BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 66:1 ============
Psa 66:1 Shout joyfully to God, all the earth;(NASB-1995)
Psa 66:1 O be ioyfull in God (all ye lodes) synge prayses vnto the honor of his name make his prayse to be glorious.(Coverdale-1535)
Psa 66:1 To him that excelleth. A song or Psalme. Reioyce in God, all ye inhabitants of the earth.(Geneva-1560)
Psa 66:1 To the chiefe musition, a song (whiche is) a psalme. Declare you ioyfull vnto the Lorde all ye of the earth:(Bishops-1568)
Psa 66:1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:(KJV-1611)
Psa 66:1 Shout aloud unto God, all the earth:(Darby-1890)
Psa 66:1 [For the Chief Musician. A Song, a Psalm]. Make a joyful noise unto God, all the earth:(ASV-1901)
Psa 66:1 For the choirmaster. A song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth!(Berean-2021)
Psa 66:1 [Vulgate 65:1] victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra(Latin-405AD)
Psa 66:1 (Ein Psa lmlied, vorzusingen.) Jauchzet Gott, alle Lande!(Luther-1545)
Psa 66:1 εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 66:1 To the Chief Musician. A Song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!(NKJV-1982)
======= Psalm 66:2 ============
Psa 66:2 Sing the glory of His name; Make His praise glorious.(NASB-1995)
Psa 66:2 Saye vnto God: O how wonderfull are thy workes? thorow the greatnesse of thy power shal thine enemies be confouded.(Coverdale-1535)
Psa 66:2 Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.(Geneva-1560)
Psa 66:2 sing psalmes vnto the glory of his name, geue glory to his maiestie.(Bishops-1568)
Psa 66:2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.(KJV-1611)
Psa 66:2 Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;(Darby-1890)
Psa 66:2 Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.(ASV-1901)
Psa 66:2 Sing the glory of His name; make His praise glorious.(Berean-2021)
Psa 66:2 [Vulgate 65:2] cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius(Latin-405AD)
Psa 66:2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!(Luther-1545)
Psa 66:2 ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 66:2 Sing out the honor of His name; Make His praise glorious.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:3 ============
Psa 66:3 Say to God, "How awesome are Your works! Because of the greatness of Your power Your enemies will give feigned obedience to You.(NASB-1995)
Psa 66:3 O yt all the worlde wolde worshipe the, synge of the and prayse thy name.(Coverdale-1535)
Psa 66:3 Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.(Geneva-1560)
Psa 66:3 Say vnto the Lorde, oh howe wonderfull art thou in thy workes: thorow the greatnes of thy power thyne enemies shalbe founde liers vnto thee.(Bishops-1568)
Psa 66:3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.(KJV-1611)
Psa 66:3 Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.(Darby-1890)
Psa 66:3 Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.(ASV-1901)
Psa 66:3 Say to God, "How awesome are Your deeds! So great is Your power that Your enemies cower before You.(Berean-2021)
Psa 66:3 [Vulgate 65:3] dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui(Latin-405AD)
Psa 66:3 Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.(Luther-1545)
Psa 66:3 εἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου(LXX-132BC)
Psa 66:3 Say to God, "How awesome are Your works! Through the greatness of Your power Your enemies shall submit themselves to You.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:4 ============
Psa 66:4 "All the earth will worship You, And will sing praises to You; They will sing praises to Your name." Selah.(NASB-1995)
Psa 66:4 Sela. O come hither and beholde the workes of God, which is so wonderfull in his doinges amonge the children of men.(Coverdale-1535)
Psa 66:4 All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. Selah.(Geneva-1560)
Psa 66:4 For all they of the worlde shall worship thee, and sing psalmes vnto thee: they shall sing psalmes vnto thy holy name. Selah.(Bishops-1568)
Psa 66:4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.(KJV-1611)
Psa 66:4 All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. Selah.(Darby-1890)
Psa 66:4 All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. {{Selah(ASV-1901)
Psa 66:4 All the earth bows down to You; they sing praise to You; they sing praise to Your name." Selah(Berean-2021)
Psa 66:4 [Vulgate 65:4] omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semper(Latin-405AD)
Psa 66:4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)(Luther-1545)
Psa 66:4 πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 66:4 All the earth shall worship You And sing praises to You; They shall sing praises to Your name." Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 66:5 ============
Psa 66:5 Come and see the works of God, Who is awesome in His deeds toward the sons of men.(NASB-1995)
Psa 66:5 He turned the see in to drye lode, so that they wente thorow the water on fote: therfore wil we reioyse in him.(Coverdale-1535)
Psa 66:5 Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.(Geneva-1560)
Psa 66:5 Come hither and beholde the workes of the Lorde: howe wonderfull he is in his doing towarde the chyldren of men.(Bishops-1568)
Psa 66:5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.(KJV-1611)
Psa 66:5 Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men.(Darby-1890)
Psa 66:5 Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.(ASV-1901)
Psa 66:5 Come and see the works of God; how awesome are His deeds toward mankind.(Berean-2021)
Psa 66:5 [Vulgate 65:5] venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum(Latin-405AD)
Psa 66:5 Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.(Luther-1545)
Psa 66:5 δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Psa 66:5 Come and see the works of God; He is awesome in His doing toward the sons of men.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:6 ============
Psa 66:6 He turned the sea into dry land; They passed through the river on foot; There let us rejoice in Him!(NASB-1995)
Psa 66:6 He ruleth with his power for euer, his eyes beholde the people: the rennagates shal not be able to exalte them selues.(Coverdale-1535)
Psa 66:6 He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.(Geneva-1560)
Psa 66:6 He turneth the sea into drye lande, so that they went thorowe the water on foote: there dyd we reioyce in him.(Bishops-1568)
Psa 66:6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.(KJV-1611)
Psa 66:6 He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.(Darby-1890)
Psa 66:6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.(ASV-1901)
Psa 66:6 He turned the sea into dry land; they passed through the waters on foot; there we rejoiced in Him.(Berean-2021)
Psa 66:6 [Vulgate 65:6] convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo(Latin-405AD)
Psa 66:6 Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.(Luther-1545)
Psa 66:6 ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ᾽ αὐτῷ(LXX-132BC)
Psa 66:6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot. There we will rejoice in Him.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:7 ============
Psa 66:7 He rules by His might forever; His eyes keep watch on the nations; Let not the rebellious exalt themselves. Selah.(NASB-1995)
Psa 66:7 Sela. O magnifie or God (ye people) make ye voyce off his prayse to be herde.(Coverdale-1535)
Psa 66:7 He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. Selah.(Geneva-1560)
Psa 66:7 He ruleth with his power for euer, his eyes beholdeth the gentiles: such as be rebels shal not come to promotion. Selah.(Bishops-1568)
Psa 66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.(KJV-1611)
Psa 66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.(Darby-1890)
Psa 66:7 He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. {{Selah(ASV-1901)
Psa 66:7 He rules forever by His power; His eyes watch the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah(Berean-2021)
Psa 66:7 [Vulgate 65:7] qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper(Latin-405AD)
Psa 66:7 Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 66:7 τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 66:7 He rules by His power forever; His eyes observe the nations; Do not let the rebellious exalt themselves. Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 66:8 ============
Psa 66:8 Bless our God, O peoples, And sound His praise abroad,(NASB-1995)
Psa 66:8 Which holdeth or soule in life, and suffreth not oure fete to slippe.(Coverdale-1535)
Psa 66:8 Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.(Geneva-1560)
Psa 66:8 O ye people blesse your Lorde: and make the voyce of his praise to be heard.(Bishops-1568)
Psa 66:8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:(KJV-1611)
Psa 66:8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;(Darby-1890)
Psa 66:8 Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;(ASV-1901)
Psa 66:8 Bless our God, O peoples; let the sound of His praise be heard.(Berean-2021)
Psa 66:8 [Vulgate 65:8] benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius(Latin-405AD)
Psa 66:8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,(Luther-1545)
Psa 66:8 εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 66:8 Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,(NKJV-1982)
======= Psalm 66:9 ============
Psa 66:9 Who keeps us in life And does not allow our feet to slip.(NASB-1995)
Psa 66:9 For thou (o God) hast proued vs, thou hast tried vs like as syluer is tried.(Coverdale-1535)
Psa 66:9 Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.(Geneva-1560)
Psa 66:9 Who preserueth our soule in life: and suffereth not our feete to slip.(Bishops-1568)
Psa 66:9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.(KJV-1611)
Psa 66:9 Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.(Darby-1890)
Psa 66:9 Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.(ASV-1901)
Psa 66:9 He preserves our lives and keeps our feet from slipping.(Berean-2021)
Psa 66:9 [Vulgate 65:9] qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros(Latin-405AD)
Psa 66:9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.(Luther-1545)
Psa 66:9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου(LXX-132BC)
Psa 66:9 Who keeps our soul among the living, And does not allow our feet to be moved.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:10 ============
Psa 66:10 For You have tried us, O God; You have refined us as silver is refined.(NASB-1995)
Psa 66:10 Thou hast brought vs in to captiuyte, and layed trouble vpon or loynes.(Coverdale-1535)
Psa 66:10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.(Geneva-1560)
Psa 66:10 For thou O Lord hast proued vs: thou hast tryed vs, like as siluer is tryed.(Bishops-1568)
Psa 66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.(KJV-1611)
Psa 66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.(Darby-1890)
Psa 66:10 For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.(ASV-1901)
Psa 66:10 For You, O God, have tested us; You have refined us like silver.(Berean-2021)
Psa 66:10 [Vulgate 65:10] probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum(Latin-405AD)
Psa 66:10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;(Luther-1545)
Psa 66:10 ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον(LXX-132BC)
Psa 66:10 For You, O God, have tested us; You have refined us as silver is refined.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:11 ============
Psa 66:11 You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.(NASB-1995)
Psa 66:11 Thou hast suffred men to ryde ouer or heades,(Coverdale-1535)
Psa 66:11 Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.(Geneva-1560)
Psa 66:11 Thou broughtest vs into the snare: and layde trouble vpon our loynes.(Bishops-1568)
Psa 66:11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.(KJV-1611)
Psa 66:11 Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;(Darby-1890)
Psa 66:11 Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.(ASV-1901)
Psa 66:11 You led us into the net; You laid burdens on our backs.(Berean-2021)
Psa 66:11 [Vulgate 65:11] introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro(Latin-405AD)
Psa 66:11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;(Luther-1545)
Psa 66:11 εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 66:11 You brought us into the net; You laid affliction on our backs.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:12 ============
Psa 66:12 You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.(NASB-1995)
Psa 66:12 we wete thorow fyre and water, butt thou hast brought vs out, and refreshed vs.(Coverdale-1535)
Psa 66:12 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.(Geneva-1560)
Psa 66:12 Thou sufferedst men to ride ouer our heades: we went through fire and water, and yet thou broughtest vs out into a pleasaunt place.(Bishops-1568)
Psa 66:12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.(KJV-1611)
Psa 66:12 Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.(Darby-1890)
Psa 66:12 Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.(ASV-1901)
Psa 66:12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us into abundance.(Berean-2021)
Psa 66:12 [Vulgate 65:12] inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium(Latin-405AD)
Psa 66:12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.(Luther-1545)
Psa 66:12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν(LXX-132BC)
Psa 66:12 You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:13 ============
Psa 66:13 I shall come into Your house with burnt offerings; I shall pay You my vows,(NASB-1995)
Psa 66:13 Therfore will I go into thy house wt bretofferinges, to paye the my vowes,(Coverdale-1535)
Psa 66:13 I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,(Geneva-1560)
Psa 66:13 I wyll go into thy house with burnt offeringes: and I wyll pay thee my vowes(Bishops-1568)
Psa 66:13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,(KJV-1611)
Psa 66:13 I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,(Darby-1890)
Psa 66:13 I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,(ASV-1901)
Psa 66:13 I will enter Your house with burnt offerings; I will fulfill my vows to You--(Berean-2021)
Psa 66:13 [Vulgate 65:13] ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea(Latin-405AD)
Psa 66:13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,(Luther-1545)
Psa 66:13 εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου(LXX-132BC)
Psa 66:13 I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows,(NKJV-1982)
======= Psalm 66:14 ============
Psa 66:14 Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.(NASB-1995)
Psa 66:14 which I promised wt my lippes, and spake with my mouth, when I was in trouble.(Coverdale-1535)
Psa 66:14 Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.(Geneva-1560)
Psa 66:14 whiche I promised with my lippes, and spake with my mouth when I was in trouble.(Bishops-1568)
Psa 66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.(KJV-1611)
Psa 66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.(Darby-1890)
Psa 66:14 Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.(ASV-1901)
Psa 66:14 the vows that my lips promised and my mouth spoke in my distress.(Berean-2021)
Psa 66:14 [Vulgate 65:14] quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer(Latin-405AD)
Psa 66:14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.(Luther-1545)
Psa 66:14 ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου(LXX-132BC)
Psa 66:14 Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:15 ============
Psa 66:15 I shall offer to You burnt offerings of fat beasts, With the smoke of rams; I shall make an offering of bulls with male goats. Selah.(NASB-1995)
Psa 66:15 I wil offre vnto the fatte brentsacrifices with the smoke of rames, I will offre bullockes and goates.(Coverdale-1535)
Psa 66:15 I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. Selah.(Geneva-1560)
Psa 66:15 I wyll offer vnto thee fat burnt sacrifices, with the incense of rammes: I will offer bullockes and goates. Selah.(Bishops-1568)
Psa 66:15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.(KJV-1611)
Psa 66:15 I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.(Darby-1890)
Psa 66:15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. {{Selah(ASV-1901)
Psa 66:15 I will offer You fatlings as burnt offerings, with the fragrant smoke of rams; I will offer bulls and goats. Selah(Berean-2021)
Psa 66:15 [Vulgate 65:15] holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper(Latin-405AD)
Psa 66:15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 66:15 ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 66:15 I will offer You burnt sacrifices of fat animals, With the sweet aroma of rams; I will offer bulls with goats. Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 66:16 ============
Psa 66:16 Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.(NASB-1995)
Psa 66:16 Sela. O come hither and herke (all ye that feare God) I wil tell you, what he hath done for my soule.(Coverdale-1535)
Psa 66:16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.(Geneva-1560)
Psa 66:16 O come hither, & hearken: and I wil tell all you that feare the Lorde, what he hath done for my soule.(Bishops-1568)
Psa 66:16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.(KJV-1611)
Psa 66:16 Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.(Darby-1890)
Psa 66:16 Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.(ASV-1901)
Psa 66:16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me.(Berean-2021)
Psa 66:16 [Vulgate 65:16] venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae(Latin-405AD)
Psa 66:16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.(Luther-1545)
Psa 66:16 δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου(LXX-132BC)
Psa 66:16 Come and hear, all you who fear God, And I will declare what He has done for my soul.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:17 ============
Psa 66:17 I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.(NASB-1995)
Psa 66:17 I called vnto hi wt my mouth and gaue him prayses with my tuge.(Coverdale-1535)
Psa 66:17 I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.(Geneva-1560)
Psa 66:17 I called vnto hym with my mouth: and I exalted him with my tongue.(Bishops-1568)
Psa 66:17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.(KJV-1611)
Psa 66:17 I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.(Darby-1890)
Psa 66:17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.(ASV-1901)
Psa 66:17 I cried out to Him with my mouth and praised Him with my tongue.(Berean-2021)
Psa 66:17 [Vulgate 65:17] ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea(Latin-405AD)
Psa 66:17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.(Luther-1545)
Psa 66:17 πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου(LXX-132BC)
Psa 66:17 I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:18 ============
Psa 66:18 If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;(NASB-1995)
Psa 66:18 (Yff I enclyne vnto wickednes with my herte, ye LORDE wil not heare me.)(Coverdale-1535)
Psa 66:18 If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.(Geneva-1560)
Psa 66:18 If I had inclined vnto wickednes in my heart, the Lorde woulde not haue hearde me:(Bishops-1568)
Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:(KJV-1611)
Psa 66:18 Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.(Darby-1890)
Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:(ASV-1901)
Psa 66:18 If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.(Berean-2021)
Psa 66:18 [Vulgate 65:18] iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus(Latin-405AD)
Psa 66:18 Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;(Luther-1545)
Psa 66:18 ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος(LXX-132BC)
Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:19 ============
Psa 66:19 But certainly God has heard; He has given heed to the voice of my prayer.(NASB-1995)
Psa 66:19 Therfore God hath herde me, ad considred the voyce off my prayer.(Coverdale-1535)
Psa 66:19 But God hath heard me, & considered the voyce of my prayer.(Geneva-1560)
Psa 66:19 but the Lorde hath hearde me, & considered the voyce of my prayer.(Bishops-1568)
Psa 66:19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.(KJV-1611)
Psa 66:19 But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.(Darby-1890)
Psa 66:19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.(ASV-1901)
Psa 66:19 But God has surely heard; He has attended to the sound of my prayer.(Berean-2021)
Psa 66:19 [Vulgate 65:19] ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae(Latin-405AD)
Psa 66:19 aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.(Luther-1545)
Psa 66:19 διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου(LXX-132BC)
Psa 66:19 But certainly God has heard me; He has attended to the voice of my prayer.(NKJV-1982)
======= Psalm 66:20 ============
Psa 66:20 Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.(NASB-1995)
Psa 66:20 Praysed be God, which hath not cast out my prayer, ner turned his mercy fro me.(Coverdale-1535)
Psa 66:20 Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.(Geneva-1560)
Psa 66:20 Blessed be the Lorde which hath not reiected my prayer: nor turned his mercye from me.(Bishops-1568)
Psa 66:20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.(KJV-1611)
Psa 66:20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!(Darby-1890)
Psa 66:20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.(ASV-1901)
Psa 66:20 Blessed be God, who has not rejected my prayer or withheld from me His loving devotion!(Berean-2021)
Psa 66:20 [Vulgate 65:20] benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me(Latin-405AD)
Psa 66:20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.(Luther-1545)
Psa 66:20 εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Psa 66:20 Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!(NKJV-1982)
======= Psalm 67:1 ============
Psa 67:1 God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us-- Selah.(NASB-1995)
Psa 67:1 God be mercifull vnto vs, blesse vs, & shewe the light off his countenauce apon vs.(Coverdale-1535)
Psa 67:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme or song. God be mercifull vnto vs, and blesse vs, and cause his face to shine among vs. Selah.(Geneva-1560)
Psa 67:1 To the chiefe musition vpon Neginoth, a psalme (whiche is) a song. The Lord be mercyfull vnto vs and blesse vs: and cause the light of his coutenaunce to shine vpon vs. Selah.(Bishops-1568)
Psa 67:1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.(KJV-1611)
Psa 67:1 God be gracious unto us, and bless us, [and] cause his face to shine upon us; Selah,(Darby-1890)
Psa 67:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song]. God be merciful unto us, and bless us, [And] cause his face to shine upon us; {{Selah(ASV-1901)
Psa 67:1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Psalm. A song. May God be gracious to us and bless us, and cause His face to shine upon us, Selah(Berean-2021)
Psa 67:1 [Vulgate 66:1] victori in psalmis canticum carminis [Vulgate 66:2] Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper(Latin-405AD)
Psa 67:1 (Ein Psa lmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),(Luther-1545)
Psa 67:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς(LXX-132BC)
Psa 67:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm. A Song. God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us. Selah(NKJV-1982)
top of the page
|