BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 7:1 ============
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king's mowing.(NASB-1995)
Amo 7:1 The LORDE God shewed me soch a vision: beholde, there stode one that made gre?shoppers, euen when the corne was shutynge forth, after the kynge had clipte his shepe.(Coverdale-1535)
Amo 7:1 Thus hath the Lorde God shewed vnto mee, and beholde, he formed grashoppers in the beginning of ye shooting vp of the latter grouth: and loe, it was in the latter grouth after the Kings mowing.(Geneva-1560)
Amo 7:1 Thus hath the Lorde God shewed vnto me, & beholde, he fourmed grashoppers in the beginning of the shooting vp of ye latter growth, and lo it was in the latter growth, after the kinges mowing.(Bishops-1568)
Amo 7:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(KJV-1611)
Amo 7:1 Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth, and behold, it was the latter growth after the king's mowings.(Darby-1890)
Amo 7:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(ASV-1901)
Amo 7:1 This is what the Lord GOD showed me: He was preparing swarms of locusts just after the king's harvest, as the late spring crop was coming up.(Berean-2021)
Amo 7:1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis.(Latin-405AD)
Amo 7:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.(Luther-1545)
Amo 7:1 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς(LXX-132BC)
Amo 7:1 Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king's mowings.(NKJV-1982)

======= Amos 7:2 ============
Amo 7:2 And it came about, when it had finished eating the vegetation of the land, that I said, "Lord God, please pardon! How can Jacob stand, For he is small?"(NASB-1995)
Amo 7:2 Now when they vndertoke to eate vp all the grene thinges in ye lode, I sayde: O LORDE God, be mercifull, I beseke the: who shulde els helpe vp Iacob, that is brought so lowe?(Coverdale-1535)
Amo 7:2 And when they had made an ende of eating the grasse of the land, then I saide, O Lorde God, spare, I beseeche thee: who shal raise vp Iaakob? for he is small.(Geneva-1560)
Amo 7:2 And when they hath made an end of eating the grasse of the lande, then I sayde, O Lorde God, spare I beseche thee: who shall rayse vp Iacob? for he is smal.(Bishops-1568)
Amo 7:2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.(KJV-1611)
Amo 7:2 And it came to pass, when they had wholly eaten the grass of the land, that I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small.(Darby-1890)
Amo 7:2 And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.(ASV-1901)
Amo 7:2 And when the locusts had eaten every green plant in the land, I said, "Lord GOD, please forgive! How will Jacob survive, since he is so small?"(Berean-2021)
Amo 7:2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi: Domine Deus, propitius esto, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est?(Latin-405AD)
Amo 7:2 Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach HERR HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.(Luther-1545)
Amo 7:2 καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν(LXX-132BC)
Amo 7:2 And so it was, when they had finished eating the grass of the land, that I said: "O Lord God, forgive, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!"(NKJV-1982)

======= Amos 7:3 ============
Amo 7:3 The Lord changed His mind about this. "It shall not be," said the Lord.(NASB-1995)
Amo 7:3 So the LORDE was gracious therin, and the LORDE sayde: well, it shall not be.(Coverdale-1535)
Amo 7:3 So the Lord repented for this. It shal not be, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amo 7:3 So the Lorde repented for this: it shall not be, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 7:3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 7:3 Jehovah repented for this: It shall not be, said Jehovah.(Darby-1890)
Amo 7:3 Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 7:3 So the LORD relented from this plan. "It will not happen," He said.(Berean-2021)
Amo 7:3 Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.(Latin-405AD)
Amo 7:3 Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen.(Luther-1545)
Amo 7:3 μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 7:3 So the Lord relented concerning this. "It shall not be," said the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 7:4 ============
Amo 7:4 Thus the Lord God showed me, and behold, the Lord God was calling to contend with them by fire, and it consumed the great deep and began to consume the farm land.(NASB-1995)
Amo 7:4 Agayne, ye LORDE shewed me this vision: beholde, the LORDE God called the fyre to punysh withall, and it deuoured the greate depe: yee it consumed a parte allredy.(Coverdale-1535)
Amo 7:4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement by fire, and it deuoured the great deepe, and did eate vp a part.(Geneva-1560)
Amo 7:4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement, by fire, & it deuoured the great deepe, and did eate vp a part.(Bishops-1568)
Amo 7:4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.(KJV-1611)
Amo 7:4 Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and ate up the inheritance.(Darby-1890)
Amo 7:4 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.(ASV-1901)
Amo 7:4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land.(Berean-2021)
Amo 7:4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem.(Latin-405AD)
Amo 7:4 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.(Luther-1545)
Amo 7:4 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα(LXX-132BC)
Amo 7:4 Thus the Lord God showed me: Behold, the Lord God called for conflict by fire, and it consumed the great deep and devoured the territory.(NKJV-1982)

======= Amos 7:5 ============
Amo 7:5 Then I said, "Lord God, please stop! How can Jacob stand, for he is small?"(NASB-1995)
Amo 7:5 Then sayde I: O LORDE God, holde thyne honde: for who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe?(Coverdale-1535)
Amo 7:5 Then said I, O Lord God, cease, I beseeche thee: who shal raise vp Iaakob? for he is small.(Geneva-1560)
Amo 7:5 Then sayde I, O Lorde God, ceasse I beseche thee: who shall rayse vp Iacob? for he is smal.(Bishops-1568)
Amo 7:5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.(KJV-1611)
Amo 7:5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small.(Darby-1890)
Amo 7:5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.(ASV-1901)
Amo 7:5 Then I said, "Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?"(Berean-2021)
Amo 7:5 Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est?(Latin-405AD)
Amo 7:5 Da sprach ich: Ach HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.(Luther-1545)
Amo 7:5 καὶ εἶπα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν(LXX-132BC)
Amo 7:5 Then I said: "O Lord God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!"(NKJV-1982)

======= Amos 7:6 ============
Amo 7:6 The Lord changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord God.(NASB-1995)
Amo 7:6 So the LORDE was merciful therin, and the LORDE God sayde: well, it shal not be.(Coverdale-1535)
Amo 7:6 So the Lord repented for this. This also shal not be, saith the Lord God.(Geneva-1560)
Amo 7:6 So the Lord repented for this: this also shall not be, sayth the Lorde God.(Bishops-1568)
Amo 7:6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Amo 7:6 Jehovah repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Amo 7:6 Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Amo 7:6 So the LORD relented from this plan. "It will not happen either," said the Lord GOD.(Berean-2021)
Amo 7:6 Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.(Latin-405AD)
Amo 7:6 Da reute den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen.(Luther-1545)
Amo 7:6 μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 7:6 So the Lord relented concerning this. "This also shall not be," said the Lord God.(NKJV-1982)

======= Amos 7:7 ============
Amo 7:7 Thus He showed me, and behold, the Lord was standing by a vertical wall with a plumb line in His hand.(NASB-1995)
Amo 7:7 Morouer, he shewed me this vision: beholde, the LORDE stode vpon a plastered wall, & a masons trowell in his hode.(Coverdale-1535)
Amo 7:7 Thus againe he shewed me, and behold, the Lord stoode vpon a wall made by line with a line in his hand.(Geneva-1560)
Amo 7:7 Thus againe he shewed me, & beholde the Lorde stoode vpon a wall made by line, with a line in his hande.(Bishops-1568)
Amo 7:7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.(KJV-1611)
Amo 7:7 Thus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.(Darby-1890)
Amo 7:7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.(ASV-1901)
Amo 7:7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand.(Berean-2021)
Amo 7:7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.(Latin-405AD)
Amo 7:7 Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.(Luther-1545)
Amo 7:7 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας(LXX-132BC)
Amo 7:7 Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in His hand.(NKJV-1982)

======= Amos 7:8 ============
Amo 7:8 The Lord said to me, "What do you see, Amos?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will spare them no longer.(NASB-1995)
Amo 7:8 And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them:(Coverdale-1535)
Amo 7:8 And the Lorde saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.(Geneva-1560)
Amo 7:8 And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more.(Bishops-1568)
Amo 7:8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:(KJV-1611)
Amo 7:8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more.(Darby-1890)
Amo 7:8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;(ASV-1901)
Amo 7:8 "Amos, what do you see?" asked the LORD. "A plumb line," I replied. "Behold," said the Lord, "I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:(Berean-2021)
Amo 7:8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum.(Latin-405AD)
Amo 7:8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amo Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen;(Luther-1545)
Amo 7:8 καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς Αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν(LXX-132BC)
Amo 7:8 And the Lord said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said: "Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.(NKJV-1982)

======= Amos 7:9 ============
Amo 7:9 "The high places of Isaac will be desolated And the sanctuaries of Israel laid waste. Then I will rise up against the house of Jeroboam with the sword."(NASB-1995)
Amo 7:9 but the hye hilchapels off Isaac must be layed waist, and the churches off Israel made desolate: and as for the house of Ieroboam, I will stonde vp agaynst it with the swerde.(Coverdale-1535)
Amo 7:9 And the hye places of Izhak shalbe desolate, and the temples of Israel shalbe destroyed: and I wil rise against the house of Ieroboam with the sworde.(Geneva-1560)
Amo 7:9 And the hie places of Isaac shalbe desolate, and the temples of Israel shalbe destroyed, and I will rise against the house of Ieroboam with the sworde.(Bishops-1568)
Amo 7:9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.(KJV-1611)
Amo 7:9 And the high places of Isaac shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will arise against the house of Jeroboam with the sword.(Darby-1890)
Amo 7:9 and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.(ASV-1901)
Amo 7:9 The high places of Isaac will be deserted, and the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise up against the house of Jeroboam with My sword."(Berean-2021)
Amo 7:9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio.](Latin-405AD)
Amo 7:9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.(Luther-1545)
Amo 7:9 καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ(LXX-132BC)
Amo 7:9 The high places of Isaac shall be desolate, And the sanctuaries of Israel shall be laid waste. I will rise with the sword against the house of Jeroboam."(NKJV-1982)

======= Amos 7:10 ============
Amo 7:10 Then Amaziah, the priest of Bethel, sent word to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is unable to endure all his words.(NASB-1995)
Amo 7:10 Vpon this sent Amasias the prest to Bethel vnto Ieroboam the kinge of Israel, sayenge: Amos maketh the house off Israel to rebell agaynst the, the londe ca not awaye with his wordes.(Coverdale-1535)
Amo 7:10 Then Amaziah the Priest of Beth-el sent to Ieroboam King of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the middes of the house of Israel: the lande is not able to beare all his wordes.(Geneva-1560)
Amo 7:10 Then Amazia the priest of Bethel sent to Ieroboam king of Israel, saying: Amos hath conspired against thee in the mids of the house of Israel: the lande is not able to beare all his wordes.(Bishops-1568)
Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.(KJV-1611)
Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.(Darby-1890)
Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.(ASV-1901)
Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent word to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land cannot bear all his words,(Berean-2021)
Amo 7:10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens: Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël; non poterit terra sustinere universos sermones ejus.(Latin-405AD)
Amo 7:10 Da sandte Amazja, der Priester zu Beth-El, zu Jerobeam, dem König Israels, und ließ ihm sagen: Der Amo macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen.(Luther-1545)
Amo 7:10 καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ(LXX-132BC)
Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.(NKJV-1982)

======= Amos 7:11 ============
Amo 7:11 For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"(NASB-1995)
Amo 7:11 For Amos sayeth: Ieroboam shall dye with the swerde, and Israel shall be led awaye captyue out of their owne londe.(Coverdale-1535)
Amo 7:11 For thus Amos saith, Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne land.(Geneva-1560)
Amo 7:11 For thus Amos sayth: Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne lande.(Bishops-1568)
Amo 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.(KJV-1611)
Amo 7:11 For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.(Darby-1890)
Amo 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.(ASV-1901)
Amo 7:11 for this is what Amos has said: 'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their homeland.'"(Berean-2021)
Amo 7:11 Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.(Latin-405AD)
Amo 7:11 Denn so spricht Amo Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.(Luther-1545)
Amo 7:11 διότι τάδε λέγει Αμως ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Amo 7:11 For thus Amos has said: 'Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.' "(NKJV-1982)

======= Amos 7:12 ============
Amo 7:12 Then Amaziah said to Amos, "Go, you seer, flee away to the land of Judah and there eat bread and there do your prophesying!(NASB-1995)
Amo 7:12 And Amasias sayde vnto Amos: Get the hence (thou that cast se so well) and fle in to the londe of Iuda: get the there thy lyuynge, and prophecy there:(Coverdale-1535)
Amo 7:12 Also Amaziah sayde vnto Amos, O thou the Seer, goe, flee thou away into the land of Iudah, & there eate thy bread and prophecie there.(Geneva-1560)
Amo 7:12 Also Amazia sayde to Amos, O thou the sear, Go, flee thou away into the lande of Iuda, and there eate thy bread, and prophecie there.(Bishops-1568)
Amo 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:(KJV-1611)
Amo 7:12 And Amaziah said unto Amos, [Thou] seer, go, flee away into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there.(Darby-1890)
Amo 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:(ASV-1901)
Amo 7:12 And Amaziah said to Amos, "Go away, you seer! Flee to the land of Judah; earn your bread there and do your prophesying there.(Berean-2021)
Amo 7:12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.(Latin-405AD)
Amo 7:12 Und Amazja sprach zu Amo Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.(Luther-1545)
Amo 7:12 καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως ὁ ὁρῶν βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις(LXX-132BC)
Amo 7:12 Then Amaziah said to Amos: "Go, you seer! Flee to the land of Judah. There eat bread, And there prophesy.(NKJV-1982)

======= Amos 7:13 ============
Amo 7:13 But no longer prophesy at Bethel, for it is a sanctuary of the king and a royal residence."(NASB-1995)
Amo 7:13 and prophecy nomore at Bethel, for it is the kynges chapel, and the kynges courte.(Coverdale-1535)
Amo 7:13 But prophecie no more at Beth-el: for it is the Kings chappel, and it is the Kings court.(Geneva-1560)
Amo 7:13 But prophecie no more at Bethel: for it is the kinges chappell, & it is the kinges court.(Bishops-1568)
Amo 7:13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.(KJV-1611)
Amo 7:13 But prophesy not again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom.(Darby-1890)
Amo 7:13 but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.(ASV-1901)
Amo 7:13 But never prophesy at Bethel again, because it is the sanctuary of the king and the temple of the kingdom."(Berean-2021)
Amo 7:13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.(Latin-405AD)
Amo 7:13 Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.(Luther-1545)
Amo 7:13 εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν(LXX-132BC)
Amo 7:13 But never again prophesy at Bethel, For it is the king's sanctuary, And it is the royal residence."(NKJV-1982)

======= Amos 7:14 ============
Amo 7:14 Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.(NASB-1995)
Amo 7:14 Amos answered, and sayde to Amasias: As for me, I am nether prophet, ner prophetes sonne: but a keper of catell. Now as I was breakynge downe molberies, and goynge after the catell,(Coverdale-1535)
Amo 7:14 Then answered Amos, & said to Amaziah, I was no Prophet, neither was I a prophets sonne, but I was an herdman, & a gatherer of wilde figs.(Geneva-1560)
Amo 7:14 Then aunswered Amos, and sayde to Amazia, I was no prophete, neither was I a prophetes sonne: but I was an heardeman, and a gatherer of wilde figges.(Bishops-1568)
Amo 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:(KJV-1611)
Amo 7:14 And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit.(Darby-1890)
Amo 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:(ASV-1901)
Amo 7:14 "I was not a prophet," Amos replied, "nor was I the son of a prophet; rather, I was a herdsman and a tender of sycamore-fig trees.(Berean-2021)
Amo 7:14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam: Non sum propheta, et non sum filius prophetæ: sed armentarius ego sum vellicans sycomoros.(Latin-405AD)
Amo 7:14 Amo antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;(Luther-1545)
Amo 7:14 καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ᾽ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα(LXX-132BC)
Amo 7:14 Then Amos answered, and said to Amaziah: "I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.(NKJV-1982)

======= Amos 7:15 ============
Amo 7:15 But the Lord took me from following the flock and the Lord said to me, 'Go prophesy to My people Israel.'(NASB-1995)
Amo 7:15 the LORDE toke me, & sayde vnto me: Go thy waye, and prophecy vnto my people of Israel.(Coverdale-1535)
Amo 7:15 And the Lord tooke me as I followed the flocke, and the Lord said vnto me, Go, prophecie vnto my people Israel.(Geneva-1560)
Amo 7:15 And the Lorde toke me as I folowed the flocke, and the Lord sayde vnto me, Go, prophecie vnto my people Israel.(Bishops-1568)
Amo 7:15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.(KJV-1611)
Amo 7:15 And Jehovah took me as I followed the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.(Darby-1890)
Amo 7:15 and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.(ASV-1901)
Amo 7:15 But the LORD took me from following the flock and said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.'(Berean-2021)
Amo 7:15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: Vade, propheta ad populum meum Israël.(Latin-405AD)
Amo 7:15 aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel!(Luther-1545)
Amo 7:15 καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 7:15 Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.'(NKJV-1982)

======= Amos 7:16 ============
Amo 7:16 Now hear the word of the Lord: you are saying, 'You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.'(NASB-1995)
Amo 7:16 And therfore, heare thou now the worde off the LORDE: Thou saiest: prophecy not agaynst Israel, and speake nothinge agaynst the house off Isaac.(Coverdale-1535)
Amo 7:16 Now therefore heare thou the word of the Lord. Thou sayest, Prophecie not against Israel, & speake nothing against the house of Izhak.(Geneva-1560)
Amo 7:16 Now therfore heare thou the word of the Lorde: Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speake nothing against the house of Isaac.(Bishops-1568)
Amo 7:16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.(KJV-1611)
Amo 7:16 And now hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and utter not [words] against the house of Isaac.(Darby-1890)
Amo 7:16 Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac;(ASV-1901)
Amo 7:16 Now, therefore, hear the word of the LORD. You say: 'Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.'(Berean-2021)
Amo 7:16 Et nunc audi verbum Domini: [Tu dicis: Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli.(Latin-405AD)
Amo 7:16 So höre nun des Herrn Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak!(Luther-1545)
Amo 7:16 καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ(LXX-132BC)
Amo 7:16 Now therefore, hear the word of the Lord: You say, 'Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.'(NKJV-1982)

======= Amos 7:17 ============
Amo 7:17 Therefore, thus says the Lord, 'Your wife will become a harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line and you yourself will die upon unclean soil. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.'"(NASB-1995)
Amo 7:17 Wherfore thus sayeth the LORDE: Thy wife shalbe defyled in ye cite, yi sonnes and doughters shalbe slayne with the swerde, and thy londe shalbe measured out with the lyne: Thou thy self shalt dye in an vnclene londe, and Israel shalbe dryuen out off his owne countre.(Coverdale-1535)
Amo 7:17 Therefore thus sayth the Lord, Thy wife shall be an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shal fall by the sword, and thy land shall be deuided by line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shal surely go into captiuitie forth of his land.(Geneva-1560)
Amo 7:17 Therfore thus sayth the Lorde, Thy wyfe shalbe an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sworde, and thy land shalbe deuided by line, and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie foorth of his lande.(Bishops-1568)
Amo 7:17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.(KJV-1611)
Amo 7:17 Therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line; and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall certainly go into captivity, out of his land.(Darby-1890)
Amo 7:17 therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.(ASV-1901)
Amo 7:17 Therefore this is what the LORD says: 'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by a measuring line, and you yourself will die on pagan soil. And Israel will surely go into exile, away from their homeland.'"(Berean-2021)
Amo 7:17 Propter hoc hæc dicit Dominus: Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur: et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua.](Latin-405AD)
Amo 7:17 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.(Luther-1545)
Amo 7:17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Amo 7:17 "Therefore thus says the Lord: 'Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.' "(NKJV-1982)

======= Amos 8:1 ============
Amo 8:1 Thus the Lord God showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.(NASB-1995)
Amo 8:1 The LORDE God shewed me me this vision: and beholde, there was a maude with sommer frute.(Coverdale-1535)
Amo 8:1 Thus hath the Lord God shewed vnto me, & behold, a basket of summer fruite.(Geneva-1560)
Amo 8:1 Thus hath the Lorde God shewed vnto me: and beholde, a basket of sommer fruite.(Bishops-1568)
Amo 8:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.(KJV-1611)
Amo 8:1 Thus did Jehovah shew unto me; and behold, a basket of summer-fruit.(Darby-1890)
Amo 8:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.(ASV-1901)
Amo 8:1 This is what the Lord GOD showed me: I saw a basket of summer fruit.(Berean-2021)
Amo 8:1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.(Latin-405AD)
Amo 8:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst.(Luther-1545)
Amo 8:1 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ(LXX-132BC)
Amo 8:1 Thus the Lord God showed me: Behold, a basket of summer fruit.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0886_30_Amos_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0882_30_Amos_03_EN-study.html
0883_30_Amos_04_EN-study.html
0884_30_Amos_05_EN-study.html
0885_30_Amos_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0887_30_Amos_08_EN-study.html
0888_30_Amos_09_EN-study.html
0889_31_Obadiah_01_EN-study.html
0890_32_Jonah_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."