BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Amos 5:1 ============
Amo 5:1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:(NASB-1995)
Amo 5:1 Heare this worde (o ye house of Israel) and why? I must make this mone for you:(Coverdale-1535)
Amo 5:1 Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.(Geneva-1560)
Amo 5:1 Heare ye this worde whiche I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.(Bishops-1568)
Amo 5:1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.(KJV-1611)
Amo 5:1 Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel.(Darby-1890)
Amo 5:1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.(ASV-1901)
Amo 5:1 Hear this word, O house of Israel, this lamentation I take up against you:(Berean-2021)
Amo 5:1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.(Latin-405AD)
Amo 5:1 Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:(Luther-1545)
Amo 5:1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον οἶκος Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 5:1 Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:(NKJV-1982)
======= Amos 5:2 ============
Amo 5:2 She has fallen, she will not rise again-- The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is none to raise her up.(NASB-1995)
Amo 5:2 The vyrgin Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shall be cast downe vpon hir owne grounde, and no man shal helpe hir vp.(Coverdale-1535)
Amo 5:2 The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.(Geneva-1560)
Amo 5:2 The virgin Israel is fallen, & shall no more rise: she is left vpon her lande, and there is none to rayse her vp.(Bishops-1568)
Amo 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.(KJV-1611)
Amo 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.(Darby-1890)
Amo 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.(ASV-1901)
Amo 5:2 "Fallen is Virgin Israel, never to rise again. She lies abandoned on her land, with no one to raise her up."(Berean-2021)
Amo 5:2 Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.(Latin-405AD)
Amo 5:2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.(Luther-1545)
Amo 5:2 ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν(LXX-132BC)
Amo 5:2 The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.(NKJV-1982)
======= Amos 5:3 ============
Amo 5:3 For thus says the Lord God, "The city which goes forth a thousand strong Will have a hundred left, And the one which goes forth a hundred strong Will have ten left to the house of Israel."(NASB-1995)
Amo 5:3 For thus sayeth ye LORDE God: Where as there dwelt a M. in one cite, there shalbe left scarce an C. therin: and where yere dwelt an C. there shal scarce ten be left for the house off Israel.(Coverdale-1535)
Amo 5:3 For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shal leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shal leaue ten to the house of Israel.(Geneva-1560)
Amo 5:3 For thus sayth the Lorde God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth, & that whiche went foorth by an hundreth, shall leaue ten, to the house of Israel.(Bishops-1568)
Amo 5:3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.(KJV-1611)
Amo 5:3 For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel.(Darby-1890)
Amo 5:3 For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.(ASV-1901)
Amo 5:3 This is what the Lord GOD says: "The city that marches out a thousand strong will only see a hundred return, and the one that marches out a hundred strong will have but ten left in the house of Israel."(Berean-2021)
Amo 5:3 Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.(Latin-405AD)
Amo 5:3 Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.(Luther-1545)
Amo 5:3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 5:3 For thus says the Lord God: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel."(NKJV-1982)
======= Amos 5:4 ============
Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel, "Seek Me that you may live.(NASB-1995)
Amo 5:4 Neuertheles, thus sayeth the LORDE vnto ye house of Israel: Seke after me, ad ye shal lyue,(Coverdale-1535)
Amo 5:4 For thus saith the Lorde vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shal liue.(Geneva-1560)
Amo 5:4 For thus sayth the Lord vnto the house of Israel, Seke ye me, and ye shall liue.(Bishops-1568)
Amo 5:4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:(KJV-1611)
Amo 5:4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live.(Darby-1890)
Amo 5:4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;(ASV-1901)
Amo 5:4 For this is what the LORD says to the house of Israel: "Seek Me and live!(Berean-2021)
Amo 5:4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis.(Latin-405AD)
Amo 5:4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.(Luther-1545)
Amo 5:4 διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε(LXX-132BC)
Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel: "Seek Me and live;(NKJV-1982)
======= Amos 5:5 ============
Amo 5:5 "But do not resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will come to trouble.(NASB-1995)
Amo 5:5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, and go not to Bersaba: for Galgal shall be caried awaye captyue, and Bethel shal come to naught.(Coverdale-1535)
Amo 5:5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, & go not to Beer-sheba: for Gilgal shal goe into captiuitie, and Beth-el shal come to nought.(Geneva-1560)
Amo 5:5 But seke not Bethel, nor enter into Gilgal, and go not to Beerseba: for Gilgal shall go into captiuitie, and Bethel shall come to naught.(Bishops-1568)
Amo 5:5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.(KJV-1611)
Amo 5:5 And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.(Darby-1890)
Amo 5:5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.(ASV-1901)
Amo 5:5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing.(Berean-2021)
Amo 5:5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.(Latin-405AD)
Amo 5:5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.(Luther-1545)
Amo 5:5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα(LXX-132BC)
Amo 5:5 But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.(NKJV-1982)
======= Amos 5:6 ============
Amo 5:6 "Seek the Lord that you may live, Or He will break forth like a fire, O house of Joseph, And it will consume with none to quench it for Bethel,(NASB-1995)
Amo 5:6 Seke the LORDE, yt ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and cosumed, and lest there be none to quench Bethel.(Coverdale-1535)
Amo 5:6 Seeke the Lorde, and yee shal liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph & deuoure it, & there be none to quench it in Beth-el.(Geneva-1560)
Amo 5:6 Seke the Lord, and ye shall liue: lest he breake out like fire in the house of Ioseph, and deuoure it, and there be noone to quenche it in Bethel.(Bishops-1568)
Amo 5:6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.(KJV-1611)
Amo 5:6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and there be none to quench [it] in Bethel.(Darby-1890)
Amo 5:6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.(ASV-1901)
Amo 5:6 Seek the LORD and live, or He will sweep like fire through the house of Joseph; it will devour everything, with no one at Bethel to extinguish it.(Berean-2021)
Amo 5:6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel:(Latin-405AD)
Amo 5:6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El;(Luther-1545)
Amo 5:6 ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 5:6 Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel--(NKJV-1982)
======= Amos 5:7 ============
Amo 5:7 For those who turn justice into wormwood And cast righteousness down to the earth."(NASB-1995)
Amo 5:7 Ye turne the lawe to wormwod, and cast downe rightuousnes vnto the grounde.(Coverdale-1535)
Amo 5:7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.(Geneva-1560)
Amo 5:7 They turne iudgement to wormewood, and forsake righteousnesse in the earth.(Bishops-1568)
Amo 5:7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,(KJV-1611)
Amo 5:7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,(Darby-1890)
Amo 5:7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,(ASV-1901)
Amo 5:7 There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground.(Berean-2021)
Amo 5:7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis):(Latin-405AD)
Amo 5:7 die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.(Luther-1545)
Amo 5:7 κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν(LXX-132BC)
Amo 5:7 You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!"(NKJV-1982)
======= Amos 5:8 ============
Amo 5:8 He who made the Pleiades and Orion And changes deep darkness into morning, Who also darkens day into night, Who calls for the waters of the sea And pours them out on the surface of the earth, The Lord is His name.(NASB-1995)
Amo 5:8 The LORDE maketh the vij. starres and the Oryons, he turneth the night in to daye, and off the daye he maketh darcknesse. He calleth ye waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the LORDE is his name.(Coverdale-1535)
Amo 5:8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.(Geneva-1560)
Amo 5:8 He maketh the seuen starres and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth, the Lorde is his name.(Bishops-1568)
Amo 5:8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:(KJV-1611)
Amo 5:8 [seek him] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.(Darby-1890)
Amo 5:8 [ seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);(ASV-1901)
Amo 5:8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth--the LORD is His name--(Berean-2021)
Amo 5:8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus:(Latin-405AD)
Amo 5:8 Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;(Luther-1545)
Amo 5:8 ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ(LXX-132BC)
Amo 5:8 He made the Pleiades and Orion; He turns the shadow of death into morning And makes the day dark as night; He calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth; The Lord is His name.(NKJV-1982)
======= Amos 5:9 ============
Amo 5:9 It is He who flashes forth with destruction upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.(NASB-1995)
Amo 5:9 He rayseth destruccion vpon the mightie people, & bryngeth downe the stronge holde:(Coverdale-1535)
Amo 5:9 He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shal come against the fortresse.(Geneva-1560)
Amo 5:9 He strengthneth the destroyer against the mightie, & the destroyer shall come against the fortresse.(Bishops-1568)
Amo 5:9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.(KJV-1611)
Amo 5:9 He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress.(Darby-1890)
Amo 5:9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.(ASV-1901)
Amo 5:9 He flashes destruction on the strong, so that fury comes upon the stronghold.(Berean-2021)
Amo 5:9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.(Latin-405AD)
Amo 5:9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.(Luther-1545)
Amo 5:9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ᾽ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων(LXX-132BC)
Amo 5:9 He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.(NKJV-1982)
======= Amos 5:10 ============
Amo 5:10 They hate him who reproves in the gate, And they abhor him who speaks with integrity.(NASB-1995)
Amo 5:10 but they owe him euel will, yt reproueth them openly: and who so telleth the the playne treuth, they abhorre him.(Coverdale-1535)
Amo 5:10 They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.(Geneva-1560)
Amo 5:10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhorre him that speaketh vprightly.(Bishops-1568)
Amo 5:10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(KJV-1611)
Amo 5:10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(Darby-1890)
Amo 5:10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(ASV-1901)
Amo 5:10 There are those who hate the one who reproves in the gate and despise him who speaks with integrity.(Berean-2021)
Amo 5:10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.(Latin-405AD)
Amo 5:10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.(Luther-1545)
Amo 5:10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο(LXX-132BC)
Amo 5:10 They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.(NKJV-1982)
======= Amos 5:11 ============
Amo 5:11 Therefore because you impose heavy rent on the poor And exact a tribute of grain from them, Though you have built houses of well-hewn stone, Yet you will not live in them; You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.(NASB-1995)
Amo 5:11 For so moch the as ye oppresse ye poore, and robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses off square stone, ye shall not dwell in them. Maruelos pleasaunt vynyardes shall ye plante, but the wyne of the shal ye not drynke: and why?(Coverdale-1535)
Amo 5:11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shal not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shal not drinke wine of them.(Geneva-1560)
Amo 5:11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and ye take from hym burdens of wheate: ye haue buylt houses of hewen stone, but ye shall not dwell in them: ye haue planted pleasaunt vineyardes, but ye shall not drinke wine of them.(Bishops-1568)
Amo 5:11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.(KJV-1611)
Amo 5:11 Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.(Darby-1890)
Amo 5:11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.(ASV-1901)
Amo 5:11 Therefore, because you trample on the poor and exact from him a tax of grain, you will never live in the stone houses you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted.(Berean-2021)
Amo 5:11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.(Latin-405AD)
Amo 5:11 Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.(Luther-1545)
Amo 5:11 διὰ τοῦτο ἀνθ᾽ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾽ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν(LXX-132BC)
Amo 5:11 Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them.(NKJV-1982)
======= Amos 5:12 ============
Amo 5:12 For I know your transgressions are many and your sins are great, You who distress the righteous and accept bribes And turn aside the poor in the gate.(NASB-1995)
Amo 5:12 as for the multitude of youre wickednesses and youre stoute synnes, I knowe them right well. Enemies are ye off the rightuous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgment.(Coverdale-1535)
Amo 5:12 For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, & they oppresse the poore in ye gate.(Geneva-1560)
Amo 5:12 For I knowe your manyfolde transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewardes, and they oppresse the poore in the gate.(Bishops-1568)
Amo 5:12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.(KJV-1611)
Amo 5:12 For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside [the right of] the needy in the gate.(Darby-1890)
Amo 5:12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins--ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right] .(ASV-1901)
Amo 5:12 For I know that your transgressions are many and your sins are numerous. You oppress the righteous by taking bribes; you deprive the poor of justice in the gate.(Berean-2021)
Amo 5:12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.(Latin-405AD)
Amo 5:12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.(Luther-1545)
Amo 5:12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες(LXX-132BC)
Amo 5:12 For I know your manifold transgressions And your mighty sins: Afflicting the just and taking bribes; Diverting the poor from justice at the gate.(NKJV-1982)
======= Amos 5:13 ============
Amo 5:13 Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.(NASB-1995)
Amo 5:13 Therfore the wyse must now be fayne to holde his tuge, so wicked a tyme is it.(Coverdale-1535)
Amo 5:13 Therefore the prudent shal keepe silence in that time, for it is an euill time.(Geneva-1560)
Amo 5:13 Therfore the wise shall kepe scilence in that time: for it is an euyll time.(Bishops-1568)
Amo 5:13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.(KJV-1611)
Amo 5:13 Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time.(Darby-1890)
Amo 5:13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.(ASV-1901)
Amo 5:13 Therefore, the prudent keep silent in such times, for the days are evil.(Berean-2021)
Amo 5:13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.(Latin-405AD)
Amo 5:13 Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.(Luther-1545)
Amo 5:13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν(LXX-132BC)
Amo 5:13 Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time.(NKJV-1982)
======= Amos 5:14 ============
Amo 5:14 Seek good and not evil, that you may live; And thus may the Lord God of hosts be with you, Just as you have said!(NASB-1995)
Amo 5:14 Seke after the thinge that is good, & not euell, so shall ye lyue: yee the LORDE God off hoostes shal be with you, acordinge to youre owne desyre.(Coverdale-1535)
Amo 5:14 Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lorde God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.(Geneva-1560)
Amo 5:14 Seke good and not euill, that ye may liue: & so the Lord God of hoastes shalbe with you, as you haue spoken.(Bishops-1568)
Amo 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.(KJV-1611)
Amo 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say.(Darby-1890)
Amo 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.(ASV-1901)
Amo 5:14 Seek good, not evil, so that you may live. And the LORD, the God of Hosts, will be with you, as you have claimed.(Berean-2021)
Amo 5:14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.(Latin-405AD)
Amo 5:14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.(Luther-1545)
Amo 5:14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ᾽ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε(LXX-132BC)
Amo 5:14 Seek good and not evil, That you may live; So the Lord God of hosts will be with you, As you have spoken.(NKJV-1982)
======= Amos 5:15 ============
Amo 5:15 Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the Lord God of hosts May be gracious to the remnant of Joseph.(NASB-1995)
Amo 5:15 Hate the euell, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the LORDE God of hoostes shall be mercifull vnto the remnaunt of Ioseph.(Coverdale-1535)
Amo 5:15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lorde God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.(Geneva-1560)
Amo 5:15 Hate the euill and loue the good, and establishe iudgement in the gate: it may be, that the Lord God of hoastes wilbe mercifull vnto the remnaunt of Ioseph.(Bishops-1568)
Amo 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.(KJV-1611)
Amo 5:15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.(Darby-1890)
Amo 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.(ASV-1901)
Amo 5:15 Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the LORD, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph."(Berean-2021)
Amo 5:15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.(Latin-405AD)
Amo 5:15 Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.(Luther-1545)
Amo 5:15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ(LXX-132BC)
Amo 5:15 Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.(NKJV-1982)
======= Amos 5:16 ============
Amo 5:16 Therefore thus says the Lord God of hosts, the Lord, "There is wailing in all the plazas, And in all the streets they say, 'Alas! Alas!' They also call the farmer to mourning And professional mourners to lamentation.(NASB-1995)
Amo 5:16 Yff no (sayeth the LORDE God, the God of hoostes) there shal be mourninge in all stretes, yee they shal saye i euery strete: alas, alas. They shall call the housbonde man to lamentacio, and soch as can mourne, to mournynge.(Coverdale-1535)
Amo 5:16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: & they shal say in al the hie wayes, Alas, alas: & they shal call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.(Geneva-1560)
Amo 5:16 Therfore the Lorde God of hoastes the Lord sayth thus, Mourning shalbe in all streetes, and they shall say in al the hye wayes, Alas, alas: and they shall cal the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.(Bishops-1568)
Amo 5:16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.(KJV-1611)
Amo 5:16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.(Darby-1890)
Amo 5:16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.(ASV-1901)
Amo 5:16 Therefore this is what the LORD, the God of Hosts, the Lord, says: "There will be wailing in all the public squares and cries of 'Alas! Alas!' in all the streets. The farmer will be summoned to mourn, and the mourners to wail.(Berean-2021)
Amo 5:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.(Latin-405AD)
Amo 5:16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.(Luther-1545)
Amo 5:16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον(LXX-132BC)
Amo 5:16 Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: "There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.(NKJV-1982)
======= Amos 5:17 ============
Amo 5:17 "And in all the vineyards there is wailing, Because I will pass through the midst of you," says the Lord.(NASB-1995)
Amo 5:17 In all vynyardes there shal be heuynesse, for I will come amonge you, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 5:17 And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amo 5:17 And in all the vines shalbe lamentation: for I will passe through thee, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 5:17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 5:17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 5:17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 5:17 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.(Berean-2021)
Amo 5:17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.]~(Latin-405AD)
Amo 5:17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 5:17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος(LXX-132BC)
Amo 5:17 In all vineyards there shall be wailing, For I will pass through you," Says the Lord.(NKJV-1982)
======= Amos 5:18 ============
Amo 5:18 Alas, you who are longing for the day of the Lord, For what purpose will the day of the Lord be to you? It will be darkness and not light;(NASB-1995)
Amo 5:18 Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare:(Coverdale-1535)
Amo 5:18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.(Geneva-1560)
Amo 5:18 Wo vnto you that desire the day of the Lorde, what haue ye to do with it? the day of the Lorde is darkenes, and not light.(Bishops-1568)
Amo 5:18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.(KJV-1611)
Amo 5:18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:(Darby-1890)
Amo 5:18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.(ASV-1901)
Amo 5:18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light.(Berean-2021)
Amo 5:18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.(Latin-405AD)
Amo 5:18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.(Luther-1545)
Amo 5:18 οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς(LXX-132BC)
Amo 5:18 Woe to you who desire the day of the Lord! For what good is the day of the Lord to you? It will be darkness, and not light.(NKJV-1982)
======= Amos 5:19 ============
Amo 5:19 As when a man flees from a lion And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall And a snake bites him.(NASB-1995)
Amo 5:19 Yee like as when a ma runeth fro a lyon, and a Beer meteth with him: or, whe he commeth into the house, and leeneth his honde vpon the wall, a serpent byteth him.(Coverdale-1535)
Amo 5:19 As if a man did flee from a lyon, & a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(Geneva-1560)
Amo 5:19 As if a man dyd flee from a lion, and a beare meete him, & went into the house, and leaned his hand vnto the wal, and a serpent bite hym.(Bishops-1568)
Amo 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(KJV-1611)
Amo 5:19 as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(Darby-1890)
Amo 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(ASV-1901)
Amo 5:19 It will be like a man who flees from a lion, only to encounter a bear, or who enters his house and rests his hand against the wall, only to be bitten by a snake.(Berean-2021)
Amo 5:19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.(Latin-405AD)
Amo 5:19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.(Luther-1545)
Amo 5:19 ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις(LXX-132BC)
Amo 5:19 It will be as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or as though he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him!(NKJV-1982)
======= Amos 5:20 ============
Amo 5:20 Will not the day of the Lord be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?(NASB-1995)
Amo 5:20 Shall not the daye of the LORDE be darcke, and not cleare? shal it not be cloudy, and no shyne in it?(Coverdale-1535)
Amo 5:20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?(Geneva-1560)
Amo 5:20 Shall not the day of the Lorde be darkenesse, and not light? euen darkenesse and no light in it.(Bishops-1568)
Amo 5:20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(KJV-1611)
Amo 5:20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(Darby-1890)
Amo 5:20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(ASV-1901)
Amo 5:20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?(Berean-2021)
Amo 5:20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?(Latin-405AD)
Amo 5:20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.(Luther-1545)
Amo 5:20 οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ(LXX-132BC)
Amo 5:20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?(NKJV-1982)
======= Amos 5:21 ============
Amo 5:21 "I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your solemn assemblies.(NASB-1995)
Amo 5:21 I hate and abhorre youre holy dayes, ad where as ye cense me when ye come together I will not accepte it.(Coverdale-1535)
Amo 5:21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smell in your solemne assemblies.(Geneva-1560)
Amo 5:21 I hate, I abhorre your feast dayes, and I will not smell in your solemne assemblies.(Bishops-1568)
Amo 5:21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.(KJV-1611)
Amo 5:21 I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies.(Darby-1890)
Amo 5:21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.(ASV-1901)
Amo 5:21 "I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies.(Berean-2021)
Amo 5:21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.(Latin-405AD)
Amo 5:21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.(Luther-1545)
Amo 5:21 μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν(LXX-132BC)
Amo 5:21 "I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.(NKJV-1982)
======= Amos 5:22 ============
Amo 5:22 "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.(NASB-1995)
Amo 5:22 And though ye offre me brentofferinges and meatofferinges, yet haue I no pleasure therin: As for youre fat thankofferynges, I wil not loke vpon them.(Coverdale-1535)
Amo 5:22 Though ye offer me burnt offrings & meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.(Geneva-1560)
Amo 5:22 Though ye offer me burnt offeringes, and meate offeringes, I will not accept them, neither will I regarde the peace offering of your fat beastes.(Bishops-1568)
Amo 5:22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.(KJV-1611)
Amo 5:22 For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.(Darby-1890)
Amo 5:22 Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.(ASV-1901)
Amo 5:22 Even though you offer Me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; for your peace offerings of fattened cattle I will have no regard.(Berean-2021)
Amo 5:22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam.(Latin-405AD)
Amo 5:22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.(Luther-1545)
Amo 5:22 διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι(LXX-132BC)
Amo 5:22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.(NKJV-1982)
======= Amos 5:23 ============
Amo 5:23 "Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.(NASB-1995)
Amo 5:23 Awaye with that noyse of thy songes, I wil not heare thy playes of musick:(Coverdale-1535)
Amo 5:23 Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)(Geneva-1560)
Amo 5:23 Take thou away from me the multitude of thy songues, for I will not heare the melodie of thy violes.(Bishops-1568)
Amo 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.(KJV-1611)
Amo 5:23 Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes;(Darby-1890)
Amo 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.(ASV-1901)
Amo 5:23 Take away from Me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.(Berean-2021)
Amo 5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam.(Latin-405AD)
Amo 5:23 Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!(Luther-1545)
Amo 5:23 μετάστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι(LXX-132BC)
Amo 5:23 Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.(NKJV-1982)
======= Amos 5:24 ============
Amo 5:24 "But let justice roll down like waters And righteousness like an ever-flowing stream.(NASB-1995)
Amo 5:24 but se that equyte flowe as the water, and rightuousnesse as a mightie streame.(Coverdale-1535)
Amo 5:24 And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.(Geneva-1560)
Amo 5:24 And let iudgement run downe as water, and righteousnesse as a mightie riuer.(Bishops-1568)
Amo 5:24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.(KJV-1611)
Amo 5:24 but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream.(Darby-1890)
Amo 5:24 But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.(ASV-1901)
Amo 5:24 But let justice roll on like a river, and righteousness like an ever-flowing stream.(Berean-2021)
Amo 5:24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.(Latin-405AD)
Amo 5:24 Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.(Luther-1545)
Amo 5:24 καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος(LXX-132BC)
Amo 5:24 But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.(NKJV-1982)
======= Amos 5:25 ============
Amo 5:25 "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?(NASB-1995)
Amo 5:25 O ye house of Israel, gaue ye me offeringes and sacrifices those xl. yeares longe in the wyldernesse?(Coverdale-1535)
Amo 5:25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?(Geneva-1560)
Amo 5:25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offringes in the wildernesse fourtie yeres, O house of Israel?(Bishops-1568)
Amo 5:25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?(KJV-1611)
Amo 5:25 Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?(Darby-1890)
Amo 5:25 Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?(ASV-1901)
Amo 5:25 Did you bring Me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel?(Berean-2021)
Amo 5:25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël?(Latin-405AD)
Amo 5:25 Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?(Luther-1545)
Amo 5:25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη οἶκος Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 5:25 "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?(NKJV-1982)
======= Amos 5:26 ============
Amo 5:26 You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.(NASB-1995)
Amo 5:26 Yet haue ye set vp tabernacles to youre Moloch, and ymages of youre Idols, Yee ad the starre of youre god Rempha, figures which ye made to worshipe them.(Coverdale-1535)
Amo 5:26 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.(Geneva-1560)
Amo 5:26 But ye haue borne Siccuth your king, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.(Bishops-1568)
Amo 5:26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.(KJV-1611)
Amo 5:26 Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;(Darby-1890)
Amo 5:26 Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.(ASV-1901)
Amo 5:26 You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves.(Berean-2021)
Amo 5:26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.(Latin-405AD)
Amo 5:26 Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.(Luther-1545)
Amo 5:26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς(LXX-132BC)
Amo 5:26 You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.(NKJV-1982)
======= Amos 5:27 ============
Amo 5:27 Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is the God of hosts.(NASB-1995)
Amo 5:27 Therfore wil I cause you be caried awaye beyonde Damascus, sayeth the LORDE, whose name is the God off hoostes.(Coverdale-1535)
Amo 5:27 Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lorde, whose Name is the God of hostes.(Geneva-1560)
Amo 5:27 Therfore will I cause you to go into captiuitie beyonde Damascus, sayth the Lorde, whose name is the God of hoastes.(Bishops-1568)
Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.(KJV-1611)
Amo 5:27 and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.(Darby-1890)
Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.(ASV-1901)
Amo 5:27 Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of Hosts.(Berean-2021)
Amo 5:27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen ejus.](Latin-405AD)
Amo 5:27 So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.(Luther-1545)
Amo 5:27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ(LXX-132BC)
Amo 5:27 Therefore I will send you into captivity beyond Damascus," Says the Lord, whose name is the God of hosts.(NKJV-1982)
======= Amos 6:1 ============
Amo 6:1 Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.(NASB-1995)
Amo 6:1 Wo be to the proude welthy in Sio, to soch as thinke the so sure vpon ye mount of Samaria? which holde them selues for the best of the worlde, and rule the house of Israel, eue as they list.(Coverdale-1535)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion and trust in the moutaine of Samaria, which were famous at the beginning of the nations: and the house of Israel came to them.(Geneva-1560)
Amo 6:1 Wo to them that are at ease in Sion, and trust in the mountayne of Samaria, which were famous at the beginning of the nations, & the house of Israel came to them.(Bishops-1568)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!(KJV-1611)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion and that are secure in the mountain of Samaria, the renowned of the first of the nations, to whom the house of Israel come.(Darby-1890)
Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!(ASV-1901)
Amo 6:1 Woe to those at ease in Zion and those secure on Mount Samaria, the distinguished ones of the foremost nation, to whom the house of Israel comes.(Berean-2021)
Amo 6:1 [Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël!(Latin-405AD)
Amo 6:1 Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt!(Luther-1545)
Amo 6:1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 6:1 Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!(NKJV-1982)
top of the page
|