BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Amos 2:1 ============
Amo 2:1 Thus says the Lord, "For three transgressions of Moab and for four I will not revoke its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.(NASB-1995)
Amo 2:1 Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses off Moab, I will not spare him: because he brent the bones off the kynge of Edom to asshes.(Coverdale-1535)
Amo 2:1 Thus sayth the Lorde, For three transgressions of Moab, and for foure, I will not turne to it, because it burnt the bones of the King of Edom into lime.(Geneva-1560)
Amo 2:1 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Moab, & for foure I will not spare him: because he burnt the bones of the king of Edom into lime.(Bishops-1568)
Amo 2:1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:(KJV-1611)
Amo 2:1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke its sentence; because he burned the bones of the king of Edom into lime.(Darby-1890)
Amo 2:1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:(ASV-1901)
Amo 2:1 This is what the LORD says: "For three transgressions of Moab, even four, I will not revoke My judgment, because he burned to lime the bones of Edom's king.(Berean-2021)
Amo 2:1 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Moab, et super quatuor non convertam eum, eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem.(Latin-405AD)
Amo 2:1 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt;(Luther-1545)
Amo 2:1 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ᾽ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν(LXX-132BC)
Amo 2:1 Thus says the Lord: "For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.(NKJV-1982)
======= Amos 2:2 ============
Amo 2:2 "So I will send fire upon Moab And it will consume the citadels of Kerioth; And Moab will die amid tumult, With war cries and the sound of a trumpet.(NASB-1995)
Amo 2:2 Therfore wil I sende a fyre in to Moab, which shal cosume ye pallaces of Carioth: so yt Moab shal perish with a noyse, and the sounde of a shawme.(Coverdale-1535)
Amo 2:2 Therefore will I send a fire vpon Moab, and it shall deuoure the palaces of Kerioth, and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of a trumpet.(Geneva-1560)
Amo 2:2 Therfore will I send a fire into Moab, which shal consume the palaces of Carioth, and Moab shall die with tumult, with showting, and with the sounde of the trumpet.(Bishops-1568)
Amo 2:2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:(KJV-1611)
Amo 2:2 And I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerijoth; and Moab shall die with tumult, with shouting, [and] with the sound of the trumpet.(Darby-1890)
Amo 2:2 but I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet;(ASV-1901)
Amo 2:2 So I will send fire against Moab to consume the citadels of Kerioth. Moab will die in tumult, amid war cries and the sound of the ram's horn.(Berean-2021)
Amo 2:2 Et mittam ignem in Moab, et devorabit ædes Carioth: et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ.(Latin-405AD)
Amo 2:2 sondern ich will ein Feuer schicken nach Moab, das soll die Paläste zu Karioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall.(Luther-1545)
Amo 2:2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος(LXX-132BC)
Amo 2:2 But I will send a fire upon Moab, And it shall devour the palaces of Kerioth; Moab shall die with tumult, With shouting and trumpet sound.(NKJV-1982)
======= Amos 2:3 ============
Amo 2:3 "I will also cut off the judge from her midst And slay all her princes with him," says the Lord.(NASB-1995)
Amo 2:3 I will rote out the iudge from amoge them, and slaye all his prynces with him, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 2:3 And I will cut off the iudge out of the mids thereof, and will slay all the princes thereof with him, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Amo 2:3 And I will cut of the iudge out of the mids therof, and wil slay all the princes therof with him, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 2:3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 2:3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 2:3 and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 2:3 I will cut off the ruler of Moab and kill all the officials with him," says the LORD.(Berean-2021)
Amo 2:3 Et disperdam judicem de medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus.]~(Latin-405AD)
Amo 2:3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 2:3 καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ᾽ αὐτοῦ λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 2:3 And I will cut off the judge from its midst, And slay all its princes with him," Says the Lord.(NKJV-1982)
======= Amos 2:4 ============
Amo 2:4 Thus says the Lord, "For three transgressions of Judah and for four I will not revoke its punishment, Because they rejected the law of the Lord And have not kept His statutes; Their lies also have led them astray, Those after which their fathers walked.(NASB-1995)
Amo 2:4 Thus sayeth the LORDE: for thre ad foure wickednesses of Iuda, I wil not spare him: because he hath cast asyde the lawe of the LORDE, and not kepte his commaundementes: for why, they wolde nedes be disceaued with the lyes, that their forefathers folowed.(Coverdale-1535)
Amo 2:4 Thus saith the Lorde, For three transgressions of Iudah, and for foure, I will not turne to it, because they haue cast away the Lawe of the Lorde, and haue not kept his commandementes, and their lies caused them to erre after the which their fathers haue walked.(Geneva-1560)
Amo 2:4 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Iuda, and for foure I will not spare hym: because they haue cast away the lawe of the Lord, and haue not kept his ordinaunces, and their lies caused them to erre, after the which their fathers walked.(Bishops-1568)
Amo 2:4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:(KJV-1611)
Amo 2:4 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, and for four, I will not revoke its sentence; because they have despised the law of Jehovah, and have not kept his statutes; and their lies have caused them to err, after which their fathers walked.(Darby-1890)
Amo 2:4 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk:(ASV-1901)
Amo 2:4 This is what the LORD says: "For three transgressions of Judah, even four, I will not revoke My judgment, because they reject the Law of the LORD and fail to keep His statutes; they are led astray by the lies in which their fathers walked.(Berean-2021)
Amo 2:4 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Juda, et super quatuor non convertam eum, eo quod abjecerit legem Domini et mandata ejus non custodierit: deceperant enim eos idola sua, post quæ abierant patres eorum.(Latin-405AD)
Amo 2:4 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Juda's will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HERRN Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lügen verführen, welchen ihre Väter nachgefolgt sind;(Luther-1545)
Amo 2:4 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν(LXX-132BC)
Amo 2:4 Thus says the Lord: "For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its punishment, Because they have despised the law of the Lord, And have not kept His commandments. Their lies lead them astray, Lies which their fathers followed.(NKJV-1982)
======= Amos 2:5 ============
Amo 2:5 "So I will send fire upon Judah And it will consume the citadels of Jerusalem."(NASB-1995)
Amo 2:5 Therfore will I sende a fyre in to Iuda, which shal consume the palaces of Ierusalem.(Coverdale-1535)
Amo 2:5 Therefore will I send a fire vpon Iudah, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem.(Geneva-1560)
Amo 2:5 Therfore will I send a fire into Iuda, which shall consume the palaces of Hierusalem:(Bishops-1568)
Amo 2:5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.(KJV-1611)
Amo 2:5 And I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.(Darby-1890)
Amo 2:5 but I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.(ASV-1901)
Amo 2:5 So I will send fire upon Judah to consume the citadels of Jerusalem."(Berean-2021)
Amo 2:5 Et mittam ignem in Juda, et devorabit ædes Jerusalem.(Latin-405AD)
Amo 2:5 sondern ich will ein Feuer nach Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren.(Luther-1545)
Amo 2:5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Amo 2:5 But I will send a fire upon Judah, And it shall devour the palaces of Jerusalem."(NKJV-1982)
======= Amos 2:6 ============
Amo 2:6 Thus says the Lord, "For three transgressions of Israel and for four I will not revoke its punishment, Because they sell the righteous for money And the needy for a pair of sandals.(NASB-1995)
Amo 2:6 Thus sayeth the LORDE: For thre & foure wickednesses of Israel, I wil not spare him: because he hath solde the rightuous for money, and the poore for shues.(Coverdale-1535)
Amo 2:6 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Israel, and for foure, I will not turne to it, because they solde the righteous for siluer and the poore for shooes.(Geneva-1560)
Amo 2:6 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Israel, and for foure I wil not spare hym: because they solde the righteous for siluer, and the poore for a paire of shoes.(Bishops-1568)
Amo 2:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;(KJV-1611)
Amo 2:6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, and for four, I will not revoke its sentence; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes;(Darby-1890)
Amo 2:6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes--(ASV-1901)
Amo 2:6 This is what the LORD says: "For three transgressions of Israel, even four, I will not revoke My judgment, because they sell the righteous for silver and the needy for a pair of sandals.(Berean-2021)
Amo 2:6 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Israël, et super quatuor non convertam eum, pro eo quod vendiderit pro argento justum, et pauperem pro calceamentis.(Latin-405AD)
Amo 2:6 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuhe verkaufen.(Luther-1545)
Amo 2:6 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ᾽ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων(LXX-132BC)
Amo 2:6 Thus says the Lord: "For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away its punishment, Because they sell the righteous for silver, And the poor for a pair of sandals.(NKJV-1982)
======= Amos 2:7 ============
Amo 2:7 "These who pant after the very dust of the earth on the head of the helpless Also turn aside the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl In order to profane My holy name.(NASB-1995)
Amo 2:7 They treade vpon poore mens heades in the dust of the earth, & croke the wayes off the meke. The sonne and the father go to the harlot, to dishonoure my holy name:(Coverdale-1535)
Amo 2:7 They gape ouer the head of the poore, in the dust of the earth, and peruert the wayes of the meeke: and a man and his father will goe in to a mayde to dishonour mine holy Name.(Geneva-1560)
Amo 2:7 They gape for breath ouer the head of the poore in the dust of the earth, & peruert the way of the meke: A man and his father will go in to one mayde, to dishonour my holy name.(Bishops-1568)
Amo 2:7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:(KJV-1611)
Amo 2:7 panting after the dust of the earth on the head of the poor, and turning aside the way of the meek; and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name.(Darby-1890)
Amo 2:7 they that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the [same] maiden, to profane my holy name:(ASV-1901)
Amo 2:7 They trample on the heads of the poor as on the dust of the earth; they push the needy out of their way. A man and his father have relations with the same girl and so profane My holy name.(Berean-2021)
Amo 2:7 Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum, et viam humilium declinant: et filius ac pater ejus ierunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum.(Latin-405AD)
Amo 2:7 Sie treten den Kopf der Armen in den Kot und hindern den Weg der Elenden. Es geht Sohn und Vater zur Dirne, daß sie meinen heiligen Namen entheiligen.(Luther-1545)
Amo 2:7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν(LXX-132BC)
Amo 2:7 They pant after the dust of the earth which is on the head of the poor, And pervert the way of the humble. A man and his father go in to the same girl, To defile My holy name.(NKJV-1982)
======= Amos 2:8 ============
Amo 2:8 "On garments taken as pledges they stretch out beside every altar, And in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.(NASB-1995)
Amo 2:8 they lye besyde euery aulter vpon clothes taken to pledge, and in the house of their goddes they drynke the wyne of the oppressed.(Coverdale-1535)
Amo 2:8 And they lye downe vpon clothes layde to pledge by euery altar: and they drinke the wine of the condemned in the house of their God.(Geneva-1560)
Amo 2:8 And they lye vpon clothes layde to pledge by euery aulter: and in the house of their god, they drinke the wine of the condempned.(Bishops-1568)
Amo 2:8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.(KJV-1611)
Amo 2:8 And they lay [themselves] down by every altar upon clothes taken in pledge, and they drink [in] the house of their God the wine of the condemned.(Darby-1890)
Amo 2:8 and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.(ASV-1901)
Amo 2:8 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. And in the house of their God, they drink wine obtained through fines.(Berean-2021)
Amo 2:8 Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare, et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui.(Latin-405AD)
Amo 2:8 Und bei allen Altären schlemmen sie auf den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten.(Luther-1545)
Amo 2:8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν(LXX-132BC)
Amo 2:8 They lie down by every altar on clothes taken in pledge, And drink the wine of the condemned in the house of their god.(NKJV-1982)
======= Amos 2:9 ============
Amo 2:9 "Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Though his height was like the height of cedars And he was strong as the oaks; I even destroyed his fruit above and his root below.(NASB-1995)
Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, that was as hie as the Cedre trees, and as stronge as the okes: notwithstodinge I destroyed his frute fro aboue, and his rote from vnder.(Coverdale-1535)
Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before the, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the okes: notwithstanding I destroyed his fruite from aboue, and his roote from beneath.(Geneva-1560)
Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose heyght was like the height of the Cedar trees, and he was strong as the okes: notwithstanding I destroyed his fruite from aboue, and his roote from beneath.(Bishops-1568)
Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.(KJV-1611)
Amo 2:9 But I destroyed the Amorite before them, whose height was as the height of the cedars, and he was strong as the oaks; but I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.(Darby-1890)
Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.(ASV-1901)
Amo 2:9 Yet it was I who destroyed the Amorite before them, though his height was like that of the cedars, and he was as strong as the oaks. Yet I destroyed his fruit above and his roots below.(Berean-2021)
Amo 2:9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum, cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse quasi quercus; et contrivi fructum ejus desuper, et radices ejus subter.(Latin-405AD)
Amo 2:9 Und ich habe doch den Amoriter vor ihnen her vertilgt, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen; und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel.(Luther-1545)
Amo 2:9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν(LXX-132BC)
Amo 2:9 "Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Whose height was like the height of the cedars, And he was as strong as the oaks; Yet I destroyed his fruit above And his roots beneath.(NKJV-1982)
======= Amos 2:10 ============
Amo 2:10 "It was I who brought you up from the land of Egypt, And I led you in the wilderness forty years That you might take possession of the land of the Amorite.(NASB-1995)
Amo 2:10 Agayne: I brought you out of the londe of Egipte, and led you xl. yeares thorow the wyldernesse, that ye might haue the Amoriters londe in possession.(Coverdale-1535)
Amo 2:10 Also I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.(Geneva-1560)
Amo 2:10 Also I brought you vp from the lande of Egypt, & led you fourtie yeres thorow the wildernesse, to possesse the lande of the Amorites.(Bishops-1568)
Amo 2:10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.(KJV-1611)
Amo 2:10 And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.(Darby-1890)
Amo 2:10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.(ASV-1901)
Amo 2:10 And I brought you up from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, that you might take possession of the land of the Amorite.(Berean-2021)
Amo 2:10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi.(Latin-405AD)
Amo 2:10 Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführt und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet.(Luther-1545)
Amo 2:10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων(LXX-132BC)
Amo 2:10 Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.(NKJV-1982)
======= Amos 2:11 ============
Amo 2:11 "Then I raised up some of your sons to be prophets And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, O sons of Israel?" declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 2:11 I raysed vp prophetes amonge youre children, and absteyners amonge youre yoge men. Is it not so, o ye children of Israel, sayeth the LORDE?(Coverdale-1535)
Amo 2:11 And I raysed vp of your sonnes for Prophets, and of your yong men for Nazarites. Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lorde?(Geneva-1560)
Amo 2:11 And I raysed vp of your sonnes for prophetes, and of your young men for Nazarites: Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lorde?(Bishops-1568)
Amo 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, ye children of Israel? saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 2:11 I raised up prophets from your sons and Nazirites from your young men. Is this not true, O children of Israel?" declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 2:11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de juvenibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, filii Israël? dicit Dominus.(Latin-405AD)
Amo 2:11 Und habe aus euren Kindern Propheten auferweckt und Gottgeweihte aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 2:11 καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 2:11 I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. Is it not so, O you children of Israel?" Says the Lord.(NKJV-1982)
======= Amos 2:12 ============
Amo 2:12 "But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets saying, 'You shall not prophesy!'(NASB-1995)
Amo 2:12 But ye gaue the absteyners wyne to drynke, yee ye comaunded the prophetes, sayenge: Prophecy not.(Coverdale-1535)
Amo 2:12 But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commanded the Prophetes, saying, Prophecie not.(Geneva-1560)
Amo 2:12 But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commaunded the prophetes, saying, Prophecie not.(Bishops-1568)
Amo 2:12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.(KJV-1611)
Amo 2:12 And ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.(Darby-1890)
Amo 2:12 But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.(ASV-1901)
Amo 2:12 "But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.(Berean-2021)
Amo 2:12 Et propinabitis nazaræis vinum, et prophetis mandabitis, dicentes: Ne prophetetis.(Latin-405AD)
Amo 2:12 So gebt ihr den Geweihten Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprecht: Ihr sollt nicht weissagen!(Luther-1545)
Amo 2:12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε(LXX-132BC)
Amo 2:12 "But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, 'Do not prophesy!'(NKJV-1982)
======= Amos 2:13 ============
Amo 2:13 "Behold, I am weighted down beneath you As a wagon is weighted down when filled with sheaves.(NASB-1995)
Amo 2:13 Beholde, I wil crasshe you in sonder, like as a wayne crassheth, yt is full of sheaues:(Coverdale-1535)
Amo 2:13 Behold, I am pressed vnder you as a cart is pressed that is full of sheaues.(Geneva-1560)
Amo 2:13 Beholde, I am pressed vnder you, as a cart is pressed that is full of sheaues.(Bishops-1568)
Amo 2:13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.(KJV-1611)
Amo 2:13 Behold, I will press upon you, as a cart presseth that is full of sheaves.(Darby-1890)
Amo 2:13 Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.(ASV-1901)
Amo 2:13 Behold, I am about to crush you in your place as with a cart full of grain.(Berean-2021)
Amo 2:13 Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.(Latin-405AD)
Amo 2:13 Siehe, ich will's unter euch knarren machen, wie ein Wagen voll Garben knarrt,(Luther-1545)
Amo 2:13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης(LXX-132BC)
Amo 2:13 "Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.(NKJV-1982)
======= Amos 2:14 ============
Amo 2:14 "Flight will perish from the swift, And the stalwart will not strengthen his power, Nor the mighty man save his life.(NASB-1995)
Amo 2:14 so that ye swifte shall not escape, nether the stronge be able to do eny thynge: no, the giaunte shal not saue his owne life.(Coverdale-1535)
Amo 2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life.(Geneva-1560)
Amo 2:14 Therfore the flight shall perishe from the swift, and the strong shal not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life.(Bishops-1568)
Amo 2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:(KJV-1611)
Amo 2:14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul.(Darby-1890)
Amo 2:14 And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;(ASV-1901)
Amo 2:14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life.(Berean-2021)
Amo 2:14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam:(Latin-405AD)
Amo 2:14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können;(Luther-1545)
Amo 2:14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Amo 2:14 Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;(NKJV-1982)
======= Amos 2:15 ============
Amo 2:15 "He who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life.(NASB-1995)
Amo 2:15 The archer shall not abyde, and the swifte off fote shall not escape. The horsma shal not saue his life,(Coverdale-1535)
Amo 2:15 Nor he that handleth the bowe, shal stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life.(Geneva-1560)
Amo 2:15 Nor he that handleth the bowe shall stande, nor he that is swift of foote shall escape, neither shall he that rydeth the horse, saue his life.(Bishops-1568)
Amo 2:15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.(KJV-1611)
Amo 2:15 Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul;(Darby-1890)
Amo 2:15 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself] ; neither shall he that rideth the horse deliver himself;(ASV-1901)
Amo 2:15 The archer will not stand his ground, the fleet of foot will not escape, and the horseman will not save his life.(Berean-2021)
Amo 2:15 et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam:(Latin-405AD)
Amo 2:15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;(Luther-1545)
Amo 2:15 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Amo 2:15 He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.(NKJV-1982)
======= Amos 2:16 ============
Amo 2:16 "Even the bravest among the warriors will flee naked in that day," declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 2:16 & he that is as maly of stomack as a giaunte, shall in that daye be fayne to runne his waye naked, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 2:16 And he that is of a mighty courage among the strong men, shall flee away naked in that day, sayth the Lord.(Geneva-1560)
Amo 2:16 And he that is of mightie courage among the strong men, shal flee away naked in that day, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 2:16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 2:16 and he that is stout-hearted among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 2:16 and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 2:16 Even the bravest of mighty men will flee naked on that day," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 2:16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus.](Latin-405AD)
Amo 2:16 und der unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 2:16 καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 2:16 The most courageous men of might Shall flee naked in that day," Says the Lord.(NKJV-1982)
======= Amos 3:1 ============
Amo 3:1 Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:(NASB-1995)
Amo 3:1 Heare, what the LORDE speaketh vnto you (o ye children of Israel) namely, vnto all ye trybes, who I brought out of Egipte, and sayde:(Coverdale-1535)
Amo 3:1 Heare this worde that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, euen against the whole familie which I brought vp fro the land of Egypt, saying,(Geneva-1560)
Amo 3:1 Heare this worde that the Lord pronounceth against you O children of Israel euen against the whole familie whiche I brought vp from the lande of Egypt, saying:(Bishops-1568)
Amo 3:1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,(KJV-1611)
Amo 3:1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,(Darby-1890)
Amo 3:1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,(ASV-1901)
Amo 3:1 Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:(Berean-2021)
Amo 3:1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:(Latin-405AD)
Amo 3:1 Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführt habe:(Luther-1545)
Amo 3:1 ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ᾽ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων(LXX-132BC)
Amo 3:1 Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:(NKJV-1982)
top of the page
|