BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.(NKJV-1982)

======= Job 3:1 ============
Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NASB-1995)
Job 3:1 After this opened Iob his mouth, and cursed his daye,(Coverdale-1535)
Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(Geneva-1560)
Job 3:1 After this opened Iob his mouth, and cursed his day,(Bishops-1568)
Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(KJV-1611)
Job 3:1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.(Darby-1890)
Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(ASV-1901)
Job 3:1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(Berean-2021)
Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Latin-405AD)
Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(Luther-1545)
Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NKJV-1982)

======= Job 3:2 ============
Job 3:2 And Job said,(NASB-1995)
Job 3:2 and sayde:(Coverdale-1535)
Job 3:2 And Iob cryed out, and sayd,(Geneva-1560)
Job 3:2 And Iob aunswered, and sayde:(Bishops-1568)
Job 3:2 And Job spake, and said,(KJV-1611)
Job 3:2 And Job answered and said,(Darby-1890)
Job 3:2 And Job answered and said:(ASV-1901)
Job 3:2 And this is what he said:(Berean-2021)
Job 3:2 et locutus est:(Latin-405AD)
Job 3:2 Und Hiob sprach:(Luther-1545)
Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων(LXX-132BC)
Job 3:2 And Job spoke, and said:(NKJV-1982)

======= Job 3:3 ============
Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(NASB-1995)
Job 3:3 lost be that daye, wherin I was borne: and the night, in the which it was sayde: there is a manchilde conceaued.(Coverdale-1535)
Job 3:3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.(Geneva-1560)
Job 3:3 Let the day perishe wherin I was borne, and the night in the whiche it was sayd, There is a man childe conceaued.(Bishops-1568)
Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.(KJV-1611)
Job 3:3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.(Darby-1890)
Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.(ASV-1901)
Job 3:3 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is conceived.'(Berean-2021)
Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(Latin-405AD)
Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(Luther-1545)
Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν(LXX-132BC)
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(NKJV-1982)

======= Job 3:4 ============
Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(NASB-1995)
Job 3:4 The same daye be turned to darcknesse, and not regarded of God from aboue, nether be shyned vpo wt light:(Coverdale-1535)
Job 3:4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,(Geneva-1560)
Job 3:4 The same day be turned to darknesse, and not regarded of God from aboue, neither let the light shyne vpon it:(Bishops-1568)
Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.(KJV-1611)
Job 3:4 That day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:(Darby-1890)
Job 3:4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.(ASV-1901)
Job 3:4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.(Berean-2021)
Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(Latin-405AD)
Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(Luther-1545)
Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος(LXX-132BC)
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(NKJV-1982)

======= Job 3:5 ============
Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(NASB-1995)
Job 3:5 but be couered with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and let it be lapped in with sorowe.(Coverdale-1535)
Job 3:5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.(Geneva-1560)
Job 3:5 But let it be stayned with darknesse and the shadowe of death, let the dimme cloude fall vpon it, whiche may make it terrible as a most bitter day.(Bishops-1568)
Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.(KJV-1611)
Job 3:5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.(Darby-1890)
Job 3:5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.(ASV-1901)
Job 3:5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.(Berean-2021)
Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(Latin-405AD)
Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(Luther-1545)
Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος(LXX-132BC)
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(NKJV-1982)

======= Job 3:6 ============
Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(NASB-1995)
Job 3:6 Let the darckstorme ouercome ye night, let it not be reckened amonge the dayes off the yeare, ner counted in the monethes.(Coverdale-1535)
Job 3:6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.(Geneva-1560)
Job 3:6 Let the darke storme ouercome that night, and let it not be ioyned vnto the dayes of the yere, nor counted in the number of the monethes.(Bishops-1568)
Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.(KJV-1611)
Job 3:6 That night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.(Darby-1890)
Job 3:6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(ASV-1901)
Job 3:6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.(Berean-2021)
Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(Latin-405AD)
Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(Luther-1545)
Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν(LXX-132BC)
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(NKJV-1982)

======= Job 3:7 ============
Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(NASB-1995)
Job 3:7 Despysed be that night, and discommended: let them that curse the daye,(Coverdale-1535)
Job 3:7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.(Geneva-1560)
Job 3:7 Desolate be that night, and without gladnesse.(Bishops-1568)
Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.(KJV-1611)
Job 3:7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;(Darby-1890)
Job 3:7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.(ASV-1901)
Job 3:7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.(Berean-2021)
Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(Latin-405AD)
Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(Luther-1545)
Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή(LXX-132BC)
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(NKJV-1982)

======= Job 3:8 ============
Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(NASB-1995)
Job 3:8 geue it their curse also, euen those that be ready to rayse vp Leuiathan.(Coverdale-1535)
Job 3:8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.(Geneva-1560)
Job 3:8 Let them that curse the day, and that be redy to rayse vp mourning, geue it also their curse.(Bishops-1568)
Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.(KJV-1611)
Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;(Darby-1890)
Job 3:8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.(ASV-1901)
Job 3:8 May it be cursed by those who curse the day--those prepared to rouse Leviathan.(Berean-2021)
Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(Latin-405AD)
Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(Luther-1545)
Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι(LXX-132BC)
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(NKJV-1982)

======= Job 3:9 ============
Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(NASB-1995)
Job 3:9 Let the starres be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for light, but let it se none, nether the rysynge vp of the fayre mornynge:(Coverdale-1535)
Job 3:9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,(Geneva-1560)
Job 3:9 Let the starres of that night be dimme thorowe darkenesse of it, let it loke for light, but haue none, neither let it see the dawning of the day:(Bishops-1568)
Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:(KJV-1611)
Job 3:9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:(Darby-1890)
Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:(ASV-1901)
Job 3:9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.(Berean-2021)
Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(Latin-405AD)
Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(Luther-1545)
Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα(LXX-132BC)
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(NKJV-1982)

======= Job 3:10 ============
Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(NASB-1995)
Job 3:10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes fro myne eyes.(Coverdale-1535)
Job 3:10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.(Geneva-1560)
Job 3:10 Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hyd sorowe from myne eyes.(Bishops-1568)
Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.(KJV-1611)
Job 3:10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.(Darby-1890)
Job 3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.(ASV-1901)
Job 3:10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.(Berean-2021)
Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(Latin-405AD)
Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(Luther-1545)
Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου(LXX-132BC)
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(NKJV-1982)

======= Job 3:11 ============
Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(NASB-1995)
Job 3:11 Alas, why dyed I not in ye byrth? Why dyd not I perysh, as soone as I came out of my mothers wobe?(Coverdale-1535)
Job 3:11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?(Geneva-1560)
Job 3:11 Alas why died I not in the birth? why dyd not I perishe assoone as I came out of my mothers wombe?(Bishops-1568)
Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?(KJV-1611)
Job 3:11 Wherefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?(Darby-1890)
Job 3:11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?(ASV-1901)
Job 3:11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?(Berean-2021)
Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(Latin-405AD)
Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(Luther-1545)
Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην(LXX-132BC)
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(NKJV-1982)

======= Job 3:12 ============
Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(NASB-1995)
Job 3:12 Why set they me vpo yeir knees? Why gaue they me suck with their brestes?(Coverdale-1535)
Job 3:12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?(Geneva-1560)
Job 3:12 Why set they me vpon their knees? why gaue they me sucke with their brestes?(Bishops-1568)
Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?(KJV-1611)
Job 3:12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?(Darby-1890)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?(ASV-1901)
Job 3:12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?(Berean-2021)
Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(Latin-405AD)
Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(Luther-1545)
Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα(LXX-132BC)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(NKJV-1982)

======= Job 3:13 ============
Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(NASB-1995)
Job 3:13 Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest:(Coverdale-1535)
Job 3:13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,(Geneva-1560)
Job 3:13 Then should I nowe haue lyen stil, I shoulde haue slept, and ben at rest,(Bishops-1568)
Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,(KJV-1611)
Job 3:13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,(Darby-1890)
Job 3:13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,(ASV-1901)
Job 3:13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest(Berean-2021)
Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(Latin-405AD)
Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(Luther-1545)
Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην(LXX-132BC)
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(NKJV-1982)

======= Job 3:14 ============
Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(NASB-1995)
Job 3:14 like as the kynges ad lordes of ye earth, which buylde them selues speciall places:(Coverdale-1535)
Job 3:14 With the Kings & counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:(Geneva-1560)
Job 3:14 Lyke as the kinges and lordes of the earth, which haue buylded them selues speciall places,(Bishops-1568)
Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;(KJV-1611)
Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,(Darby-1890)
Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;(ASV-1901)
Job 3:14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,(Berean-2021)
Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(Latin-405AD)
Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(Luther-1545)
Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν(LXX-132BC)
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(NKJV-1982)

======= Job 3:15 ============
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(NASB-1995)
Job 3:15 As the prynces that haue greate substaunce of golde, & their houses full of syluer.(Coverdale-1535)
Job 3:15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.(Geneva-1560)
Job 3:15 Or as the princes that haue had golde, and their houses full of siluer:(Bishops-1568)
Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:(KJV-1611)
Job 3:15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;(Darby-1890)
Job 3:15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:(ASV-1901)
Job 3:15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.(Berean-2021)
Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(Latin-405AD)
Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(Luther-1545)
Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου(LXX-132BC)
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(NKJV-1982)

======= Job 3:16 ============
Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(NASB-1995)
Job 3:16 O that I vtterly had no beynge, or were as a thige borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge children, which neuer sawe the light.(Coverdale-1535)
Job 3:16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?(Geneva-1560)
Job 3:16 Or why was not I hyd, as a thing borne out of tune, either as young children which neuer sawe the light?(Bishops-1568)
Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.(KJV-1611)
Job 3:16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.(Darby-1890)
Job 3:16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.(ASV-1901)
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?(Berean-2021)
Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(Latin-405AD)
Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(Luther-1545)
Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς(LXX-132BC)
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(NKJV-1982)

======= Job 3:17 ============
Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(NASB-1995)
Job 3:17 There must the wicked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured, be at rest:(Coverdale-1535)
Job 3:17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.(Geneva-1560)
Job 3:17 There must the wicked ceasse from their tyrannie, and there such as laboured valiauntly be at rest:(Bishops-1568)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.(KJV-1611)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.(Darby-1890)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.(ASV-1901)
Job 3:17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.(Berean-2021)
Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(Latin-405AD)
Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(Luther-1545)
Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι(LXX-132BC)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(NKJV-1982)

======= Job 3:18 ============
Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(NASB-1995)
Job 3:18 there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure:(Coverdale-1535)
Job 3:18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.(Geneva-1560)
Job 3:18 There the prisoners rest together, they heare no more the voyce of the oppressour:(Bishops-1568)
Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.(KJV-1611)
Job 3:18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.(Darby-1890)
Job 3:18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.(ASV-1901)
Job 3:18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.(Berean-2021)
Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(Latin-405AD)
Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(Luther-1545)
Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου(LXX-132BC)
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(NKJV-1982)

======= Job 3:19 ============
Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(NASB-1995)
Job 3:19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre fro his master.(Coverdale-1535)
Job 3:19 There are small and great, and the seruant is free from his master.(Geneva-1560)
Job 3:19 There are small and great, and the seruaunt is free from his maister.(Bishops-1568)
Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.(KJV-1611)
Job 3:19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.(Darby-1890)
Job 3:19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.(ASV-1901)
Job 3:19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.(Berean-2021)
Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(Latin-405AD)
Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(Luther-1545)
Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(NKJV-1982)

======= Job 3:20 ============
Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(NASB-1995)
Job 3:20 Wherfore is the light geuen, to him that is in mysery? and life vnto them, that haue heuy hertes?(Coverdale-1535)
Job 3:20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?(Geneva-1560)
Job 3:20 Wherefore is the light geuen to hym that is in miserie? & lyfe vnto them that haue heauy heartes?(Bishops-1568)
Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;(KJV-1611)
Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,(Darby-1890)
Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;(ASV-1901)
Job 3:20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,(Berean-2021)
Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(Latin-405AD)
Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(Luther-1545)
Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς(LXX-132BC)
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(NKJV-1982)

======= Job 3:21 ============
Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(NASB-1995)
Job 3:21 (Which longe for death, and it commeth not: for yf they might fynde their graue,(Coverdale-1535)
Job 3:21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:(Geneva-1560)
Job 3:21 Whiche long for death and finde it not, though they search more for it than for treasures:(Bishops-1568)
Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;(KJV-1611)
Job 3:21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;(Darby-1890)
Job 3:21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;(ASV-1901)
Job 3:21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,(Berean-2021)
Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(Latin-405AD)
Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(Luther-1545)
Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς(LXX-132BC)
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(NKJV-1982)

======= Job 3:22 ============
Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(NASB-1995)
Job 3:22 they wolde be maruelous glad, as those that dygge vp treasure)(Coverdale-1535)
Job 3:22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.(Geneva-1560)
Job 3:22 Which reioyce exceedingly, and be glad when they can finde the graue,(Bishops-1568)
Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?(KJV-1611)
Job 3:22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—(Darby-1890)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?(ASV-1901)
Job 3:22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?(Berean-2021)
Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(Latin-405AD)
Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(Luther-1545)
Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν(LXX-132BC)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(NKJV-1982)

======= Job 3:23 ============
Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NASB-1995)
Job 3:23 To the man whose waye is hyd, which God kepeth backe from him.(Coverdale-1535)
Job 3:23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(Geneva-1560)
Job 3:23 From whom their endes are hyd, and consealed by God?(Bishops-1568)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(KJV-1611)
Job 3:23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?(Darby-1890)
Job 3:23 [ Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?(ASV-1901)
Job 3:23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?(Berean-2021)
Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(Latin-405AD)
Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(Luther-1545)
Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NKJV-1982)

======= Job 3:24 ============
Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(NASB-1995)
Job 3:24 This is the cause, that I syghe before I eate, and my roaringes fall out like a water floude.(Coverdale-1535)
Job 3:24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.(Geneva-1560)
Job 3:24 For my sighes come before I eate, and my roringes are powred out like the water:(Bishops-1568)
Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.(KJV-1611)
Job 3:24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.(Darby-1890)
Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.(ASV-1901)
Job 3:24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.(Berean-2021)
Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(Latin-405AD)
Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(Luther-1545)
Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ(LXX-132BC)
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(NKJV-1982)

======= Job 3:25 ============
Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(NASB-1995)
Job 3:25 For the thynge that I feared, is come vpon me: and the thynge that I was afrayed of, is happened vnto me.(Coverdale-1535)
Job 3:25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.(Geneva-1560)
Job 3:25 For the thing that I feared is come vpon me, and the thing that I was afrayde of is happened vnto me,(Bishops-1568)
Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.(KJV-1611)
Job 3:25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.(Darby-1890)
Job 3:25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.(ASV-1901)
Job 3:25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.(Berean-2021)
Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(Latin-405AD)
Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(Luther-1545)
Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι(LXX-132BC)
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(NKJV-1982)

======= Job 3:26 ============
Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(NASB-1995)
Job 3:26 Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me.(Coverdale-1535)
Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(Geneva-1560)
Job 3:26 Was I not happy? Had I not quietnesse? Was I not in rest? And nowe commeth such miserie vpon me.(Bishops-1568)
Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(KJV-1611)
Job 3:26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.(Darby-1890)
Job 3:26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.(ASV-1901)
Job 3:26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come."(Berean-2021)
Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](Latin-405AD)
Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(Luther-1545)
Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή(LXX-132BC)
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(NKJV-1982)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(NASB-1995)
Job 4:1 Then answered Eliphas of Theman and sayde vnto him:(Coverdale-1535)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva-1560)
Job 4:1 And Eliphas the Themanite aunswered, & sayde:(Bishops-1568)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611)
Job 4:1 And Eliphaz the Temanite answered and said,(Darby-1890)
Job 4:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite replied:(Berean-2021)
Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(LXX-132BC)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_EN-study.html
0436_17_Esther_10_EN-study.html
0437_18_Job_01_EN-study.html
0438_18_Job_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_EN-study.html
0441_18_Job_05_EN-study.html
0442_18_Job_06_EN-study.html
0443_18_Job_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."