BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 4:1 ============
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring now, that we may drink!"(NASB-1995)
Amo 4:1 Heare this worde, o ye fat kyne, that be vpon the hill of Samaria: ye that do poore me wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to youre lordes: brynge hyther, let vs drynke.(Coverdale-1535)
Amo 4:1 Heare this worde, ye kine of Bashan that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, & destroy the needie, and they say to their masters, Bring, and let vs drinke.(Geneva-1560)
Amo 4:1 Heare this worde ye kyne of Basan, that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, & destroy the needy, which say to their maisters, Bring and let vs drinke.(Bishops-1568)
Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.(KJV-1611)
Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say to their lords, Bring, and let us drink:(Darby-1890)
Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.(ASV-1901)
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy, who say to your husbands, "Bring us more to drink."(Berean-2021)
Amo 4:1 [Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes; quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus.(Latin-405AD)
Amo 4:1 Höret dies Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berge Samarias seid und den Dürftigen Unrecht tut und untertretet die Armen und sprecht zu euren Herren: Bringe her, laß uns saufen!(Luther-1545)
Amo 4:1 ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν(LXX-132BC)
Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, Who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring wine, let us drink!"(NKJV-1982)

======= Amos 4:2 ============
Amo 4:2 The Lord God has sworn by His holiness, "Behold, the days are coming upon you When they will take you away with meat hooks, And the last of you with fish hooks.(NASB-1995)
Amo 4:2 Therfore the LORDE hath sworne by his holynesse: The dayes shall come vpon you, that ye shalbe lift vp vpo speares, and youre posterite caried awaye in fyssher pannes.(Coverdale-1535)
Amo 4:2 The Lord God hath sworne by his holines, that loe, the dayes shal come vpon you, that hee wil take you away with thornes, & your posteritie with fish hookes.(Geneva-1560)
Amo 4:2 The Lord God hath sworne by his holinesse, that lo, the dayes shal come vpon you, that he will take you away with thornes, and your posteritie with fishe hookes.(Bishops-1568)
Amo 4:2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.(KJV-1611)
Amo 4:2 the Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that behold, days shall come upon you, when he will take you away with hooks, and your posterity with fish-hooks;(Darby-1890)
Amo 4:2 The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks.(ASV-1901)
Amo 4:2 The Lord GOD has sworn by His holiness: "Behold, the days are coming when you will be taken away with hooks, and your posterity with fishhooks.(Berean-2021)
Amo 4:2 Juravit Dominus Deus in sancto suo, quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus.(Latin-405AD)
Amo 4:2 Der HERR HERR hat geschworen bei seiner Heiligkeit: Siehe, es kommt die Zeit über euch, daß man euch wird herausziehen mit Angeln und eure Nachkommen mit Fischhaken.(Luther-1545)
Amo 4:2 ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις καὶ τοὺς μεθ᾽ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί(LXX-132BC)
Amo 4:2 The Lord God has sworn by His holiness: "Behold, the days shall come upon you When He will take you away with fishhooks, And your posterity with fishhooks.(NKJV-1982)

======= Amos 4:3 ============
Amo 4:3 "You will go out through breaches in the walls, Each one straight before her, And you will be cast to Harmon," declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 4:3 Ye shall get you out at the gappes one after another, and in Armon shal ye be cast awaye, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 4:3 And ye shal goe out at the breaches euery kowe forward: and ye shal cast your selues out of the palace, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amo 4:3 And ye shall go out at the breaches, euery kowe forward: and ye shal cast your selues out of the palace, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 4:3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 4:3 and ye shall go out by the breaches, every one straight before her, and ye shall be cast out to Harmon, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 4:3 And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast [yourselves] into Harmon, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 4:3 You will go out through broken walls, each one straight ahead of her, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 4:3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et projiciemini in Armon, dicit Dominus.]~(Latin-405AD)
Amo 4:3 Und ihr werdet zu den Lücken hinausgehen, eine jegliche vor sich hin, und gen Harmon weggeworfen werden, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 4:3 καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ρεμμαν λέγει κύριος ὁ θεός(LXX-132BC)
Amo 4:3 You will go out through broken walls, Each one straight ahead of her, And you will be cast into Harmon," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 4:4 ============
Amo 4:4 "Enter Bethel and transgress; In Gilgal multiply transgression! Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days.(NASB-1995)
Amo 4:4 Ye came to Bethel for to worke vngraciousnes, and haue increased youre synnes at Galgal. Ye brought youre sacrifices in the mornynge, and youre tythes vnto the thirde daye.(Coverdale-1535)
Amo 4:4 Come to Beth-el, & trasgresse: to Gilgal, & multiplie transgression, & bring your sacrifices in the morning, & your tithes after three yeres.(Geneva-1560)
Amo 4:4 Come to Bethel, and transgresse: to Gilgal, and multiplie transgression: and bring your sacrifices in the morning, and your tythes after three yeres.(Bishops-1568)
Amo 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:(KJV-1611)
Amo 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices in the morning, your tithes every three days,(Darby-1890)
Amo 4:4 Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, [and] multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes every three days;(ASV-1901)
Amo 4:4 "Go to Bethel and transgress; rebel even more at Gilgal! Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days.(Berean-2021)
Amo 4:4 [Venite ad Bethel, et impie agite; ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem: et afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras.(Latin-405AD)
Amo 4:4 Ja, kommt her gen Beth-El und treibt Sünde, und gen Gilgal, daß ihr der Sünden viel macht, und bringt eure Opfer des Morgens und eure Zehnten des dritten Tages,(Luther-1545)
Amo 4:4 εἰσήλθατε εἰς Βαιθηλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γαλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωὶ θυσίας ὑμῶν εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν(LXX-132BC)
Amo 4:4 "Come to Bethel and transgress, At Gilgal multiply transgression; Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days.(NKJV-1982)

======= Amos 4:5 ============
Amo 4:5 "Offer a thank offering also from that which is leavened, And proclaim freewill offerings, make them known. For so you love to do, you sons of Israel," Declares the Lord God.(NASB-1995)
Amo 4:5 Ye made a thakofferinge off leuen, ye promised frewillofferinges, and proclamed them. Soch lust had ye, o ye children of Israel, sayeth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Amo 4:5 And offer a thanksgiuing of leauen, publish & proclaime the free offrings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God.(Geneva-1560)
Amo 4:5 And offer a thankes geuing of leauen, publishe & proclayme the free offringes: for this liketh you O ye children of Israel, sayth the Lorde God.(Bishops-1568)
Amo 4:5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Amo 4:5 and burn a thank-offering with leaven, and proclaim, publish, voluntary offerings: for this pleaseth you, children of Israel, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Amo 4:5 and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Amo 4:5 Offer leavened bread as a thank offering, and loudly proclaim your freewill offerings. For that is what you children of Israel love to do," declares the Lord GOD.(Berean-2021)
Amo 4:5 Et sacrificate de fermentato laudem, et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate; sic enim voluistis, filii Israël, dicit Dominus Deus.(Latin-405AD)
Amo 4:5 und räuchert vom Sauerteig zum Dankopfer und ruft aus freiwillige Opfer und verkündigt es; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Amo 4:5 καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος ὁ θεός(LXX-132BC)
Amo 4:5 Offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, Proclaim and announce the freewill offerings; For this you love, You children of Israel!" Says the Lord God.(NKJV-1982)

======= Amos 4:6 ============
Amo 4:6 "But I gave you also cleanness of teeth in all your cities And lack of bread in all your places, Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 4:6 Therfore haue I geuen you ydle teth in all youre cities, & scarcenesse off bred in all youre places: yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 4:6 And therefore haue I giuen you cleannes of teeth in all your cities, & scarcenesse of bread in all your places, yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amo 4:6 Therfore haue I geue you cleannesse of teeth in all your cities, & scarsenesse of bread in all your places: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet ye have not returned unto me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 4:6 "I beset all your cities with cleanness of teeth and all your towns with lack of bread, yet you did not return to Me," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 4:6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris; et non estis reversi ad me, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Amo 4:6 Darum habe ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel am Brot an allen euren Orten; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 4:6 καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 4:6 "Also I gave you cleanness of teeth in all your cities. And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 4:7 ============
Amo 4:7 "Furthermore, I withheld the rain from you While there were still three months until harvest. Then I would send rain on one city And on another city I would not send rain; One part would be rained on, While the part not rained on would dry up.(NASB-1995)
Amo 4:7 Whe there were but thre monethes vnto ye haruest, I withelde the rayne from you: yee I rayned vpo one cite, and not vpo another one pece off grounde was moystured with rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye.(Coverdale-1535)
Amo 4:7 And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, & haue not caused it to raine vpo another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered.(Geneva-1560)
Amo 4:7 And also I haue withholden the rayne from you when there were yet three monethes to the haruest, and I caused it to rayne vpon one citie, and haue not caused it to rayne vpon an other citie: one peece was raigned vpon, & the peece whervpon it rayned not, withered.(Bishops-1568)
Amo 4:7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.(KJV-1611)
Amo 4:7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece [of land] was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.(Darby-1890)
Amo 4:7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.(ASV-1901)
Amo 4:7 "I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld it from another. One field received rain; another without rain withered.(Berean-2021)
Amo 4:7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit.(Latin-405AD)
Amo 4:7 Auch habe ich den Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte; und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte.(Luther-1545)
Amo 4:7 καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω μερὶς μία βραχήσεται καὶ μερίς ἐφ᾽ ἣν οὐ βρέξω ἐπ᾽ αὐτήν ξηρανθήσεται(LXX-132BC)
Amo 4:7 "I also withheld rain from you, When there were still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, And where it did not rain the part withered.(NKJV-1982)

======= Amos 4:8 ============
Amo 4:8 "So two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 4:8 Wherfore two (yee thre) cities came vnto one, to drynke water: but they were not satisfied, yet will ye not turne vnto me, sayeth ye LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 4:8 So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amo 4:8 So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 4:8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 4:8 And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 4:8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 4:8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 4:8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Amo 4:8 Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten nicht genug finden; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 4:8 καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 4:8 So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 4:9 ============
Amo 4:9 "I smote you with scorching wind and mildew; And the caterpillar was devouring Your many gardens and vineyards, fig trees and olive trees; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 4:9 I haue smyten you with drouth and blastinge: and loke how many orchardes, vinyardes, fygetrees and olyue trees ye had: ye catirpiller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 4:9 I haue smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyardes, & your figtrees, and your oliue trees did the palmer worme deuoure: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amo 4:9 I haue smitten you with blasting and mildeaw, your great gardens, and your vineyardes, and your figge trees, & your oliue trees, dyd the palmer worme denoure: yet haue ye not returned vnto me sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 4:9 I have smitten you with blasting and mildew; the palmer-worm hath devoured the multitude of your gardens, and your vineyards, and your fig-trees and your olive-trees: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 4:9 "I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 4:9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Amo 4:9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten und Weinbergen, auf euren Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 4:9 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη καὶ οὐδ᾽ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 4:9 "I blasted you with blight and mildew. When your gardens increased, Your vineyards, Your fig trees, And your olive trees, The locust devoured them; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 4:10 ============
Amo 4:10 "I sent a plague among you after the manner of Egypt; I slew your young men by the sword along with your captured horses, And I made the stench of your camp rise up in your nostrils; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 4:10 Pestilence haue I sent amoge you, as I dyd in Egipte: youre yonge men haue I slayen wt ye swerde, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynckinge sauoure of youre tentes to come vp in to youre nostrels: Yet wil ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 4:10 Pestilence haue I sent among you, after the maner of Egypt: your yong men haue I slaine with the sworde, & haue taken away your horses: & I haue made the stinke of your tentes to come vp euen into your nostrels: yet haue yee not returned vnto me, saith the Lorde.(Geneva-1560)
Amo 4:10 Pestilence haue I sent among you after the maner of Egypt: your young men haue I slayne with the sworde, & haue taken away your horses, and I haue made the stinke of your tentes to come euen vp into your nostrels: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, taking away captive your horses; and I made the stench of your camps to come up, even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 4:10 "I sent plagues among you like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you did not return to Me," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 4:10 Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Amo 4:10 Ich schickte Pestilenz unter euch gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 4:10 ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου καὶ οὐδ᾽ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 4:10 "I sent among you a plague after the manner of Egypt; Your young men I killed with a sword, Along with your captive horses; I made the stench of your camps come up into your nostrils; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 4:11 ============
Amo 4:11 "I overthrew you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, And you were like a firebrand snatched from a blaze; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995)
Amo 4:11 Some off you haue I ouerthrowen? as I ouerthrewe Sodome & Gomorre: so that ye were as a brande plucte out of the fyre. Yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.(Coverdale-1535)
Amo 4:11 I haue ouerthrowe you, as God ouerthrew Sodom & Gomorah: and ye were as a firebrand pluckt out of the burning: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.(Geneva-1560)
Amo 4:11 I haue ouerthrowen you, as God ouerthrewe Sodoma and Gomorra: and ye were as a fire brande pluckt out of the burning: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde.(Bishops-1568)
Amo 4:11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611)
Amo 4:11 I have overthrown among you, like God's overthrow of Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(Darby-1890)
Amo 4:11 I have overthrown [cities] among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(ASV-1901)
Amo 4:11 "Some of you I overthrew as I overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand snatched from a blaze, yet you did not return to Me," declares the LORD.(Berean-2021)
Amo 4:11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio: et non redistis ad me, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Amo 4:11 Ich kehrte unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umkehrte, daß ihr waret wie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.(Luther-1545)
Amo 4:11 κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐδ᾽ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος(LXX-132BC)
Amo 4:11 "I overthrew some of you, As God overthrew Sodom and Gomorrah, And you were like a firebrand plucked from the burning; Yet you have not returned to Me," Says the Lord.(NKJV-1982)

======= Amos 4:12 ============
Amo 4:12 "Therefore thus I will do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel."(NASB-1995)
Amo 4:12 Therfore, thus will I handle the agayne (O Israel) ye euen thus will I handle the. Make the ready then to mete thy God, o Israel.(Coverdale-1535)
Amo 4:12 Therefore, thus wil I do vnto thee, O Israel: and because I wil doe this vnto thee, prepare to meete thy God, O Israel.(Geneva-1560)
Amo 4:12 Therfore thus will I do vnto thee O Israel, and because I will do this vnto thee, prepare to meete thy God O Israel.(Bishops-1568)
Amo 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.(KJV-1611)
Amo 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.(Darby-1890)
Amo 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.(ASV-1901)
Amo 4:12 "Therefore, that is what I will do to you, O Israel, and since I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!(Berean-2021)
Amo 4:12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël: postquam autem hæc fecero tibi, præparare in occursum Dei tui, Israël.(Latin-405AD)
Amo 4:12 Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott.(Luther-1545)
Amo 4:12 διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι Ισραηλ πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 4:12 "Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!"(NKJV-1982)

======= Amos 4:13 ============
Amo 4:13 For behold, He who forms mountains and creates the wind And declares to man what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of hosts is His name.(NASB-1995)
Amo 4:13 For lo, he maketh the mountaynes, he ordeneth the wynde, he sheweth man what he is aboute to do: he maketh the mornynge and the darcknesse, he treadeth vpo the hye places off the earth: ye LORDE God of hoostes is his name.(Coverdale-1535)
Amo 4:13 For lo, he that formeth the mountaines, & createth the winde, & declareth vnto man what is his thought: which maketh the morning darkenesse, & walketh vpon the hie places of the earth, the Lord God of hostes is his Name.(Geneva-1560)
Amo 4:13 For lo, he that fourmeth the mountaynes, and createth the winde, and declareth vnto man what is his thought, whiche maketh the morning darkenesse, and walketh vpon the hie places of the earth, the Lorde God of hoastes is his name.(Bishops-1568)
Amo 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.(KJV-1611)
Amo 4:13 For behold, he who formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, who maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth,—Jehovah, the God of hosts, is his name.(Darby-1890)
Amo 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth--Jehovah, the God of hosts, is his name.(ASV-1901)
Amo 4:13 For behold, He who forms the mountains, who creates the wind and reveals His thoughts to man, who turns the dawn to darkness and strides on the heights of the earth--the LORD, the God of Hosts, is His name."(Berean-2021)
Amo 4:13 Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuntians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ: Dominus Deus exercituum nomen ejus.](Latin-405AD)
Amo 4:13 Denn siehe, er ist's, der die Berge macht, den Wind schafft und zeigt dem Menschen, was er im Sinn hat. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt einher auf den Höhen der Erde, er heißt HERR, Gott Zebaoth.(Luther-1545)
Amo 4:13 διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ(LXX-132BC)
Amo 4:13 For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought is, And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth-- The Lord God of hosts is His name.(NKJV-1982)

======= Amos 5:1 ============
Amo 5:1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:(NASB-1995)
Amo 5:1 Heare this worde (o ye house of Israel) and why? I must make this mone for you:(Coverdale-1535)
Amo 5:1 Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.(Geneva-1560)
Amo 5:1 Heare ye this worde whiche I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.(Bishops-1568)
Amo 5:1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.(KJV-1611)
Amo 5:1 Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel.(Darby-1890)
Amo 5:1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.(ASV-1901)
Amo 5:1 Hear this word, O house of Israel, this lamentation I take up against you:(Berean-2021)
Amo 5:1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.(Latin-405AD)
Amo 5:1 Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:(Luther-1545)
Amo 5:1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον οἶκος Ισραηλ(LXX-132BC)
Amo 5:1 Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0883_30_Amos_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0879_29_Joel_03_EN-study.html
0880_30_Amos_01_EN-study.html
0881_30_Amos_02_EN-study.html
0882_30_Amos_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0884_30_Amos_05_EN-study.html
0885_30_Amos_06_EN-study.html
0886_30_Amos_07_EN-study.html
0887_30_Amos_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."