BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 6:1 ============
Amo 6:1 Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.(NASB-1995)
Amo 6:1 Wo be to the proude welthy in Sio, to soch as thinke the so sure vpon ye mount of Samaria? which holde them selues for the best of the worlde, and rule the house of Israel, eue as they list.(Coverdale-1535)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion and trust in the moutaine of Samaria, which were famous at the beginning of the nations: and the house of Israel came to them.(Geneva-1560)
Amo 6:1 Wo to them that are at ease in Sion, and trust in the mountayne of Samaria, which were famous at the beginning of the nations, & the house of Israel came to them.(Bishops-1568)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!(KJV-1611)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion and that are secure in the mountain of Samaria, the renowned of the first of the nations, to whom the house of Israel come.(Darby-1890)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!(ASV-1901)
Amo 6:1 Woe to those at ease in Zion and those secure on Mount Samaria, the distinguished ones of the foremost nation, to whom the house of Israel comes.(Berean-2021)
Amo 6:1 [Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël!(Latin-405AD)
Amo 6:1 Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt!(Luther-1545)
Amo 6:1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 6:1 Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!(NKJV-1982)

======= Amos 6:2 ============
Amo 6:2 Go over to Calneh and look, And go from there to Hamath the great, Then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, Or is their territory greater than yours?(NASB-1995)
Amo 6:2 Go vnto Calne, and se: and from thence get you to Hemath the greate cite, and so go downe to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngdomes, or the border of their londe wyder then yours?(Coverdale-1535)
Amo 6:2 Goe you vnto Calneh, and see: and from thence goe you to Hamath the great: then goe downe to Gath of the Philistims: be they better then these kingdomes? or the border of their land greater then your border,(Geneva-1560)
Amo 6:2 Go you vnto Calneh, and see, and from thence go you to Hemath the great, then go downe to Gath of the Philistines: be they better then these kingdomes? or the border of their lande greater then your border?(Bishops-1568)
Amo 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?(KJV-1611)
Amo 6:2 Pass unto Calneh, and see; and from thence go to Hamath the great; and go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their border greater than your border?(Darby-1890)
Amo 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?(ASV-1901)
Amo 6:2 Cross over to Calneh and see; go from there to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Is their territory larger than yours?(Berean-2021)
Amo 6:2 Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum: si latior terminus eorum termino vestro est.(Latin-405AD)
Amo 6:2 Gehet hin gen Kalne und schauet, und von da gen Hamath, die große Stadt, und zieht hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze weiter denn eure Grenze.(Luther-1545)
Amo 6:2 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Εμαθ Ραββα καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γεθ ἀλλοφύλων τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστιν τῶν ὑμετέρων ὁρίων(LXX-132BC)
Amo 6:2 Go over to Calneh and see; And from there go to Hamath the great; Then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory?(NKJV-1982)

======= Amos 6:3 ============
Amo 6:3 Do you put off the day of calamity, And would you bring near the seat of violence?(NASB-1995)
Amo 6:3 Ye are taken out for the euel daye, euen ye that syt in the stole of wylfulnesse:(Coverdale-1535)
Amo 6:3 Ye that put farre away the euill day, and approch to the seate of iniquitie?(Geneva-1560)
Amo 6:3 Ye that put farre away the euyll day, and approche to the seate of iniquitie.(Bishops-1568)
Amo 6:3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(KJV-1611)
Amo 6:3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(Darby-1890)
Amo 6:3 --ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(ASV-1901)
Amo 6:3 You dismiss the day of calamity and bring near a reign of violence.(Berean-2021)
Amo 6:3 Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis;(Latin-405AD)
Amo 6:3 Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,(Luther-1545)
Amo 6:3 οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν(LXX-132BC)
Amo 6:3 Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;(NKJV-1982)

======= Amos 6:4 ============
Amo 6:4 Those who recline on beds of ivory And sprawl on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,(NASB-1995)
Amo 6:4 Ye that lye vpon beddes off yuery, and vse youre wantonnesse vpon youre couches: ye that eate the best lambes of ye flocke, and the fattest calues off the droaue:(Coverdale-1535)
Amo 6:4 They lie vpon beddes of yuorie, & stretch themselues vpon their beddes, & eate the lambes of the flocke, and the calues out of the stall.(Geneva-1560)
Amo 6:4 They lye vpon beddes of yuorie, and stretche them selues vpon their couches, and eate the lambes out of the flocke, and the calues out of the stall.(Bishops-1568)
Amo 6:4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;(KJV-1611)
Amo 6:4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves from the midst of the stall;(Darby-1890)
Amo 6:4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;(ASV-1901)
Amo 6:4 You lie on beds inlaid with ivory, and lounge upon your couches. You dine on lambs from the flock and calves from the stall.(Berean-2021)
Amo 6:4 qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti;(Latin-405AD)
Amo 6:4 und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten; ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber,(Luther-1545)
Amo 6:4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά(LXX-132BC)
Amo 6:4 Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;(NKJV-1982)

======= Amos 6:5 ============
Amo 6:5 Who improvise to the sound of the harp, And like David have composed songs for themselves,(NASB-1995)
Amo 6:5 ye that synge to the lute, and in playenge off instrumentes compare youre selues vnto Dauid:(Coverdale-1535)
Amo 6:5 They sing to the sounde of the viole: they inuent to themselues instruments of musike like Dauid.(Geneva-1560)
Amo 6:5 They sing to the sounde of the viole, they inuent to them selues instrumentes of musicke, like Dauid.(Bishops-1568)
Amo 6:5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;(KJV-1611)
Amo 6:5 that chant to the sound of the lute, [and] invent them instruments of music, like David;(Darby-1890)
Amo 6:5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;(ASV-1901)
Amo 6:5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments.(Berean-2021)
Amo 6:5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici,(Latin-405AD)
Amo 6:5 und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David,(Luther-1545)
Amo 6:5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα(LXX-132BC)
Amo 6:5 Who sing idly to the sound of stringed instruments, And invent for yourselves musical instruments like David;(NKJV-1982)

======= Amos 6:6 ============
Amo 6:6 Who drink wine from sacrificial bowls While they anoint themselves with the finest of oils, Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.(NASB-1995)
Amo 6:6 ye that drynke wyne out of goblettes, & anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Ioseps hurte.(Coverdale-1535)
Amo 6:6 They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph.(Geneva-1560)
Amo 6:6 They drinke wine in bowles, and annoynt them selues with chiefe ointmentes: but no man is sorie for the affliction of Ioseph.(Bishops-1568)
Amo 6:6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.(KJV-1611)
Amo 6:6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph.(Darby-1890)
Amo 6:6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.(ASV-1901)
Amo 6:6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.(Berean-2021)
Amo 6:6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.(Latin-405AD)
Amo 6:6 und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.(Luther-1545)
Amo 6:6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ(LXX-132BC)
Amo 6:6 Who drink wine from bowls, And anoint yourselves with the best ointments, But are not grieved for the affliction of Joseph.(NKJV-1982)

======= Amos 6:7 ============
Amo 6:7 Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the sprawlers' banqueting will pass away.(NASB-1995)
Amo 6:7 Therfore now shall ye be the first of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende.(Coverdale-1535)
Amo 6:7 Therefore nowe shal they go captiue with the first that go captiue, and the sorow of them that stretched themselues, is at hand.(Geneva-1560)
Amo 6:7 Therfore nowe shall they go captiue with the first that go captiue, and the sorowe of them that stretched them selues is at hande.(Bishops-1568)
Amo 6:7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.(KJV-1611)
Amo 6:7 Therefore shall they now go captive, with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.(Darby-1890)
Amo 6:7 Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.(ASV-1901)
Amo 6:7 Therefore, you will now go into exile as the first of the captives, and your feasting and lounging will come to an end.(Berean-2021)
Amo 6:7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium.(Latin-405AD)
Amo 6:7 Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.(Luther-1545)
Amo 6:7 διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ᾽ ἀρχῆς δυναστῶν καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Εφραιμ(LXX-132BC)
Amo 6:7 Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed.(NKJV-1982)

======= Amos 6:8 ============
Amo 6:8 The Lord God has sworn by Himself, the Lord God of hosts has declared: "I loathe the arrogance of Jacob, And detest his citadels; Therefore I will deliver up the city and all it contains."(NASB-1995)
Amo 6:8 The LORDE God hath sworne euen by himself (sayeth the LORDE God of hoostes:) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces: and I wil geue ouer the cite, wt all that is therin:(Coverdale-1535)
Amo 6:8 The Lord God hath sworne by himselfe, saith the Lord God of hostes, I abhorre the excellencie of Iaakob, & hate his palaces: therefore wil I deliuer vp the citie with all that is therein.(Geneva-1560)
Amo 6:8 The Lorde God hath sworne by hym selfe, sayth the Lorde God of hoastes: I abhorre the excellencie of Iacob, and hate his palaces, therfore will I deliuer vp the citie, with all that is therin.(Bishops-1568)
Amo 6:8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.(KJV-1611)
Amo 6:8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts, I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein.(Darby-1890)
Amo 6:8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. [(ASV-1901)
Amo 6:8 The Lord GOD has sworn by Himself--the LORD, the God of Hosts, has declared: "I abhor Jacob's pride and detest his citadels, so I will deliver up the city and everything in it."(Berean-2021)
Amo 6:8 Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum: Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis.(Latin-405AD)
Amo 6:8 Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.(Luther-1545)
Amo 6:8 ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ᾽ ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν(LXX-132BC)
Amo 6:8 The Lord God has sworn by Himself, The Lord God of hosts says: "I abhor the pride of Jacob, And hate his palaces; Therefore I will deliver up the city And all that is in it."(NKJV-1982)

======= Amos 6:9 ============
Amo 6:9 And it will be, if ten men are left in one house, they will die.(NASB-1995)
Amo 6:9 so that though there remayne ten men in one house, they shal dye.(Coverdale-1535)
Amo 6:9 And if there remaine ten men in one house, they shal die.(Geneva-1560)
Amo 6:9 And if there remayne ten men in one house, they shall dye,(Bishops-1568)
Amo 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(KJV-1611)
Amo 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(Darby-1890)
Amo 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(ASV-1901)
Amo 6:9 And if there are ten men left in one house, they too will die.(Berean-2021)
Amo 6:9 Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur.(Latin-405AD)
Amo 6:9 Und wenngleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, sollen sie doch sterben,(Luther-1545)
Amo 6:9 καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ καὶ ἀποθανοῦνται καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι(LXX-132BC)
Amo 6:9 Then it shall come to pass, that if ten men remain in one house, they shall die.(NKJV-1982)

======= Amos 6:10 ============
Amo 6:10 Then one's uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, "Is anyone else with you?" And that one will say, "No one." Then he will answer, "Keep quiet. For the name of the Lord is not to be mentioned."(NASB-1995)
Amo 6:10 So their nexte kyn?folckes and the deed buriers shall take them, and cary awaye their bones, and saye vnto him, that is in the ynnermer house: is there yet eny mo by ye? And he shal answere: they are all gone, holde thy tunge (shall he saye) for they wolde not remembre the name of the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 6:10 And his vncle shall take him vp & burne him to cary out the bones out of the house, and shal say vnto him, that is by ye sides of the house, Is there yet any with thee? And he shal say, None. Then shal he say, Holde thy tongue: for we may not remember the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Amo 6:10 And his vncle shall take him vp, and burne him, to cary out the bones out of the house, & shall say vnto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? And he shal say, None. Then shal he say, Hold thy tongue: for we may not remember the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 6:10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.(KJV-1611)
Amo 6:10 And a man's uncle, and he that should burn him, shall take him up to bring out the bones from the house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house, Is there yet [any] with thee? and he shall say, None. And he will say, Silence! for we may not make mention of Jehovah's name.(Darby-1890)
Amo 6:10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.(ASV-1901)
Amo 6:10 And when the relative who is to burn the bodies picks them up to remove them from the house, he will call to one inside, "Is anyone else with you?" "None," that person will answer. "Silence," the relative will retort, "for the name of the LORD must not be invoked."(Berean-2021)
Amo 6:10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo; et dicet ei, qui in penetralibus domus est: Numquid adhuc est penes te?(Latin-405AD)
Amo 6:10 daß einen jeglichen sein Vetter und der ihn verbrennen will, nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und er wird sagen: Sei still! denn man darf des Namens des HERRN nicht gedenken.(Luther-1545)
Amo 6:10 καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου(LXX-132BC)
Amo 6:10 And when a relative of the dead, with one who will burn the bodies, picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house, "Are there any more with you?" Then someone will say, "None." And he will say, "Hold your tongue! For we dare not mention the name of the Lord."(NKJV-1982)

======= Amos 6:11 ============
Amo 6:11 For behold, the Lord is going to command that the great house be smashed to pieces and the small house to fragments.(NASB-1995)
Amo 6:11 Beholde, the LORDE is mynded to smyte the greate houses, so that they shall decaye: ad the litle houses, that they shall cleue a sunder.(Coverdale-1535)
Amo 6:11 For behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the litle house with clefts.(Geneva-1560)
Amo 6:11 For behold the Lord commaundeth, and he will smyte the great house with breaches, & the litle houses with cleftes.(Bishops-1568)
Amo 6:11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.(KJV-1611)
Amo 6:11 For behold, Jehovah commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.(Darby-1890)
Amo 6:11 For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.(ASV-1901)
Amo 6:11 For the LORD gives a command: "The great house will be smashed to pieces, and the small house to rubble."(Berean-2021)
Amo 6:11 Et respondebit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recorderis nominis Domini.(Latin-405AD)
Amo 6:11 Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.(Luther-1545)
Amo 6:11 διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν(LXX-132BC)
Amo 6:11 For behold, the Lord gives a command: He will break the great house into bits, And the little house into pieces.(NKJV-1982)

======= Amos 6:12 ============
Amo 6:12 Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood,(NASB-1995)
Amo 6:12 Who can runne with horses, or plowe wt oxen vpon the harde rockes off stone? For why, ye haue turned true iudgment in to bytternesse, and the frute of rightuousnesse in to wormwod:(Coverdale-1535)
Amo 6:12 Shal horses runne vpon the rocke? or wil one plowe there with oxen? for yee haue turned iudgement into gall, and the fruite of righteousnes into wormewood.(Geneva-1560)
Amo 6:12 Shal horses run vpo the rocke? or wil one plowe there with oxen? for ye haue turned iudgement into gall, & the fruite of righteousnesse into wormewood.(Bishops-1568)
Amo 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:(KJV-1611)
Amo 6:12 Shall horses run upon the rock? will [men] plough [thereon] with oxen? For ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into wormwood,(Darby-1890)
Amo 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;(ASV-1901)
Amo 6:12 "Do horses gallop on the cliffs? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood--(Berean-2021)
Amo 6:12 Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus.(Latin-405AD)
Amo 6:12 Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut(Luther-1545)
Amo 6:12 εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν(LXX-132BC)
Amo 6:12 Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,(NKJV-1982)

======= Amos 6:13 ============
Amo 6:13 You who rejoice in Lodebar, And say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"(NASB-1995)
Amo 6:13 Yee euen ye, that reioyse in vayne thynges: ye that saye: haue not we optayned hornes in oure owne strength?(Coverdale-1535)
Amo 6:13 Ye reioyce in a thing of nought: yee say, Haue not wee gotten vs hornes by our owne strength?(Geneva-1560)
Amo 6:13 Ye reioyce in a thing of naught, ye say: Haue not we gotten vs hornes by our owne strength?(Bishops-1568)
Amo 6:13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?(KJV-1611)
Amo 6:13 —ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us power by our own strength?(Darby-1890)
Amo 6:13 ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?(ASV-1901)
Amo 6:13 you who rejoice in Lo-debar and say, 'Did we not take Karnaim by our own strength?'(Berean-2021)
Amo 6:13 Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium.(Latin-405AD)
Amo 6:13 und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprecht: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?(Luther-1545)
Amo 6:13 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ᾽ οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα(LXX-132BC)
Amo 6:13 You who rejoice over Lo Debar, Who say, "Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?"(NKJV-1982)

======= Amos 6:14 ============
Amo 6:14 "For behold, I am going to raise up a nation against you, O house of Israel," declares the Lord God of hosts, "And they will afflict you from the entrance of Hamath To the brook of the Arabah."(NASB-1995)
Amo 6:14 Well, take hede, o ye house off Israel, sayeth the LORDE God of hoostes: I wil brynge a people vpo you, which shall trouble you, from the waye that goeth towarde Hemath, vnto the broke in the medowe.(Coverdale-1535)
Amo 6:14 But behold, I wil raise vp against you a nation, O house of Israel, sayeth the Lorde God of hostes: and they shal afflict you, from the entring in of Hamath vnto the riuer of the wildernes.(Geneva-1560)
Amo 6:14 But behold, I wil rayse vp against you a nation O house of Israel, sayth the Lorde God of hoastes, and they shall afflict you from the entring of Hemath, vnto the riuer of the wildernesse.(Bishops-1568)
Amo 6:14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.(KJV-1611)
Amo 6:14 For behold, O house of Israel, saith Jehovah the God of hosts, I will raise up against you a nation; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the torrent of the Arabah.(Darby-1890)
Amo 6:14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.(ASV-1901)
Amo 6:14 For behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel," declares the LORD, the God of Hosts, "and they will oppress you from Lebo-hamath to the Brook of the Arabah."(Berean-2021)
Amo 6:14 Qui lætamini in nihilo; qui dicitis: Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua? Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël, dicit Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.](Latin-405AD)
Amo 6:14 Darum siehe, ich will über euch vom Hause Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hamath geht, bis an den Bach in der Wüste.(Luther-1545)
Amo 6:14 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ᾽ ὑμᾶς οἶκος τοῦ Ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν(LXX-132BC)
Amo 6:14 "But, behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel," Says the Lord God of hosts; "And they will afflict you from the entrance of Hamath To the Valley of the Arabah."(NKJV-1982)

======= Amos 7:1 ============
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king's mowing.(NASB-1995)
Amo 7:1 The LORDE God shewed me soch a vision: beholde, there stode one that made gre?shoppers, euen when the corne was shutynge forth, after the kynge had clipte his shepe.(Coverdale-1535)
Amo 7:1 Thus hath the Lorde God shewed vnto mee, and beholde, he formed grashoppers in the beginning of ye shooting vp of the latter grouth: and loe, it was in the latter grouth after the Kings mowing.(Geneva-1560)
Amo 7:1 Thus hath the Lorde God shewed vnto me, & beholde, he fourmed grashoppers in the beginning of the shooting vp of ye latter growth, and lo it was in the latter growth, after the kinges mowing.(Bishops-1568)
Amo 7:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(KJV-1611)
Amo 7:1 Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth, and behold, it was the latter growth after the king's mowings.(Darby-1890)
Amo 7:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(ASV-1901)
Amo 7:1 This is what the Lord GOD showed me: He was preparing swarms of locusts just after the king's harvest, as the late spring crop was coming up.(Berean-2021)
Amo 7:1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.(Latin-405AD)
Amo 7:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.(Luther-1545)
Amo 7:1 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς(LXX-132BC)
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king's mowings.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0885_30_Amos_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0881_30_Amos_02_EN-study.html
0882_30_Amos_03_EN-study.html
0883_30_Amos_04_EN-study.html
0884_30_Amos_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0886_30_Amos_07_EN-study.html
0887_30_Amos_08_EN-study.html
0888_30_Amos_09_EN-study.html
0889_31_Obadiah_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."