BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/4/2025




======= Amos 3:1 ============
Amo 3:1 Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:(NASB-1995)
Amo 3:1 Heare, what the LORDE speaketh vnto you (o ye children of Israel) namely, vnto all ye trybes, who I brought out of Egipte, and sayde:(Coverdale-1535)
Amo 3:1 Heare this worde that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, euen against the whole familie which I brought vp fro the land of Egypt, saying,(Geneva-1560)
Amo 3:1 Heare this worde that the Lord pronounceth against you O children of Israel euen against the whole familie whiche I brought vp from the lande of Egypt, saying:(Bishops-1568)
Amo 3:1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,(KJV-1611)
Amo 3:1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,(Darby-1890)
Amo 3:1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,(ASV-1901)
Amo 3:1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:(Berean-2021)
Amo 3:1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:(Latin-405AD)
Amo 3:1 Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführt habe:(Luther-1545)
Amo 3:1 ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ᾽ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων(LXX-132BC)
Amo 3:1 Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:(NKJV-1982)

======= Amos 3:2 ============
Amo 3:2 "You only have I chosen among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."(NASB-1995)
Amo 3:2 You only haue I accepted from all the generacions off the earth: therfore will I vyset you in all youre wickednesses.(Coverdale-1535)
Amo 3:2 You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities.(Geneva-1560)
Amo 3:2 You only haue I knowen of al the families of the earth, therfore I will visite you for all your iniquities.(Bishops-1568)
Amo 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.(KJV-1611)
Amo 3:2 You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities.(Darby-1890)
Amo 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.(ASV-1901)
Amo 3:2 "Only you have I known from all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities."(Berean-2021)
Amo 3:2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.(Latin-405AD)
Amo 3:2 Aus allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.(Luther-1545)
Amo 3:2 πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν(LXX-132BC)
Amo 3:2 "You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."(NKJV-1982)

======= Amos 3:3 ============
Amo 3:3 Do two men walk together unless they have made an appointment?(NASB-1995)
Amo 3:3 Maye twaine walke together excepte they be agreed amonge them selues?(Coverdale-1535)
Amo 3:3 Can two walke together except they bee agreed?(Geneva-1560)
Amo 3:3 Can two walke together, except they be agreed?(Bishops-1568)
Amo 3:3 Can two walk together, except they be agreed?(KJV-1611)
Amo 3:3 Shall two walk together except they be agreed?(Darby-1890)
Amo 3:3 Shall two walk together, except they have agreed?(ASV-1901)
Amo 3:3 Can two walk together without agreeing where to go?(Berean-2021)
Amo 3:3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis?(Latin-405AD)
Amo 3:3 Mögen auch zwei miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander?(Luther-1545)
Amo 3:3 εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς(LXX-132BC)
Amo 3:3 Can two walk together, unless they are agreed?(NKJV-1982)

======= Amos 3:4 ============
Amo 3:4 Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?(NASB-1995)
Amo 3:4 Doth a lyon roare in the wodde, excepte he haue a pray? Or crieth a lyons whelpe out of his denne, excepte he haue gotten somthige?(Coverdale-1535)
Amo 3:4 Will a lion roare in ye forest, when he hath no pray? or wil a lions whelpe cry out of his den, if he haue taken nothing?(Geneva-1560)
Amo 3:4 Wyll a lion roare in the forest when he hath no pray? or wil a lions whelpe crye out of his denne, if he haue taken nothing?(Bishops-1568)
Amo 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?(KJV-1611)
Amo 3:4 Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing?(Darby-1890)
Amo 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?(ASV-1901)
Amo 3:4 Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl in his den if he has caught nothing?(Berean-2021)
Amo 3:4 numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit?(Latin-405AD)
Amo 3:4 Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?(Luther-1545)
Amo 3:4 εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι(LXX-132BC)
Amo 3:4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?(NKJV-1982)

======= Amos 3:5 ============
Amo 3:5 Does a bird fall into a trap on the ground when there is no bait in it? Does a trap spring up from the earth when it captures nothing at all?(NASB-1995)
Amo 3:5 Doth a byrde fall in a snare vpo ye earth where no fouler is? Taketh a man his snare vp from the grounde, afore he catche somwhat?(Coverdale-1535)
Amo 3:5 Can a birde fall in a snare vpon the earth, where no fouler is? or will he take vp the snare from the earth, and haue taken nothing at all?(Geneva-1560)
Amo 3:5 Can a birde fal in a snare vpon the earth where no fouler is? or wil he take vp the snare from the earth, and haue taken nothing at all?(Bishops-1568)
Amo 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?(KJV-1611)
Amo 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth when no gin [is laid] for him? Will the snare spring up from the earth when nothing at all hath been taken?(Darby-1890)
Amo 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is [set] for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?(ASV-1901)
Amo 3:5 Does a bird land in a snare where no bait has been set? Does a trap spring from the ground when it has nothing to catch?(Berean-2021)
Amo 3:5 numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit?(Latin-405AD)
Amo 3:5 Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?(Luther-1545)
Amo 3:5 εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι(LXX-132BC)
Amo 3:5 Will a bird fall into a snare on the earth, where there is no trap for it? Will a snare spring up from the earth, if it has caught nothing at all?(NKJV-1982)

======= Amos 3:6 ============
Amo 3:6 If a trumpet is blown in a city will not the people tremble? If a calamity occurs in a city has not the Lord done it?(NASB-1995)
Amo 3:6 Crie they out Alarum with the trompet in the cite, and the people not afrayed? Commeth there eny plage in a cite, without it be the LORDES doinge?(Coverdale-1535)
Amo 3:6 Or shall a trumpet be blowen in the citie, and the people be not afraide? or shall there be euil in a citie, and the Lord hath not done it?(Geneva-1560)
Amo 3:6 Or shall a trumpet be blowen in the citie, & the people be not afrayde? or shall there be euyll in a citie, and the Lorde hath not done it?(Bishops-1568)
Amo 3:6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?(KJV-1611)
Amo 3:6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and Jehovah not have done [it]?(Darby-1890)
Amo 3:6 Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it?(ASV-1901)
Amo 3:6 If a ram's horn sounds in a city, do the people not tremble? If calamity comes to a city, has not the LORD caused it?(Berean-2021)
Amo 3:6 si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?(Latin-405AD)
Amo 3:6 Bläst man auch die Posaune in einer Stadt, daß sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, daß der HERR nicht tue?(Luther-1545)
Amo 3:6 εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν(LXX-132BC)
Amo 3:6 If a trumpet is blown in a city, will not the people be afraid? If there is calamity in a city, will not the Lord have done it?(NKJV-1982)

======= Amos 3:7 ============
Amo 3:7 Surely the Lord God does nothing Unless He reveals His secret counsel To His servants the prophets.(NASB-1995)
Amo 3:7 Now doth the LORDE God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto his seruauntes ye prophetes.(Coverdale-1535)
Amo 3:7 Surely the Lord God will doe nothing, but he reueileth his secrete vnto his seruantes the Prophets.(Geneva-1560)
Amo 3:7 Surely the Lord God wil do nothing, but he reuealeth his secrete vnto his seruauntes the prophetes.(Bishops-1568)
Amo 3:7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.(KJV-1611)
Amo 3:7 But the Lord Jehovah will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.(Darby-1890)
Amo 3:7 Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.(ASV-1901)
Amo 3:7 Surely the Lord GOD does nothing without revealing His plan to His servants the prophets.(Berean-2021)
Amo 3:7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.(Latin-405AD)
Amo 3:7 Denn der HERR HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten.(Luther-1545)
Amo 3:7 διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας(LXX-132BC)
Amo 3:7 Surely the Lord God does nothing, Unless He reveals His secret to His servants the prophets.(NKJV-1982)

======= Amos 3:8 ============
Amo 3:8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?(NASB-1995)
Amo 3:8 When a lyon roareth, who will not be afrayed? Seynge then that the LORDE God himself speaketh, who will not prophecy?(Coverdale-1535)
Amo 3:8 The lyon hath roared: who will not bee afraide? the Lord God hath spoken: who can but prophecie?(Geneva-1560)
Amo 3:8 The lion hath roared, who wil not be afrayde? The Lorde God hath spoken, who can but prophecie?(Bishops-1568)
Amo 3:8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?(KJV-1611)
Amo 3:8 The lion hath roared,—who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken,—who can but prophesy?(Darby-1890)
Amo 3:8 The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?(ASV-1901)
Amo 3:8 The lion has roared--who will not fear? The Lord GOD has spoken--who will not prophesy?(Berean-2021)
Amo 3:8 Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?(Latin-405AD)
Amo 3:8 Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?(Luther-1545)
Amo 3:8 λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει(LXX-132BC)
Amo 3:8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?(NKJV-1982)

======= Amos 3:9 ============
Amo 3:9 Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, "Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great tumults within her and the oppressions in her midst.(NASB-1995)
Amo 3:9 Preach in the palaces at Asdod, and in the palaces off the londe off Egipte, and saye: gather you together vpon the moutaynes off Samaria, so shall ye se greate murthur and violent oppression amonge them: for why, they regarde not the thinge that is right,(Coverdale-1535)
Amo 3:9 Proclayme in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the lande of Egypt, and saye, Assemble your selues vpon the mountaines of Samaria: so beholde the great tumultes in the middes thereof, and the oppressed in the middes thereof.(Geneva-1560)
Amo 3:9 Proclame in the palaces at Asdod, and in the palaces in the lande of Egypt, and say: Assemble your selues vpon the mountaynes of Samaria, and beholde the great tumultes in the mids thereof, and the oppressed in the mids therof:(Bishops-1568)
Amo 3:9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.(KJV-1611)
Amo 3:9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great uproar in the midst thereof, and the oppressions that are within her:(Darby-1890)
Amo 3:9 Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.(ASV-1901)
Amo 3:9 Proclaim to the citadels of Ashdod and to the citadels of Egypt: "Assemble on the mountains of Samaria; see the great unrest in the city and the acts of oppression in her midst."(Berean-2021)
Amo 3:9 Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite: Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus.(Latin-405AD)
Amo 3:9 Verkündigt in den Palästen zu Asdod und in den Palästen im Lande Ägypten und sprecht: Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist!(Luther-1545)
Amo 3:9 ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Amo 3:9 "Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: 'Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.(NKJV-1982)

======= Amos 3:10 ============
Amo 3:10 But they do not know how to do what is right," declares the Lord, "these who hoard up violence and devastation in their citadels."(NASB-1995)
Amo 3:10 sayeth the LORDE: they gather together euell gotten goodes, and laye vp robbery in their houses.(Coverdale-1535)
Amo 3:10 For they knowe not to doe right, sayth the Lorde: they store vp violence, and robbery in their palaces.(Geneva-1560)
Amo 3:10 For they know not to do right, sayth the Lorde, they store vp violence and robberie in their palaces.(Bishops-1568)
Amo 3:10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.(KJV-1611)
Amo 3:10 and they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and plunder in their palaces.(Darby-1890)
Amo 3:10 For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.(ASV-1901)
Amo 3:10 "For they know not how to do right," declares the LORD. "They store up violence and destruction in their citadels."(Berean-2021)
Amo 3:10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis.(Latin-405AD)
Amo 3:10 Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen.(Luther-1545)
Amo 3:10 καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς λέγει κύριος οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν(LXX-132BC)
Amo 3:10 For they do not know to do right,' Says the Lord, 'Who store up violence and robbery in their palaces.' "(NKJV-1982)

======= Amos 3:11 ============
Amo 3:11 Therefore, thus says the Lord God, "An enemy, even one surrounding the land, Will pull down your strength from you And your citadels will be looted."(NASB-1995)
Amo 3:11 Therfore, thus sayeth the LORDE God: This londe shalbe troubled and beseged roude aboute, thy strength shalbe plucte from the, and thy palaces robbed.(Coverdale-1535)
Amo 3:11 Therefore thus saith the Lord God, An aduersary shall come euen rounde about the countrey, and shall bring downe thy strength fro thee, and thy palaces shalbe spoyled.(Geneva-1560)
Amo 3:11 Therfore thus sayth the Lord God, An aduersarie shall come euen round about the countrey, and shall bring downe thy strength from thee, and thy palaces shalbe spoyled.(Bishops-1568)
Amo 3:11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.(KJV-1611)
Amo 3:11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary!—even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be pillaged.(Darby-1890)
Amo 3:11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary [there shall be], even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.(ASV-1901)
Amo 3:11 Therefore this is what the Lord GOD says: "An enemy will surround the land; he will pull down your strongholds and plunder your citadels."(Berean-2021)
Amo 3:11 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ.(Latin-405AD)
Amo 3:11 Darum spricht der HERR HERR also: man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.(Luther-1545)
Amo 3:11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου(LXX-132BC)
Amo 3:11 Therefore thus says the Lord God: "An adversary shall be all around the land; He shall sap your strength from you, And your palaces shall be plundered."(NKJV-1982)

======= Amos 3:12 ============
Amo 3:12 Thus says the Lord, "Just as the shepherd snatches from the lion's mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel dwelling in Samaria be snatched away-- With the corner of a bed and the cover of a couch!(NASB-1995)
Amo 3:12 Thus saieth the LORDE: like as an hyrdeman taketh two legges or a pece off an eare out off the Lyons mouth: Euen so the children of Israel (that dwell in Samaria, hauynge their couches in the corner, and their beddes at Damascus) shalbe plucte awaye.(Coverdale-1535)
Amo 3:12 Thus saieth the Lorde, As the shephearde taketh out of the mouth of the lyon two legges, or a piece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus, as in a couche.(Geneva-1560)
Amo 3:12 Thus sayth the Lorde, As the sheephearde taketh out of the mouth of the lion two legges or a peece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in the corner of a bed, and in Damascus as in a couche.(Bishops-1568)
Amo 3:12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.(KJV-1611)
Amo 3:12 Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed.(Darby-1890)
Amo 3:12 Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.(ASV-1901)
Amo 3:12 This is what the LORD says: "As the shepherd snatches from the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so the Israelites dwelling in Samaria will be rescued having just the corner of a bed or the cushion of a couch.(Berean-2021)
Amo 3:12 Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato.(Latin-405AD)
Amo 3:12 So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirte dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißt, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria sitzen in der Ecke des Ruhebettes und auf dem Lager von Damast.(Luther-1545)
Amo 3:12 τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς(LXX-132BC)
Amo 3:12 Thus says the Lord: "As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria-- In the corner of a bed and on the edge of a couch!(NKJV-1982)

======= Amos 3:13 ============
Amo 3:13 "Hear and testify against the house of Jacob," Declares the Lord God, the God of hosts.(NASB-1995)
Amo 3:13 Heare, and beare recorde in the house of Iacob (sayeth the LORDE God of hoostes)(Coverdale-1535)
Amo 3:13 Heare, and testifie in the house of Iaakob, saith the Lord God, the God of hostes.(Geneva-1560)
Amo 3:13 Heare and testifie in the house of Iacob, saith the Lord God, the God of hoastes:(Bishops-1568)
Amo 3:13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,(KJV-1611)
Amo 3:13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts,(Darby-1890)
Amo 3:13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts.(ASV-1901)
Amo 3:13 Hear and testify against the house of Jacob, declares the Lord GOD, the God of Hosts.(Berean-2021)
Amo 3:13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum;(Latin-405AD)
Amo 3:13 Höret und zeuget im Hause Jakob, spricht der HERR HERR, der Gott Zebaoth.(Luther-1545)
Amo 3:13 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ιακωβ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ(LXX-132BC)
Amo 3:13 Hear and testify against the house of Jacob," Says the Lord God, the God of hosts,(NKJV-1982)

======= Amos 3:14 ============
Amo 3:14 "For on the day that I punish Israel's transgressions, I will also punish the altars of Bethel; The horns of the altar will be cut off And they will fall to the ground.(NASB-1995)
Amo 3:14 that when I begynne to vyset the wickednesse of Israel, I will vyset ye aulters at Bethel also: so that the hornes of the aulter shalbe broken of, & fall to the groude.(Coverdale-1535)
Amo 3:14 Surely in the day that I shal visit the transgressions of Israel vpon him, I wil also visite the altars of Beth-el, and the hornes of the altar shal be broken off, and fall to the ground.(Geneva-1560)
Amo 3:14 That in the day that I shall visite the transgressions of Israel vpon hym, I wil also visite the aulters of Bethel, and the hornes of the aulter shalbe broken of, and fall to the grounde.(Bishops-1568)
Amo 3:14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.(KJV-1611)
Amo 3:14 that in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also punish the altars of Bethel; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.(Darby-1890)
Amo 3:14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.(ASV-1901)
Amo 3:14 On the day I punish Israel for their transgressions, I will visit destruction on the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off, and they will fall to the ground.(Berean-2021)
Amo 3:14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram.(Latin-405AD)
Amo 3:14 Denn zu der Zeit, wann ich die Sünden Israels heimsuchen werde, will ich die Altäre zu Beth-El heimsuchen und die Hörner des Altars abbrechen, daß sie zu Boden fallen sollen,(Luther-1545)
Amo 3:14 διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Amo 3:14 "That in the day I punish Israel for their transgressions, I will also visit destruction on the altars of Bethel; And the horns of the altar shall be cut off And fall to the ground.(NKJV-1982)

======= Amos 3:15 ============
Amo 3:15 "I will also smite the winter house together with the summer house; The houses of ivory will also perish And the great houses will come to an end," Declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 3:15 As for the wynter house and sommer house, I will smyte them downe: and the houses of yuery, yee and many other houses shal perish, and be destroyed, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 3:15 And I wil smite the winter house with the sommer house, and the houses of yuorie shal perish, and the great houses shalbe consumed, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Amo 3:15 And I will smite the winter house with the sommer house, and the houses of yuorie shall perishe, and the great houses shalbe consumed, saith the Lord.(Bishops-1568)
Amo 3:15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 3:15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and many houses shall have an end, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 3:15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 3:15 I will tear down the winter house along with the summer house; the houses of ivory will also perish, and the great houses will come to an end," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 3:15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus.](Latin-405AD)
Amo 3:15 und will beide, Winterhaus und Sommerhaus, schlagen, und die elfenbeinernen Häuser sollen untergehen und viele Häuser verderbt werden, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 3:15 συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 3:15 I will destroy the winter house along with the summer house; The houses of ivory shall perish, And the great houses shall have an end," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 4:1 ============
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring now, that we may drink!"(NASB-1995)
Amo 4:1 Heare this worde, o ye fat kyne, that be vpon the hill of Samaria: ye that do poore me wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to youre lordes: brynge hyther, let vs drynke.(Coverdale-1535)
Amo 4:1 Heare this worde, ye kine of Bashan that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, & destroy the needie, and they say to their masters, Bring, and let vs drinke.(Geneva-1560)
Amo 4:1 Heare this worde ye kyne of Basan, that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, & destroy the needy, which say to their maisters, Bring and let vs drinke.(Bishops-1568)
Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.(KJV-1611)
Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say to their lords, Bring, and let us drink:(Darby-1890)
Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.(ASV-1901)
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy, who say to your husbands, "Bring us more to drink."(Berean-2021)
Amo 4:1 [Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes; quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus.(Latin-405AD)
Amo 4:1 Höret dies Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berge Samarias seid und den Dürftigen Unrecht tut und untertretet die Armen und sprecht zu euren Herren: Bringe her, laß uns saufen!(Luther-1545)
Amo 4:1 ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν(LXX-132BC)
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, Who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring wine, let us drink!"(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0882_30_Amos_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0878_29_Joel_02_EN-study.html
0879_29_Joel_03_EN-study.html
0880_30_Amos_01_EN-study.html
0881_30_Amos_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0883_30_Amos_04_EN-study.html
0884_30_Amos_05_EN-study.html
0885_30_Amos_06_EN-study.html
0886_30_Amos_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."