BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Joel 2:1 ============
Joe 2:1 Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the Lord is coming; Surely it is near,(NASB-1995)
Joe 2:1 Blowe out ye trompet in Sion, & crie vpo my holy hill, yt all soch as dwel in the londe, maye treble at it: for ye daie of the LORDE commeth, & is harde at honde:(Coverdale-1535)
Joe 2:1 Blowe the trumpet in Zion, and shoute in mine holy mountaine: let all the inhabitants of the lande tremble: for the day of the Lorde is come: for it is at hand.(Geneva-1560)
Joe 2:1 Blowe vp a trumpet in Sion, and showte in my holy hyll, let all the inhabitauntes of the earth tremble: for the day of the Lorde is come, for it is nye at hande.(Bishops-1568)
Joe 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;(KJV-1611)
Joe 2:1 Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;(Darby-1890)
Joe 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;(ASV-1901)
Joe 2:1 Blow the ram's horn in Zion; sound the alarm on My holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the Day of the LORD is coming; indeed, it is near--(Berean-2021)
Joe 2:1 [Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ: quia venit dies Domini, quia prope est.(Latin-405AD)
Joe 2:1 Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! denn der Tag des HERRN kommt und ist nahe:(Luther-1545)
Joe 2:1 σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς(LXX-132BC)
Joe 2:1 Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the Lord is coming, For it is at hand:(NKJV-1982)

======= Joel 2:2 ============
Joe 2:2 A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As the dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.(NASB-1995)
Joe 2:2 a darcke daye, a gloomynge daye, a cloudy daye, yee & a stormy daye, like as the mornynge spredeth out vpo the hilles: Namely, a great & mightie people: soch as haue not bene sens ye begynnynge, nether shal be after them for euermore.(Coverdale-1535)
Joe 2:2 A day of darkenesse, and of blacknesse, a day of cloudes, & obscuritie, as the morning spred vpon the mountaines, so is there a great people, and a mighty: there was none like it from the beginning, neither shalbe any more after it, vnto the yeeres of many generations.(Geneva-1560)
Joe 2:2 A darke and glomie day, a cloudie and blacke day: as the mornyng is spread ouer the mountaynes so is this populus & strong people, like it there was none from the beginning, nor shalbe herafter for euermore.(Bishops-1568)
Joe 2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.(KJV-1611)
Joe 2:2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the mountains;—a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, to the years of generations and generations.(Darby-1890)
Joe 2:2 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.(ASV-1901)
Joe 2:2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like the dawn overspreading the mountains a great and strong army appears, such as never was of old, nor will ever be in ages to come.(Berean-2021)
Joe 2:2 Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis; quasi mane expansum super montes populus multus et fortis: similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis.(Latin-405AD)
Joe 2:2 Ein finstrer Tag, ein dunkler Tag, ein wolkiger Tag, ein nebliger Tag; gleichwie sich die Morgenröte ausbreitet über die Berge, kommt ein großes und mächtiges Volk, desgleichen vormals nicht gewesen ist und hinfort nicht sein wird zu ewigen Zeiten für und für.(Luther-1545)
Joe 2:2 ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης ὡς ὄρθρος χυθήσεται ἐπὶ τὰ ὄρη λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρός ὅμοιος αὐτῷ οὐ γέγονεν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ μετ᾽ αὐτὸν οὐ προστεθήσεται ἕως ἐτῶν εἰς γενεὰς γενεῶν(LXX-132BC)
Joe 2:2 A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning clouds spread over the mountains. A people come, great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any such after them, Even for many successive generations.(NKJV-1982)

======= Joel 2:3 ============
Joe 2:3 A fire consumes before them And behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.(NASB-1995)
Joe 2:3 Before him shal be a consumynge fyre, & behynde him a burnynge flame. The londe shal be as a garden of pleasure before him, but behinde him shal it be a very waist wildernesse, & there is no man, that shal escape him.(Coverdale-1535)
Joe 2:3 A fire deuoureth before him, and behinde him a flame burneth vp: the land is as the garden of Eden before him, & behinde him a desolate wildernesse, so that nothing shal escape him.(Geneva-1560)
Joe 2:3 Before him is a deuouryng fire, and behynde him a burnyng flambe: the lande is as a pleasaunt garden before him, and behinde him a waste desert, yea and nothyng shall escape him.(Bishops-1568)
Joe 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.(KJV-1611)
Joe 2:3 A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.(Darby-1890)
Joe 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.(ASV-1901)
Joe 2:3 Before them a fire devours, and behind them a flame scorches. The land before them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland--surely nothing will escape them.(Berean-2021)
Joe 2:3 Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum.(Latin-405AD)
Joe 2:3 Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.(Luther-1545)
Joe 2:3 τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ ὡς παράδεισος τρυφῆς ἡ γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ καὶ ἀνασῳζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ(LXX-132BC)
Joe 2:3 A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.(NKJV-1982)

======= Joel 2:4 ============
Joe 2:4 Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.(NASB-1995)
Joe 2:4 They are to loke vpon like bayrded horses, & runne like horse men.(Coverdale-1535)
Joe 2:4 The beholding of him is like the sight of horses, & like the horsemen, so shal they runne.(Geneva-1560)
Joe 2:4 The shewe of him is as the shewe of horses, and like horsemen, so shall they runne.(Bishops-1568)
Joe 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.(KJV-1611)
Joe 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.(Darby-1890)
Joe 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.(ASV-1901)
Joe 2:4 Their appearance is like that of horses, and they gallop like swift steeds.(Berean-2021)
Joe 2:4 Quasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.(Latin-405AD)
Joe 2:4 Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.(Luther-1545)
Joe 2:4 ὡς ὅρασις ἵππων ἡ ὄψις αὐτῶν καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται(LXX-132BC)
Joe 2:4 Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.(NKJV-1982)

======= Joel 2:5 ============
Joe 2:5 With a noise as of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people arranged for battle.(NASB-1995)
Joe 2:5 They skyppe vp vpon ye hilles, as it were the sounde of charettes: as the flame of fyre that consumeth the strawe, and as a mightie people redy to the batell.(Coverdale-1535)
Joe 2:5 Like the noyse of charrets in the toppes of the mountaines shal they leape, like the noyse of a flame of fire that deuoureth the stubble, and as a mightie people prepared to the battel.(Geneva-1560)
Joe 2:5 Lyke the noyse of charrettes vpon the toppes of the mountaynes they shall skip, like the noyse of a flamyng fire deuouryng the stubble, and as a strong people prepared to battayle.(Bishops-1568)
Joe 2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.(KJV-1611)
Joe 2:5 Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.(Darby-1890)
Joe 2:5 Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.(ASV-1901)
Joe 2:5 With a sound like that of chariots they bound over the mountaintops, like the crackling of fire consuming stubble, like a mighty army deployed for battle.(Berean-2021)
Joe 2:5 Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium.(Latin-405AD)
Joe 2:5 Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.(Luther-1545)
Joe 2:5 ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον(LXX-132BC)
Joe 2:5 With a noise like chariots Over mountaintops they leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a strong people set in battle array.(NKJV-1982)

======= Joel 2:6 ============
Joe 2:6 Before them the people are in anguish; All faces turn pale.(NASB-1995)
Joe 2:6 The folke shalbe afrayed of him, all faces shal be as blacke as a pot.(Coverdale-1535)
Joe 2:6 Before his face shal the people tremble: all faces shal gather blackenesse.(Geneva-1560)
Joe 2:6 Before his face shall the people tremble, the countenaunce of all folkes shall waxe blacke as a pot.(Bishops-1568)
Joe 2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.(KJV-1611)
Joe 2:6 Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.(Darby-1890)
Joe 2:6 At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.(ASV-1901)
Joe 2:6 Nations writhe in horror before them; every face turns pale.(Berean-2021)
Joe 2:6 A facie ejus cruciabuntur populi; omnes vultus redigentur in ollam.(Latin-405AD)
Joe 2:6 Die Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.(Luther-1545)
Joe 2:6 ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ συντριβήσονται λαοί πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας(LXX-132BC)
Joe 2:6 Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.(NKJV-1982)

======= Joel 2:7 ============
Joe 2:7 They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.(NASB-1995)
Joe 2:7 These shal rune like giauntes, & leape ouer the walles like men of warre. Euery ma in his goinge shal kepe his araie, & not go out of his Path.(Coverdale-1535)
Joe 2:7 They shal runne like strong men, and goe vp to the wall like men of warre, and euery man shall goe forward in his wayes, and they shall not stay in their paths.(Geneva-1560)
Joe 2:7 They shall runne like strong men, and climbe the walles like men of warre: & euery one shall march on in his way, and they shal not linger in their pathes.(Bishops-1568)
Joe 2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:(KJV-1611)
Joe 2:7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.(Darby-1890)
Joe 2:7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.(ASV-1901)
Joe 2:7 They charge like mighty men; they scale the walls like men of war. Each one marches in formation, not swerving from the course.(Berean-2021)
Joe 2:7 Sicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis.(Latin-405AD)
Joe 2:7 Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.(Luther-1545)
Joe 2:7 ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν(LXX-132BC)
Joe 2:7 They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.(NKJV-1982)

======= Joel 2:8 ============
Joe 2:8 They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.(NASB-1995)
Joe 2:8 There shal not one dryue another, but ech shal kepe his owne waye. They shal breake in at the wyndowes, & not be hurte:(Coverdale-1535)
Joe 2:8 Neither shal one thrust another, but euery one shall walke in his path: and when they fall vpon the sword, they shal not be wounded.(Geneva-1560)
Joe 2:8 No man shall thrust another, but euery one shall walke in his path: and if they shall fall on the sworde, they shall not be wounded.(Bishops-1568)
Joe 2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.(KJV-1611)
Joe 2:8 Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.(Darby-1890)
Joe 2:8 Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off [their course] .(ASV-1901)
Joe 2:8 They do not jostle one another; each proceeds in his path. They burst through the defenses, never breaking ranks.(Berean-2021)
Joe 2:8 Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt; sed et per fenestras cadent, et non demolientur.(Latin-405AD)
Joe 2:8 Keiner wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.(Luther-1545)
Joe 2:8 καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν(LXX-132BC)
Joe 2:8 They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.(NKJV-1982)

======= Joel 2:9 ============
Joe 2:9 They rush on the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.(NASB-1995)
Joe 2:9 They shal come into the cite, & runne vpon the walles: They shal clymme vp vpon the houses, & slyppe in at the wyndowes like a thefe.(Coverdale-1535)
Joe 2:9 They shal runne to & fro in the citie: they shal runne vpon the wall: they shal clime vp vpon the houses, & enter in at ye windowes like ye thiefe.(Geneva-1560)
Joe 2:9 They shall runne to and fro in the citie, they shall runne vp & downe vpon the wall, they shall climbe into the houses, they shall enter in at the windowes like a theefe.(Bishops-1568)
Joe 2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.(KJV-1611)
Joe 2:9 They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.(Darby-1890)
Joe 2:9 They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.(ASV-1901)
Joe 2:9 They storm the city; they run along the wall; they climb into houses, entering through windows like thieves.(Berean-2021)
Joe 2:9 Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.(Latin-405AD)
Joe 2:9 Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.(Luther-1545)
Joe 2:9 τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται(LXX-132BC)
Joe 2:9 They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief.(NKJV-1982)

======= Joel 2:10 ============
Joe 2:10 Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.(NASB-1995)
Joe 2:10 The earth shal quake before him, yee the heauens shalbe moued: the Sonne & Moone shal be darckened, and the starres shal withdrawe their shyne.(Coverdale-1535)
Joe 2:10 The earth shal tremble before him, ye heauens shal shake, the sunne & the moone shalbe darke, & the starres shal withdraw their shining,(Geneva-1560)
Joe 2:10 The earth shall quake before him, the heauens shall tremble, the sunne and the moone shalbe darke, and the starres shall withdrawe their shinyng.(Bishops-1568)
Joe 2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:(KJV-1611)
Joe 2:10 The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(Darby-1890)
Joe 2:10 The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(ASV-1901)
Joe 2:10 Before them the earth quakes; the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars lose their brightness.(Berean-2021)
Joe 2:10 A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.(Latin-405AD)
Joe 2:10 Vor ihm zittert das ganze Land und bebt der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.(Luther-1545)
Joe 2:10 πρὸ προσώπου αὐτῶν συγχυθήσεται ἡ γῆ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ τὰ ἄστρα δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν(LXX-132BC)
Joe 2:10 The earth quakes before them, The heavens tremble; The sun and moon grow dark, And the stars diminish their brightness.(NKJV-1982)

======= Joel 2:11 ============
Joe 2:11 The Lord utters His voice before His army; Surely His camp is very great, For strong is he who carries out His word. The day of the Lord is indeed great and very awesome, And who can endure it?(NASB-1995)
Joe 2:11 The LORDE shal shewe his voyce before his hoost, for his hoost is greate, stronge & mightie to fulfill his commaundement. This is yt greate and maruelous fearfull daye of the LORDE: And who is able to abyde it?(Coverdale-1535)
Joe 2:11 And the Lord shal vtter his voyce before his hoste: for his hoste is very great: for he is strog that doeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible, and who can abide it?(Geneva-1560)
Joe 2:11 And the Lorde shall geue his voyce before his hoast, for his campe is exceeding great, for he is mightie that executeth his commaundement: for the day of the Lorde is great and very terrible, and who can abide it?(Bishops-1568)
Joe 2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?(KJV-1611)
Joe 2:11 And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?(Darby-1890)
Joe 2:11 And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?(ASV-1901)
Joe 2:11 The LORD raises His voice in the presence of His army. Indeed, His camp is very large, for mighty are those who obey His command. For the Day of the LORD is great and very dreadful. Who can endure it?(Berean-2021)
Joe 2:11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus: magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum?(Latin-405AD)
Joe 2:11 Denn der HERR wird seinen Donner vor seinem Heer lassen her gehen; denn sein Heer ist sehr groß und mächtig, das seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HERRN ist groß und sehr erschrecklich: wer kann ihn leiden?(Luther-1545)
Joe 2:11 καὶ κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ ὅτι πολλή ἐστιν σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ(LXX-132BC)
Joe 2:11 The Lord gives voice before His army, For His camp is very great; For strong is the One who executes His word. For the day of the Lord is great and very terrible; Who can endure it?(NKJV-1982)

======= Joel 2:12 ============
Joe 2:12 "Yet even now," declares the Lord, "Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping and mourning;(NASB-1995)
Joe 2:12 Now therfore saieth the LORDE: Turne you vnto me with all youre hertes, with fastinge, wepynge and mournynge:(Coverdale-1535)
Joe 2:12 Therefore also now the Lord sayth, Turne you vnto me with all your heart, & with fasting, and with weeping, and with mourning,(Geneva-1560)
Joe 2:12 But nowe saith ye Lord, turne you vnto me with all your heartes, with fasting, with weepyng, and with mournyng.(Bishops-1568)
Joe 2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:(KJV-1611)
Joe 2:12 Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;(Darby-1890)
Joe 2:12 Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:(ASV-1901)
Joe 2:12 "Yet even now," declares the LORD, "return to Me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning."(Berean-2021)
Joe 2:12 Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu.(Latin-405AD)
Joe 2:12 Doch spricht auch jetzt der HERR: Bekehrt euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!(Luther-1545)
Joe 2:12 καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ(LXX-132BC)
Joe 2:12 "Now, therefore," says the Lord, "Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning."(NKJV-1982)

======= Joel 2:13 ============
Joe 2:13 And rend your heart and not your garments." Now return to the Lord your God, For He is gracious and compassionate, Slow to anger, abounding in lovingkindness And relenting of evil.(NASB-1995)
Joe 2:13 rente youre hertes, & not youre clothes. Turne you vnto the LORDE youre God, for he is gracious & mercifull, longe sufferynge & of greate compassion: & redy to pardone wickednes.(Coverdale-1535)
Joe 2:13 And rent your heart, & not your clothes: and turne vnto the Lord your God, for he is gratious, and mercifull, slowe to anger, and of great kindnes, and repenteth him of the euill.(Geneva-1560)
Joe 2:13 And rent your heartes and not your garmentes, & turne you vnto the Lorde your God, for he is gratious & mercifull, slowe to anger, and of great goodnesse, and he wyll repent him of the euyll.(Bishops-1568)
Joe 2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.(KJV-1611)
Joe 2:13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.(Darby-1890)
Joe 2:13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.(ASV-1901)
Joe 2:13 So rend your hearts and not your garments, and return to the LORD your God. For He is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in loving devotion. And He relents from sending disaster.(Berean-2021)
Joe 2:13 Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia.(Latin-405AD)
Joe 2:13 Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider, und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und ihn reut bald der Strafe.(Luther-1545)
Joe 2:13 καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις(LXX-132BC)
Joe 2:13 So rend your heart, and not your garments; Return to the Lord your God, For He is gracious and merciful, Slow to anger, and of great kindness; And He relents from doing harm.(NKJV-1982)

======= Joel 2:14 ============
Joe 2:14 Who knows whether He will not turn and relent And leave a blessing behind Him, Even a grain offering and a drink offering For the Lord your God?(NASB-1995)
Joe 2:14 Then (no doute) he also shal turne, & forgeue: & after his chastenynge, he shal let youre increase remayne, for meat & drynck offerynges vnto the LORDE youre God?(Coverdale-1535)
Joe 2:14 Who knoweth, is he wil returne & repent & leaue a blessing behinde him, euen a meate offring, & a drinke offring vnto ye Lord your God?(Geneva-1560)
Joe 2:14 Who knoweth whether the Lorde wyll returne and take compassion, and wyll leaue behinde him a blessing, euen meate offeryng and drynke offeryng vnto the Lorde your God?(Bishops-1568)
Joe 2:14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?(KJV-1611)
Joe 2:14 Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God?(Darby-1890)
Joe 2:14 Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?(ASV-1901)
Joe 2:14 Who knows? He may turn and relent and leave a blessing behind Him--grain and drink offerings for the LORD your God.(Berean-2021)
Joe 2:14 Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro?(Latin-405AD)
Joe 2:14 Wer weiß, es mag ihn wiederum gereuen, und er mag einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HERRN, eurem Gott.(Luther-1545)
Joe 2:14 τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν(LXX-132BC)
Joe 2:14 Who knows if He will turn and relent, And leave a blessing behind Him-- A grain offering and a drink offering For the Lord your God?(NKJV-1982)

======= Joel 2:15 ============
Joe 2:15 Blow a trumpet in Zion, Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,(NASB-1995)
Joe 2:15 Blowe out with the tropet in Sion, proclame a fastynge, call the congregacion,(Coverdale-1535)
Joe 2:15 Blowe the trumpet in Zion, sanctifie a fast, call a solemne assembly.(Geneva-1560)
Joe 2:15 Blowe vp a trumpet in Sion, proclayme a fast, call an assemblye, sanctifie the congregation.(Bishops-1568)
Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:(KJV-1611)
Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;(Darby-1890)
Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;(ASV-1901)
Joe 2:15 Blow the ram's horn in Zion, consecrate a fast, proclaim a sacred assembly.(Berean-2021)
Joe 2:15 Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate cœtum:(Latin-405AD)
Joe 2:15 Blaset mit Posaunen zu Zion, heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen!(Luther-1545)
Joe 2:15 σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν(LXX-132BC)
Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, Consecrate a fast, Call a sacred assembly;(NKJV-1982)

======= Joel 2:16 ============
Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.(NASB-1995)
Joe 2:16 & gather the people together: warne the congregacion, gather the elders, bringe the children & suclynges together. Let ye brydegrome go forth of his chabre, & the bryde out of her closet.(Coverdale-1535)
Joe 2:16 Gather the people: sanctifie the congregation, gather the elders: assemble the children, & those that sucke the breastes: let the bridegrome go forth of his chamber, and the bride out of her bride chamber.(Geneva-1560)
Joe 2:16 Gather the people, gather the elders, assemble the children & suckyng babes: let the bridegrome come foorth of his chamber, and the bride out of her closet.(Bishops-1568)
Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.(KJV-1611)
Joe 2:16 gather the people, hallow the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride from her closet.(Darby-1890)
Joe 2:16 gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.(ASV-1901)
Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the aged, gather the children, even those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber.(Berean-2021)
Joe 2:16 congregate populum, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera; egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo.(Latin-405AD)
Joe 2:16 Versammelt das Volk, heiliget die Gemeinde, sammelt die Ältesten, bringt zuhauf die jungen Kinder und die Säuglinge! Der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach.(Luther-1545)
Joe 2:16 συναγάγετε λαόν ἁγιάσατε ἐκκλησίαν ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστούς ἐξελθάτω νυμφίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ καὶ νύμφη ἐκ τοῦ παστοῦ αὐτῆς(LXX-132BC)
Joe 2:16 Gather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.(NKJV-1982)

======= Joel 2:17 ============
Joe 2:17 Let the priests, the Lord's ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "Spare Your people, O Lord, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, 'Where is their God?'"(NASB-1995)
Joe 2:17 Let the prestes serue the LORDE betwixte the porch & ye aulter, wepinge & sayenge: be fauourable (o LORDE) be fauourable vnto thy people: let not thine heretage be brought to soch confucion, lest the Heithen be lordes therof. Wherfore shulde they saye amonge the Heithen: where is now their God?(Coverdale-1535)
Joe 2:17 Let the Priestes, the ministers of the Lord weepe betweene the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and giue not thine heritage into reproche that the heathen should rule ouer them. Wherefore should they say among the people, Where is their God?(Geneva-1560)
Joe 2:17 Let the priestes the Lordes ministers weepe betwixt the porche & the aulter, and let them say, Spare thy people O Lord, and geue not ouer thine heritage to reproche, that the heathen shoulde rule ouer them: Wherfore shoulde they say amongst the heathen, Where is their God?(Bishops-1568)
Joe 2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?(KJV-1611)
Joe 2:17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?(Darby-1890)
Joe 2:17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?(ASV-1901)
Joe 2:17 Let the priests who minister before the LORD weep between the portico and the altar, saying, "Spare Your people, O LORD, and do not make Your heritage a reproach, an object of scorn among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"(Berean-2021)
Joe 2:17 Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum?]~(Latin-405AD)
Joe 2:17 Lasset die Priester, des Hauses Diener, weinen zwischen Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volkes und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?(Luther-1545)
Joe 2:17 ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν φεῖσαι κύριε τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν(LXX-132BC)
Joe 2:17 Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say, "Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' "(NKJV-1982)

======= Joel 2:18 ============
Joe 2:18 Then the Lord will be zealous for His land And will have pity on His people.(NASB-1995)
Joe 2:18 Then shal the LORDE be gelous ouer his londe, & spare his people:(Coverdale-1535)
Joe 2:18 Then will the Lorde be ielous ouer his land, and spare his people.(Geneva-1560)
Joe 2:18 And then the Lorde wyll be ielous ouer his lande, & wyll spare his people.(Bishops-1568)
Joe 2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.(KJV-1611)
Joe 2:18 Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.(Darby-1890)
Joe 2:18 Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.(ASV-1901)
Joe 2:18 Then the LORD became jealous for His land, and He spared His people.(Berean-2021)
Joe 2:18 [Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo.(Latin-405AD)
Joe 2:18 So wird der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.(Luther-1545)
Joe 2:18 καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Joe 2:18 Then the Lord will be zealous for His land, And pity His people.(NKJV-1982)

======= Joel 2:19 ============
Joe 2:19 The Lord will answer and say to His people, "Behold, I am going to send you grain, new wine and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you a reproach among the nations.(NASB-1995)
Joe 2:19 yee ye LORDE shal answere, & saye vnto his people: Beholde, I wil sende you corne, wyne & oyle, so that ye shal haue plenty of them: & I wil nomore geue you ouer to be a reprofe amonge the Heithen.(Coverdale-1535)
Joe 2:19 Yea, the Lord wil answere and say vnto his people, Beholde, I will send you corne, and wine, and oyle, and you shalbe satisfied therewith: and I will no more make you a reproche among the heathen,(Geneva-1560)
Joe 2:19 Yea the Lorde wyll aunswere, and say to his people, Beholde I wyll sende you corne, and wine, and oyle, and wyll satisfie you therwith, and wyll not geue you ouer any more to be a reproche among the heathen.(Bishops-1568)
Joe 2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:(KJV-1611)
Joe 2:19 And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.(Darby-1890)
Joe 2:19 And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;(ASV-1901)
Joe 2:19 And the LORD answered His people: "Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and by them you will be satisfied. I will never again make you a reproach among the nations.(Berean-2021)
Joe 2:19 Et respondit Dominus, et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.(Latin-405AD)
Joe 2:19 Und der HERR wird antworten und sagen zu seinem Volk: Siehe, ich will euch Getreide, Most und Öl die Fülle schicken, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen unter den Heiden zu Schanden werden,(Luther-1545)
Joe 2:19 καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι(LXX-132BC)
Joe 2:19 The Lord will answer and say to His people, "Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations.(NKJV-1982)

======= Joel 2:20 ============
Joe 2:20 "But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a parched and desolate land, And its vanguard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will arise and its foul smell will come up, For it has done great things."(NASB-1995)
Joe 2:20 Agayne, as for him of the north, I shal dryue him farre from you: & shute him out in to a drye and waist londe, his face towarde the east see, and his hynder partes towarde the vttemost see. The stynke of him shall go vp, and his fylthy corrupcion shal fall vpon himself, because he hath dealte so proudly.(Coverdale-1535)
Joe 2:20 But I will remooue farre off from you the Northren armie, & I will driue him into a land, barren & desolate with his face toward the East sea, and his end to the vtmost sea, and his stinke shal come vp, and his corruption shal ascend, because he hath exalted himselfe to do this.(Geneva-1560)
Joe 2:20 And I wyll remoue farre of from you the northen armie and I wyll driue him into a lande barren and desolate, with his face towardes the east sea, and his hinder partes towardes the vttermost sea: and his stinch shall arise, and his corruption shall ascende, because he hath exalted him selfe to do this.(Bishops-1568)
Joe 2:20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.(KJV-1611)
Joe 2:20 And I will remove far off from you him [that cometh] from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.(Darby-1890)
Joe 2:20 but I will remove far off from you the northern [army], and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part [ into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.(ASV-1901)
Joe 2:20 The northern army I will drive away from you, banishing it to a barren and desolate land, its front ranks into the Eastern Sea, and its rear guard into the Western Sea. And its stench will rise; its foul odor will ascend. For He has done great things.(Berean-2021)
Joe 2:20 Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam: faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum: et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit.(Latin-405AD)
Joe 2:20 und will den von Mitternacht fern von euch treiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum Meer gegen Abend. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan.(Luther-1545)
Joe 2:20 καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Joe 2:20 "But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things."(NKJV-1982)

======= Joel 2:21 ============
Joe 2:21 Do not fear, O land, rejoice and be glad, For the Lord has done great things.(NASB-1995)
Joe 2:21 Feare not (o londe) but be glad and reioyse, for the LORDE wil do greate thinges.(Coverdale-1535)
Joe 2:21 Feare not, O land, but be glad, and reioyce: for the Lord wil do great things.(Geneva-1560)
Joe 2:21 Feare not O thou lande, be glad and reioyce: for the Lorde wyll do great thinges.(Bishops-1568)
Joe 2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.(KJV-1611)
Joe 2:21 —Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.(Darby-1890)
Joe 2:21 Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.(ASV-1901)
Joe 2:21 Do not be afraid, O land; rejoice and be glad, for the LORD has done great things.(Berean-2021)
Joe 2:21 Noli timere, terra: exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret.(Latin-405AD)
Joe 2:21 Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun.(Luther-1545)
Joe 2:21 θάρσει γῆ χαῖρε καὶ εὐφραίνου ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι(LXX-132BC)
Joe 2:21 Fear not, O land; Be glad and rejoice, For the Lord has done marvelous things!(NKJV-1982)

======= Joel 2:22 ============
Joe 2:22 Do not fear, beasts of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has borne its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.(NASB-1995)
Joe 2:22 Be not ye afrayed nether (o ye beastes of the felde) for the pastures shal be grene, and the trees shal beare their frute: the fygetrees & vinyardes shal geue their increase.(Coverdale-1535)
Joe 2:22 Be not afrayde, ye beastes of the fielde: for the pastures of the wildernesse are greene: for the tree beareth her fruite: the figge tree & the vine do giue their force.(Geneva-1560)
Joe 2:22 Be not afrayde ye beastes of the fielde, for the fruitfull places of the desert are greene: for the tree beares her fruite, the figge tree and the vine yeelde their strength.(Bishops-1568)
Joe 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.(KJV-1611)
Joe 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.(Darby-1890)
Joe 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.(ASV-1901)
Joe 2:22 Do not be afraid, O beasts of the field, for the open pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and vine yield their best.(Berean-2021)
Joe 2:22 Nolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam.(Latin-405AD)
Joe 2:22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Auen in der Wüste sollen grünen und die Bäume ihre Früchte bringen, und die Feigenbäume und Weinstöcke sollen wohl tragen.(Luther-1545)
Joe 2:22 θαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν(LXX-132BC)
Joe 2:22 Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.(NKJV-1982)

======= Joel 2:23 ============
Joe 2:23 So rejoice, O sons of Zion, And be glad in the Lord your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has poured down for you the rain, The early and latter rain as before.(NASB-1995)
Joe 2:23 Be glad then (o ye children of Sion) and reioyse in the LORDE youre God, for he hath geuen you the teacher of rightuousnes: & he it is yt shal sende you downe shuwers of rayne, early and late in the first moneth:(Coverdale-1535)
Joe 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and reioyce in the Lorde your God: for he hath giuen you the rayne of righteousnes, he wil cause to come downe for you the rayne, euen the first raine, and the latter raine in the first moneth.(Geneva-1560)
Joe 2:23 Be glad then ye children of Sion, and reioyce in the Lorde your God: for he hath geuen you moderate rayne, & he wyll sende downe for you the rayne, euen the first rayne & the latter rayne, in the first moneth.(Bishops-1568)
Joe 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.(KJV-1611)
Joe 2:23 And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning [of the season].(Darby-1890)
Joe 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first [month] .(ASV-1901)
Joe 2:23 Be glad, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God, for He has given you the autumn rains for your vindication. He sends you showers, both autumn and spring rains, as before.(Berean-2021)
Joe 2:23 Et, filii Sion, exsultate, et lætamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in principio.(Latin-405AD)
Joe 2:23 Und ihr, Kinder Zions, freut euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen wie zuvor,(Luther-1545)
Joe 2:23 καὶ τὰ τέκνα Σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν(LXX-132BC)
Joe 2:23 Be glad then, you children of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you the former rain faithfully, And He will cause the rain to come down for you-- The former rain, And the latter rain in the first month.(NKJV-1982)

======= Joel 2:24 ============
Joe 2:24 The threshing floors will be full of grain, And the vats will overflow with the new wine and oil.(NASB-1995)
Joe 2:24 so that ye garners shal be full of corne, and the presses plenteous in wyne and oyle.(Coverdale-1535)
Joe 2:24 And the barnes shalbe full of wheate, and the presses shal abound with wine and oyle.(Geneva-1560)
Joe 2:24 And the barnes shalbe fylled with corne, and the presses shall ouerflowe with wine and oyle.(Bishops-1568)
Joe 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.(KJV-1611)
Joe 2:24 And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new wine and oil.(Darby-1890)
Joe 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.(ASV-1901)
Joe 2:24 The threshing floors will be full of grain, and the vats will overflow with new wine and oil.(Berean-2021)
Joe 2:24 Et implebuntur areæ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo.(Latin-405AD)
Joe 2:24 daß die Tenne voll Korn werden und die Keltern Überfluß von Most und Öl haben sollen.(Luther-1545)
Joe 2:24 καὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου καὶ ὑπερεκχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου(LXX-132BC)
Joe 2:24 The threshing floors shall be full of wheat, And the vats shall overflow with new wine and oil.(NKJV-1982)

======= Joel 2:25 ============
Joe 2:25 "Then I will make up to you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust, My great army which I sent among you.(NASB-1995)
Joe 2:25 And as for the yeares that ye gre?shopper, locuste, blasstinge & caterpiller (my greate hoost, which I sent amonge you) haue eaten vp, I shal restore them to you agayne:(Coverdale-1535)
Joe 2:25 And I will render you the yeeres that the grashopper hath eaten, the canker worme and the caterpiller and the palmer worme, my great hoste which I sent among you.(Geneva-1560)
Joe 2:25 And I wyll restore to you the yeres which the grashopper, the canker worme, the locust, and the caterpiller haue deuoured, my great armie which I sent amongst you.(Bishops-1568)
Joe 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.(KJV-1611)
Joe 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.(Darby-1890)
Joe 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.(ASV-1901)
Joe 2:25 I will repay you for the years eaten by locusts--the swarming locust, the young locust, the destroying locust, and the devouring locust--My great army that I sent against you.(Berean-2021)
Joe 2:25 Et reddam vobis annos, quos comedit locusta, bruchus, et rubigo, et eruca: fortitudo mea magna quam misi in vos.(Latin-405AD)
Joe 2:25 Und ich will euch die Jahre erstatten, welche die Heuschrecken, Käfer, Geschmeiß und Raupen, mein großes Heer, so ich unter euch schickte, gefressen haben;(Luther-1545)
Joe 2:25 καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς(LXX-132BC)
Joe 2:25 "So I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, The crawling locust, The consuming locust, And the chewing locust, My great army which I sent among you.(NKJV-1982)

======= Joel 2:26 ============
Joe 2:26 "You will have plenty to eat and be satisfied And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.(NASB-1995)
Joe 2:26 so that ye shal haue ynough to eate, and be satisfied: and prayse the name of the LORDE youre God, that so maruelously hath dealte with you. And my people shall neuer be confounded eny more:(Coverdale-1535)
Joe 2:26 So you shal eate and be satisfied and praise the Name of the Lord your God, that hath dealt marueilously with you: and my people shal neuer be ashamed.(Geneva-1560)
Joe 2:26 And you shall eate in plentie and be satisfied, and shall prayse the name of the Lorde your God which hath dealt wonderously with you, and my people shall not be ashamed any more.(Bishops-1568)
Joe 2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.(KJV-1611)
Joe 2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.(Darby-1890)
Joe 2:26 And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.(ASV-1901)
Joe 2:26 You will have plenty to eat, until you are satisfied. You will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you. My people will never again be put to shame.(Berean-2021)
Joe 2:26 Et comedetis vescentes, et saturabimini; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum.(Latin-405AD)
Joe 2:26 daß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.(Luther-1545)
Joe 2:26 καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃ ἐποίησεν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς θαυμάσια καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Joe 2:26 You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.(NKJV-1982)

======= Joel 2:27 ============
Joe 2:27 "Thus you will know that I am in the midst of Israel, And that I am the Lord your God, And there is no other; And My people will never be put to shame.(NASB-1995)
Joe 2:27 Ye shall well knowe, that I am in the myddest of Israel, and that I am youre God: yee and that there is none other, and my people shall nomore be brought to confucion.(Coverdale-1535)
Joe 2:27 Ye shal also know, that I am in the middes of Israel, and that I am the Lorde your God and none other, & my people shal neuer be ashamed.(Geneva-1560)
Joe 2:27 And you shall knowe that I am in the middle of Israel, and that I am the Lorde your God, and none but I: and my people shall neuer be ashamed.(Bishops-1568)
Joe 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.(KJV-1611)
Joe 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, [am] your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.(Darby-1890)
Joe 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.(ASV-1901)
Joe 2:27 Then you will know that I am present in Israel and that I am the LORD your God, and there is no other. My people will never again be put to shame.(Berean-2021)
Joe 2:27 Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in æternum.]~(Latin-405AD)
Joe 2:27 Und ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.(Luther-1545)
Joe 2:27 καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ισραηλ ἐγώ εἰμι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Joe 2:27 Then you shall know that I am in the midst of Israel: I am the Lord your God And there is no other. My people shall never be put to shame.(NKJV-1982)

======= Joel 2:28 ============
Joe 2:28 "It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.(NASB-1995)
Joe 2:28 After this, will I poure out my sprete vpon all flesh: & yor sonnes & yor doughters shal prophecy: yor olde me shal dreame dreames & youre yonge men shal se visions:(Coverdale-1535)
Joe 2:28 And afterward will I powre out my Spirit vpon all flesh: and your sonnes & your daughters shall prophecie: your olde men shall dreame dreames, and your yong men shal see visions,(Geneva-1560)
Joe 2:28 And it shall come to passe after this: I wyll powre out my spirite vpon all fleshe, and your sonnes and your daughters shall prophecie, your olde men shall dreame dreames, your young men shall see visions.(Bishops-1568)
Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:(KJV-1611)
Joe 2:28 And it shall come to pass afterwards [that] I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.(Darby-1890)
Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:(ASV-1901)
Joe 2:28 And afterward, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.(Berean-2021)
Joe 2:28 [Et erit post hæc: effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ: senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt.(Latin-405AD)
Joe 2:28 Und nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen; eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen;(Luther-1545)
Joe 2:28 καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται(LXX-132BC)
Joe 2:28 "And it shall come to pass afterward That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions.(NKJV-1982)

======= Joel 2:29 ============
Joe 2:29 "Even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days.(NASB-1995)
Joe 2:29 Yee in those dayes I will poure out my sprete vpon seruauntes and maydens.(Coverdale-1535)
Joe 2:29 And also vpon the seruants, and vpon the maydes in those dayes wil I powre my Spirit.(Geneva-1560)
Joe 2:29 Also in those dayes vpon the seruauntes and vpon the handmaydens wyll I powre out my spirite.(Bishops-1568)
Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.(KJV-1611)
Joe 2:29 Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.(Darby-1890)
Joe 2:29 and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.(ASV-1901)
Joe 2:29 Even on My menservants and maidservants, I will pour out My Spirit in those days.(Berean-2021)
Joe 2:29 Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.(Latin-405AD)
Joe 2:29 auch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.(Luther-1545)
Joe 2:29 καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου(LXX-132BC)
Joe 2:29 And also on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days.(NKJV-1982)

======= Joel 2:30 ============
Joe 2:30 "I will display wonders in the sky and on the earth, Blood, fire and columns of smoke.(NASB-1995)
Joe 2:30 I will shewe wonders in heauen aboue, and tokes in the earth beneth: bloude and fyre, and the vapoure off smoke.(Coverdale-1535)
Joe 2:30 And I will shewe wonders in the heauens & in the earth: blood & fire, & pillars of smoke.(Geneva-1560)
Joe 2:30 And I will shewe wonders in heauen and in earth, blood, and fire, and pillers of smoke.(Bishops-1568)
Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.(KJV-1611)
Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.(Darby-1890)
Joe 2:30 And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.(ASV-1901)
Joe 2:30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.(Berean-2021)
Joe 2:30 Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.(Latin-405AD)
Joe 2:30 Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf;(Luther-1545)
Joe 2:30 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ(LXX-132BC)
Joe 2:30 "And I will show wonders in the heavens and in the earth: Blood and fire and pillars of smoke.(NKJV-1982)

======= Joel 2:31 ============
Joe 2:31 "The sun will be turned into darkness And the moon into blood Before the great and awesome day of the Lord comes.(NASB-1995)
Joe 2:31 The Sonne shalbe turned in to darcknesse, & ye Moone in to bloude: before yt greate & notable daye off the LORDE come.(Coverdale-1535)
Joe 2:31 The sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before the great and terrible day of the Lord come.(Geneva-1560)
Joe 2:31 The sunne shalbe turned into darknesse, and the moone into blood, before that great and terrible day of the Lord come.(Bishops-1568)
Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.(KJV-1611)
Joe 2:31 The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come.(Darby-1890)
Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh.(ASV-1901)
Joe 2:31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and awesome Day of the LORD.(Berean-2021)
Joe 2:31 Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.(Latin-405AD)
Joe 2:31 die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.(Luther-1545)
Joe 2:31 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ(LXX-132BC)
Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.(NKJV-1982)

======= Joel 2:32 ============
Joe 2:32 "And it will come about that whoever calls on the name of the Lord Will be delivered; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, As the Lord has said, Even among the survivors whom the Lord calls.(NASB-1995)
Joe 2:32 And the tyme shal come: yt who so euer calleth on the name of the LORDE, shalbe saued. For vpon the mount Sion & at Ierusalem, there shalbe a saluacion, like as the LORDE hath promised: yee & amonge the other remnaunt, whom the LORDE shall call.(Coverdale-1535)
Joe 2:32 But whosoeuer shal call on the Name of the Lord, shalbe saued: for in mount Zion, and in Ierusale shalbe deliuerance, as the Lord hath said, and in the remnant, whom the Lord shal call.(Geneva-1560)
Joe 2:32 But whosoeuer shall call on the name of the Lord, shalbe saued: for there shalbe deliueraunce in mount Sion and in Hierusalem, as the Lord hath promised, and also in the remnaunt whom the Lorde shall call.(Bishops-1568)
Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.(KJV-1611)
Joe 2:32 And it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call.(Darby-1890)
Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.(ASV-1901)
Joe 2:32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has promised, among the remnant called by the LORD.(Berean-2021)
Joe 2:32 Et erit: omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit: quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit.](Latin-405AD)
Joe 2:32 Und es soll geschehen, wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, auch bei den andern übrigen, die der HERR berufen wird.(Luther-1545)
Joe 2:32 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται(LXX-132BC)
Joe 2:32 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be deliverance, As the Lord has said, Among the remnant whom the Lord calls.(NKJV-1982)

======= Joel 3:1 ============
Joe 3:1 "For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,(NASB-1995)
Joe 3:1 For take hede: In those dayes & at ye same tyme, when I turne agayne the captyuite of Iuda & Ierusale:(Coverdale-1535)
Joe 3:1 For beholde, in those dayes and in that time, when I shal bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem,(Geneva-1560)
Joe 3:1 For beholde, in those dayes and in that time when I shall bryng agayne the captiuitie of Iuda & Hierusalem,(Bishops-1568)
Joe 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,(KJV-1611)
Joe 3:1 For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,(Darby-1890)
Joe 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,(ASV-1901)
Joe 3:1 "Yes, in those days and at that time, when I restore Judah and Jerusalem from captivity,(Berean-2021)
Joe 3:1 [Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,(Latin-405AD)
Joe 3:1 Denn siehe, in den Tagen und zur selben Zeit, wann ich das Gefängnis Juda's und Jerusalems wenden werde,(Luther-1545)
Joe 3:1 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Joe 3:1 "For behold, in those days and at that time, When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0878_29_Joel_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0874_28_Hosea_12_EN-study.html
0875_28_Hosea_13_EN-study.html
0876_28_Hosea_14_EN-study.html
0877_29_Joel_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0879_29_Joel_03_EN-study.html
0880_30_Amos_01_EN-study.html
0881_30_Amos_02_EN-study.html
0882_30_Amos_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."