
Job 6:5 τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα(LXX-132BC)
Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(NKJV-1982)
======= Job 6:6 ============
Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?(NASB-1995)
Job 6:6 Maye a thynge be eaten vnseasoned, or without salt? What taist hath ye whyte within the yoke an egg?(Coverdale-1535)
Job 6:6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?(Geneva-1560)
Job 6:6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the whyte of an egge?(Bishops-1568)
Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?(KJV-1611)
Job 6:6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?(Darby-1890)
Job 6:6 Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(ASV-1901)
Job 6:6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?(Berean-2021)
Job 6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?(Latin-405AD)
Job 6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?(Luther-1545)
Job 6:6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς(LXX-132BC)
Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(NKJV-1982)
======= Job 6:7 ============
Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.(NASB-1995)
Job 6:7 The thinges that sometyme I might not awaye withall, are now my meate for very sorow.(Coverdale-1535)
Job 6:7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.(Geneva-1560)
Job 6:7 The thinges that sometime I might not away withel, are nowe my meate for very sorowe.(Bishops-1568)
Job 6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.(KJV-1611)
Job 6:7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.(Darby-1890)
Job 6:7 My soul refuseth to touch [them] ; They are as loathsome food to me.(ASV-1901)
Job 6:7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.(Berean-2021)
Job 6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.(Latin-405AD)
Job 6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.(Luther-1545)
Job 6:7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος(LXX-132BC)
Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(NKJV-1982)
======= Job 6:8 ============
Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!(NASB-1995)
Job 6:8 O that I might haue my desyre: O yt God wolde graunte me the thynge, that I longe for:(Coverdale-1535)
Job 6:8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!(Geneva-1560)
Job 6:8 O that I might haue my desire, and that God woulde graunt me the thing that I long for:(Bishops-1568)
Job 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!(KJV-1611)
Job 6:8 Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!(Darby-1890)
Job 6:8 Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!(ASV-1901)
Job 6:8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:(Berean-2021)
Job 6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?(Latin-405AD)
Job 6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!(Luther-1545)
Job 6:8 εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος(LXX-132BC)
Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(NKJV-1982)
======= Job 6:9 ============
Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NASB-1995)
Job 6:9 That he wolde begynne and smyte me: that he wolde let his honde go, & hew me downe.(Coverdale-1535)
Job 6:9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.(Geneva-1560)
Job 6:9 O that God would begin and smite me, that he would let his hand go and take me cleane away:(Bishops-1568)
Job 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!(KJV-1611)
Job 6:9 And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!(Darby-1890)
Job 6:9 Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!(ASV-1901)
Job 6:9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!(Berean-2021)
Job 6:9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?(Latin-405AD)
Job 6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!(Luther-1545)
Job 6:9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω(LXX-132BC)
Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NKJV-1982)
======= Job 6:10 ============
Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.(NASB-1995)
Job 6:10 The shulde I haue some coforte: yee I wolde desyre him in my payne, that he shulde not spare, for I will not be agaynst ye wordes of the holy one.(Coverdale-1535)
Job 6:10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.(Geneva-1560)
Job 6:10 Then shoulde I haue some comfort, yea I woulde desire him in my payne that he would not spare, for I wil not be against the wordes of the holy one.(Bishops-1568)
Job 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.(KJV-1611)
Job 6:10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.(Darby-1890)
Job 6:10 And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.(ASV-1901)
Job 6:10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.(Berean-2021)
Job 6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.(Latin-405AD)
Job 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.(Luther-1545)
Job 6:10 εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου(LXX-132BC)
Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(NKJV-1982)
======= Job 6:11 ============
Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?(NASB-1995)
Job 6:11 What power haue I to endure? Or? what is myne ende, that my soule might be paciet?(Coverdale-1535)
Job 6:11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?(Geneva-1560)
Job 6:11 For what powre haue I to endure? And what is myne end, that my soule might be patient?(Bishops-1568)
Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?(KJV-1611)
Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?(Darby-1890)
Job 6:11 What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?(ASV-1901)
Job 6:11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?(Berean-2021)
Job 6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?(Latin-405AD)
Job 6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?(Luther-1545)
Job 6:11 τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή(LXX-132BC)
Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(NKJV-1982)
======= Job 6:12 ============
Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?(NASB-1995)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or, is my flesh made of brasse?(Coverdale-1535)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?(Geneva-1560)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my fleshe of brasse?(Bishops-1568)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?(KJV-1611)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?(Darby-1890)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?(ASV-1901)
Job 6:12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?(Berean-2021)
Job 6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.(Latin-405AD)
Job 6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.(Luther-1545)
Job 6:12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι(LXX-132BC)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(NKJV-1982)
======= Job 6:13 ============
Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?(NASB-1995)
Job 6:13 Am I able to helpe my self? Is not my strength gone fro me,(Coverdale-1535)
Job 6:13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?(Geneva-1560)
Job 6:13 Is it not so that there is in me no helpe? & that my substaunce is taken from me?(Bishops-1568)
Job 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?(KJV-1611)
Job 6:13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?(Darby-1890)
Job 6:13 Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?(ASV-1901)
Job 6:13 Is there any help within me now that success is driven from me?(Berean-2021)
Job 6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.(Latin-405AD)
Job 6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.(Luther-1545)
Job 6:13 ἦ οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν(LXX-132BC)
Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(NKJV-1982)
======= Job 6:14 ============
Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.(NASB-1995)
Job 6:14 like as yf one withdrewe a good dede from his frende, and forsoke the feare of God?(Coverdale-1535)
Job 6:14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.(Geneva-1560)
Job 6:14 He that is in tribulation, ought to be comforted of his neyghbour: but the feare of the almightie is cleane away.(Bishops-1568)
Job 6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.(KJV-1611)
Job 6:14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.(Darby-1890)
Job 6:14 To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.(ASV-1901)
Job 6:14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.(Berean-2021)
Job 6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.(Latin-405AD)
Job 6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.(Luther-1545)
Job 6:14 ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με(LXX-132BC)
Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(NKJV-1982)
======= Job 6:15 ============
Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,(NASB-1995)
Job 6:15 Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys.(Coverdale-1535)
Job 6:15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.(Geneva-1560)
Job 6:15 Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away,(Bishops-1568)
Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;(KJV-1611)
Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,(Darby-1890)
Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;(ASV-1901)
Job 6:15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,(Berean-2021)
Job 6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.(Latin-405AD)
Job 6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,(Luther-1545)
Job 6:15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με(LXX-132BC)
Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(NKJV-1982)
======= Job 6:16 ============
Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts.(NASB-1995)
Job 6:16 But they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them.(Coverdale-1535)
Job 6:16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.(Geneva-1560)
Job 6:16 Whiche are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd.(Bishops-1568)
Job 6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:(KJV-1611)
Job 6:16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:(Darby-1890)
Job 6:16 Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:(ASV-1901)
Job 6:16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,(Berean-2021)
Job 6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.(Latin-405AD)
Job 6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:(Luther-1545)
Job 6:16 οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς(LXX-132BC)
Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(NKJV-1982)
======= Job 6:17 ============
Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.(NASB-1995)
Job 6:17 When their tyme cometh, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued out of their place,(Coverdale-1535)
Job 6:17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,(Geneva-1560)
Job 6:17 Which when they haue passed by do vanishe, and when the heate commeth they fayle out of their place.(Bishops-1568)
Job 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.(KJV-1611)
Job 6:17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:(Darby-1890)
Job 6:17 What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.(ASV-1901)
Job 6:17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.(Berean-2021)
Job 6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.(Latin-405AD)
Job 6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.(Luther-1545)
Job 6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν(LXX-132BC)
Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(NKJV-1982)
======= Job 6:18 ============
Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.(NASB-1995)
Job 6:18 for the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish.(Coverdale-1535)
Job 6:18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.(Geneva-1560)
Job 6:18 They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perishe.(Bishops-1568)
Job 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.(KJV-1611)
Job 6:18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.(Darby-1890)
Job 6:18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.(ASV-1901)
Job 6:18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.(Berean-2021)
Job 6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.(Latin-405AD)
Job 6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;(Luther-1545)
Job 6:18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην(LXX-132BC)
Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(NKJV-1982)
======= Job 6:19 ============
Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.(NASB-1995)
Job 6:19 Considre the pathes off Theman, & the wayes off Saba, wherin they haue put their trust.(Coverdale-1535)
Job 6:19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.(Geneva-1560)
Job 6:19 They that went to The man considered them, and they that went to Saba wayted for them.(Bishops-1568)
Job 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.(KJV-1611)
Job 6:19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:(Darby-1890)
Job 6:19 The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.(ASV-1901)
Job 6:19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.(Berean-2021)
Job 6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.(Latin-405AD)
Job 6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:(Luther-1545)
Job 6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶντες(LXX-132BC)
Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(NKJV-1982)
======= Job 6:20 ============
Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.(NASB-1995)
Job 6:20 Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion.(Coverdale-1535)
Job 6:20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.(Geneva-1560)
Job 6:20 But they were confounded in their hope, they came thyther and were ashamed.(Bishops-1568)
Job 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.(KJV-1611)
Job 6:20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.(Darby-1890)
Job 6:20 They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.(ASV-1901)
Job 6:20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.(Berean-2021)
Job 6:20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.(Latin-405AD)
Job 6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.(Luther-1545)
Job 6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες(LXX-132BC)
Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(NKJV-1982)
======= Job 6:21 ============
Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.(NASB-1995)
Job 6:21 Eue so are ye also come vnto me: but now that ye se my mysery, ye are afrayed.(Coverdale-1535)
Job 6:21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.(Geneva-1560)
Job 6:21 Euen such truely are ye, nowe that ye see my miserie ye are afrayde.(Bishops-1568)
Job 6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.(KJV-1611)
Job 6:21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.(Darby-1890)
Job 6:21 For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.(ASV-1901)
Job 6:21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.(Berean-2021)
Job 6:21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.(Latin-405AD)
Job 6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.(Luther-1545)
Job 6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε(LXX-132BC)
Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(NKJV-1982)
======= Job 6:22 ============
Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'(NASB-1995)
Job 6:22 Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce?(Coverdale-1535)
Job 6:22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?(Geneva-1560)
Job 6:22 Did I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce?(Bishops-1568)
Job 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?(KJV-1611)
Job 6:22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?(Darby-1890)
Job 6:22 Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?(ASV-1901)
Job 6:22 Have I ever said, 'Give me something; offer me a bribe from your wealth;(Berean-2021)
Job 6:22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?(Latin-405AD)
Job 6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir(Luther-1545)
Job 6:22 τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι(LXX-132BC)
Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(NKJV-1982)
======= Job 6:23 ============
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'?(NASB-1995)
Job 6:23 To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie?(Coverdale-1535)
Job 6:23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?(Geneva-1560)
Job 6:23 To deliuer me from the enemies hand, or to saue me from the hande of the tyrauntes?(Bishops-1568)
Job 6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?(KJV-1611)
Job 6:23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?(Darby-1890)
Job 6:23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?(ASV-1901)
Job 6:23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless'?(Berean-2021)
Job 6:23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?(Latin-405AD)
Job 6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?(Luther-1545)
Job 6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με(LXX-132BC)
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(NKJV-1982)
======= Job 6:24 ============
Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.(NASB-1995)
Job 6:24 Teach me and I will holde my tonge: and yf I do erre, shewe me wherin.(Coverdale-1535)
Job 6:24 Teach me, and I wil hold my tongue: & cause me to vnderstande, wherein I haue erred.(Geneva-1560)
Job 6:24 Teache me, and I will hold my tong: and wherin I haue erred; cause me to vnderstande.(Bishops-1568)
Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.(KJV-1611)
Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.(Darby-1890)
Job 6:24 Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.(ASV-1901)
Job 6:24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.(Berean-2021)
Job 6:24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.(Latin-405AD)
Job 6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.(Luther-1545)
Job 6:24 διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι(LXX-132BC)
Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(NKJV-1982)
======= Job 6:25 ============
Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove?(NASB-1995)
Job 6:25 Wherfore blame ye then the wordes, that are well and truly spoken?(Coverdale-1535)
Job 6:25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?(Geneva-1560)
Job 6:25 How strong are the wordes of trueth? and which of you can rebuke or reproue them?(Bishops-1568)
Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?(KJV-1611)
Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?(Darby-1890)
Job 6:25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?(ASV-1901)
Job 6:25 How painful are honest words! But what does your argument prove?(Berean-2021)
Job 6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?(Latin-405AD)
Job 6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?(Luther-1545)
Job 6:25 ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι(LXX-132BC)
Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(NKJV-1982)
======= Job 6:26 ============
Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?(NASB-1995)
Job 6:26 which of you can reproue them? Sauynge only that ye are sotyll to check mens sayenges, and can speake many wordes in the wynde.(Coverdale-1535)
Job 6:26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?(Geneva-1560)
Job 6:26 Do ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted shoulde be as the winde?(Bishops-1568)
Job 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?(KJV-1611)
Job 6:26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.(Darby-1890)
Job 6:26 Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?(ASV-1901)
Job 6:26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?(Berean-2021)
Job 6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.(Latin-405AD)
Job 6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.(Luther-1545)
Job 6:26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι(LXX-132BC)
Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(NKJV-1982)
======= Job 6:27 ============
Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.(NASB-1995)
Job 6:27 Ye fall vpon the fatherlesse, ad go aboute to ouerthrowe youre owne frende.(Coverdale-1535)
Job 6:27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.(Geneva-1560)
Job 6:27 Ye fall vpon the fatherlesse, and digge a pit to ouerthrowe your owne frende.(Bishops-1568)
Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.(KJV-1611)
Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.(Darby-1890)
Job 6:27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.(ASV-1901)
Job 6:27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.(Berean-2021)
Job 6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.(Latin-405AD)
Job 6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.(Luther-1545)
Job 6:27 πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν(LXX-132BC)
Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(NKJV-1982)
======= Job 6:28 ============
Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face.(NASB-1995)
Job 6:28 Wherfore loke not only vpon me, but vpon youre selues: whether I lye, or no.(Coverdale-1535)
Job 6:28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.(Geneva-1560)
Job 6:28 And therfore be content, & loke now vpon me, and I will not lye before your face.(Bishops-1568)
Job 6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.(KJV-1611)
Job 6:28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.(Darby-1890)
Job 6:28 Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.(ASV-1901)
Job 6:28 But now, please look at me. Would I lie to your face?(Berean-2021)
Job 6:28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.(Latin-405AD)
Job 6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.(Luther-1545)
Job 6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι(LXX-132BC)
Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(NKJV-1982)
======= Job 6:29 ============
Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.(NASB-1995)
Job 6:29 Turne into youre owne selues (I praye you) be indifferent iudges, and considre myne vngyltinesse:(Coverdale-1535)
Job 6:29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.(Geneva-1560)
Job 6:29 Turne I pray you, be indifferent iudges: turne agayne, and ye shall see myne vngiltinesse,(Bishops-1568)
Job 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.(KJV-1611)
Job 6:29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.(Darby-1890)
Job 6:29 Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.(ASV-1901)
Job 6:29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.(Berean-2021)
Job 6:29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.(Latin-405AD)
Job 6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.(Luther-1545)
Job 6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε(LXX-132BC)
Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(NKJV-1982)
======= Job 6:30 ============
Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?(NASB-1995)
Job 6:30 whether there be eny vnrightuousnesse in my tonge, or vayne wordes in my mouth.(Coverdale-1535)
Job 6:30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?(Geneva-1560)
Job 6:30 whether there be any vnrighteousnes in my tongue, or vayne wordes in my mouth.(Bishops-1568)
Job 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?(KJV-1611)
Job 6:30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?(Darby-1890)
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?(ASV-1901)
Job 6:30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?(Berean-2021)
Job 6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.](Latin-405AD)
Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(Luther-1545)
Job 6:30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ(LXX-132BC)
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(NKJV-1982)
======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995)
Job 7:1 Is not the life off ma vpon earth a very batayll? Are not his dayes, like the dayes of an hyred seruaunte?(Coverdale-1535)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(Geneva-1560)
Job 7:1 Is ther not an appoynted time to man vpon earth? Are not his dayes also like the dayes of an hired seruaunt?(Bishops-1568)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?(KJV-1611)
Job 7:1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?(Darby-1890)
Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(ASV-1901)
Job 7:1 "Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?(Berean-2021)
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin-405AD)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(Luther-1545)
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV-1982)
top of the page
|