BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 23:1 ============
1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel.(NKJV)
1 Chronicles 23:1 So when Dauid was olde and full of dayes, he made Salomon his sonne King ouer Israel.(GB-Geneva)
1Ch 23:1 Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war.(DE)
1 Kronieken 23:1 Toen nu David oud was en zat van dagen, maakte hij zijn zoon Salomo tot koning over Israel.(NL)
1 Chroniques 23:1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.(FR)
1 Cronache 23:1 DAVIDE adunque, essendo vecchio, e sazio di giorni, costituì Salomone, suo figliuolo, re sopra Israele.(IT)
1Ch 23:1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.(Latin)
1 Crónicas 23:1 Siendo, pues, David ya viejo y lleno de días, hizo a Salomón, su hijo, rey sobre Israel.(ES)
1 Crônicas 23:1 Sendo, pois, Davi já velho e farto de dias, fez a Salomão seu filho rei sobre Israel.(PT)
1 Chronicles 23:1 Sstarav se pak David, a jsa pln dnů, ustanovil králem Šalomouna syna svého nad Izraelem,(CZ)
1 Chronicles 23:1 A tak Dawid będąc stary i pełen dni, postanowił królem Salomona, syna swego nad Izraelem.(PO)
1 Chronicles 23:1 Kuin David oli vanha ja elämästä kyllänsä saanut, asetti hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi,(FI)
1Ch 23:1 καὶ Δαυιδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ(GR-lxx)
1 Krónika 23:1 Megvénhedék pedig Dávid és mikor igen koros volna: királylyá tevé az õ fiát, Salamont Izráel felett.(HU)
1 Chronicles 23:1 Un kad Dāvids bija vecs un savu laiku nodzīvojis, tad tas savu dēlu Salamanu cēla par ķēniņu pār Israēli.(LV)
1 Cronici 23:1 Astfel când David a fost bătrân și plin de zile, l-a făcut pe Solomon, fiul său, împărat peste Israel.(RO)
1 хроніки. 23:1 А коли Давид постарів і наситився днями, то він поставив царем над Ізраїлем сина свого Соломона.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:1 Давид, состарившись и насытившись жизнью , воцарил надИзраилем сына своего Соломона.(RU)

======= 1 Chronicles 23:2 ============
1Ch 23:2 And he gathered together all the leaders of Israel, with the priests and the Levites.(NKJV)
1 Chronicles 23:2 And hee gathered together all the princes of Israel with the Priestes and the Leuites.(GB-Geneva)
1Ch 23:2 Und David versammelte alle Obersten in Israel und die Priester und Leviten.(DE)
1 Kronieken 23:2 En hij vergaderde al de vorsten van Israel, ook de priesters en de Levieten.(NL)
1 Chroniques 23:2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.(FR)
1 Cronache 23:2 E adunò tutti i capi d’Israele, e i sacerdoti, e i Leviti.(IT)
1Ch 23:2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.(Latin)
1 Crónicas 23:2 Y reunió a todos los principales de Israel, y a los sacerdotes y a los levitas.(ES)
1 Crônicas 23:2 E juntando a todos os principais de Israel, e a os sacerdotes e levitas,(PT)
1 Chronicles 23:2 A shromáždil všecka knížata Izraelská, i kněží a Levíty.(CZ)
1 Chronicles 23:2 I zgromadził wszystkich książąt Izraelskich, i kapłanów, i Lewitów;(PO)
1 Chronicles 23:2 Ja kokosi kaikki ylimmäiset Israelissa, ja papit ja Leviläiset,(FI)
1Ch 23:2 καὶ συνήγαγεν τοὺς πάντας ἄρχοντας Ισραηλ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας(GR-lxx)
1 Krónika 23:2 És összegyûjté Izráel összes fejedelmeit, a papokat és a Lévitákat is.(HU)
1 Chronicles 23:2 Un (Dāvids) sapulcēja visus Israēla virsniekus un priesterus un Levītus.(LV)
1 Cronici 23:2 Și a strâns pe toți prinții lui Israel, cu preoții și leviții.(RO)
1 хроніки. 23:2 І зібрав він усіх Ізраїлевих князів, і священиків та Левитів.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов,(RU)

======= 1 Chronicles 23:3 ============
1Ch 23:3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and above; and the number of individual males was thirty-eight thousand.(NKJV)
1 Chronicles 23:3 And the Leuites were numbred from ye age of thirtie yeere and aboue, and their nomber according to their summe was eight & thirtie thousand men.(GB-Geneva)
1Ch 23:3 Und man zählte die Leviten von dreißig Jahren und darüber; und ihre Zahl war von Haupt zu Haupt, was Männer waren, achtunddreißigtausend.(DE)
1 Kronieken 23:3 En de Levieten werden geteld, van dertig jaren af en daarboven; en hun getal was, naar hun hoofden, aan mannen, acht en dertig duizend.(NL)
1 Chroniques 23:3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.(FR)
1 Cronache 23:3 E i Leviti furono annoverati dall’età di trent’anni in su. E il numero di essi, annoverati gli uomini a testa a testa, fu di trentottomila.(IT)
1Ch 23:3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra: et inventa sunt triginta octo millia virorum.(Latin)
1 Crónicas 23:3 Y fueron contados los levitas de treinta años arriba; y fue el número de ellos por sus cabezas, contados uno a uno, treinta y ocho mil.(ES)
1 Crônicas 23:3 Foram contados os levitas de trinta anos acima; e foi o número deles por suas cabeças, contados um a um, trinta e oito mil.(PT)
1 Chronicles 23:3 I sečteni jsou Levítové od třidcítiletých a výše, a byl počet jich, vedlé jmen a osob jejich, třidceti a osm tisíců.(CZ)
1 Chronicles 23:3 A policzono Lewitów od trzydziestu lat i wyżej; i był poczet ich według głów ich osób trzydzieści i ośm tysięcy.(PO)
1 Chronicles 23:3 Että Leviläiset luettaisiin hamasta kolmestakymmenestä ajastajasta ja sen ylitse. Ja heidän lukunsa oli päästä päähän, väkeviä miehiä, kahdeksanneljättäkymmentä tuhatta,(FI)
1Ch 23:3 καὶ ἠριθμήθησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τριακονταετοῦς καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν εἰς ἄνδρας τριάκοντα καὶ ὀκτὼ χιλιάδας(GR-lxx)
1 Krónika 23:3 És megszámláltatának a Léviták, harmincz esztendõstõl fogva, és a kik annál idõsebbek valának; és azok száma fejenként, férfianként harmincznyolczezer volt.(HU)
1 Chronicles 23:3 Un Levīti tapa skaitīti no trīsdesmit gadiem un pārāk, un viņu skaits pēc viņu vīru galvām bija trīsdesmit astoņi tūkstoši.(LV)
1 Cronici 23:3 Și leviții erau numărați de la vârsta de treizeci de ani în sus; și numărul lor pe capii lor, bărbat cu bărbat, era de treizeci și opt de mii.(RO)
1 хроніки. 23:3 І були перелічені Левити від віку тридцяти років і вище, і було число їх, за їхніми головами, за мужчинами тридцять і вісім тисяч.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:3 и исчислены были левиты, от тридцати лет и выше, и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч человек.(RU)

======= 1 Chronicles 23:4 ============
1Ch 23:4 Of these, twenty-four thousand were to look after the work of the house of the Lord, six thousand were officers and judges(NKJV)
1 Chronicles 23:4 Of these foure and twentie thousande were set to aduance the worke of the house of the Lord, & sixe thousand were ouerseers and iudges.(GB-Geneva)
1Ch 23:4 "Aus diesen sollen vierundzwanzigtausend dem Werk am Hause des HERRN vorstehen und sechstausend Amtleute und Richter sein(DE)
1 Kronieken 23:4 Uit dezen waren er vier en twintig duizend om het werk van het huis des HEEREN aan te drijven; en zes duizend ambtlieden en rechters;(NL)
1 Chroniques 23:4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,(FR)
1 Cronache 23:4 D’infra essi ventiquattromila doveano vacare all’opera della Casa del Signore; e seimila doveano esser giudici ed ufficiali;(IT)
1Ch 23:4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia: præpositorum autem et judicum, sex millia.(Latin)
1 Crónicas 23:4 De éstos, veinticuatro mil para dar prisa a la obra de la casa de Jehová; y gobernadores y jueces, seis mil.(ES)
1 Crônicas 23:4 Destes, vinte e quatro mil para dar pressa à obra da casa do SENHOR; e governadores e juízes, seis mil;(PT)
1 Chronicles 23:4 Z kterýchž postaveno bylo nad dílem domu Hospodinova čtyřmecítma tisíců, vladařů pak a soudců šest tisíců,(CZ)
1 Chronicles 23:4 Z których postanowiono na posługę domu Pańskiego dwadzieścia i cztery tysiące, a przełożonych i sędziów sześć tysięcy.(PO)
1 Chronicles 23:4 Joista oli neljäkolmattakymmentä tuhatta teettäjää Herran huoneessa, ja kuusituhatta virkamiestä ja tuomaria;(FI)
1Ch 23:4 ἀπὸ τούτων ἐργοδιῶκται ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες καὶ γραμματεῖς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι(GR-lxx)
1 Krónika 23:4 Ezek közül huszonnégyezeren az Úr háza teendõinek gondviselõi [valának,] és hatezeren tiszttartók és birák.(HU)
1 Chronicles 23:4 No tiem bija divdesmit četri tūkstoši nolikti pie Tā Kunga nama darba, un seši tūkstoši uzraugi un tiesneši.(LV)
1 Cronici 23:4 Din care, douăzeci și patru de mii [trebuiau ]să înainteze lucrarea casei DOMNULUI; și șase mii [erau ]administratori și judecători;(RO)
1 хроніки. 23:4 Із них для керування над роботою Господнього дому двадцять і чотири тисячі, а урядників та суддів шість тисяч,(UA)
1-Я Паралипоменон 23:4 Из них назначены для дела в доме Господнем двадцать четыретысячи, писцов же и судей шесть тысяч,(RU)

======= 1 Chronicles 23:5 ============
1Ch 23:5 four thousand were gatekeepers, and four thousand praised the Lord with musical instruments, "which I made," said David, "for giving praise."(NKJV)
1 Chronicles 23:5 And foure thousand were porters, and foure thousande praised the Lorde with instruments which he made to praise the Lord.(GB-Geneva)
1Ch 23:5 und viertausend Torhüter und viertausend Lobsänger des HERRN mit Saitenspielen, die ich gemacht habe, Lob zu singen."(DE)
1 Kronieken 23:5 En vier duizend poortiers, en vier duizend lofzangers des HEEREN, met instrumenten, die ik gemaakt heb, zeide David, om lof te zingen.(NL)
1 Chroniques 23:5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.(FR)
1 Cronache 23:5 e quattromila, portinai; ed altri quattromila doveano lodare il Signore con gli strumenti che io ho fatti, disse Davide, per lodarlo.(IT)
1Ch 23:5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.(Latin)
1 Crónicas 23:5 Además cuatro mil porteros; y cuatro mil para alabar a Jehová, [dijo David], con los instrumentos que he hecho para rendir alabanzas.(ES)
1 Crônicas 23:5 Ademais quatro mil porteiros; e quatro mil para louvar a o SENHOR, disse Davi, com os instrumentos que fiz para render louvores.(PT)
1 Chronicles 23:5 A vrátných čtyři tisíce, a čtyři tisíce chválících Hospodina na nástrojích, kterýchž nadělal k chválení Boha.(CZ)
1 Chronicles 23:5 Nadto cztery tysiące odźwiernych, i cztery tysiące chwalących Pana na instrumentach, których nasprawiał Dawid ku chwaleniu Boga.(PO)
1 Chronicles 23:5 Ja neljätuhatta ovenvartiaa ja neljätuhatta niitä, jotka Herralle kiitosta veisasivat kanteleilla, jotka minä pannut olen kiitosta veisaamaan.(FI)
1Ch 23:5 καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
1 Krónika 23:5 Négyezeren ajtónállók; négyezeren pedig dícsérik vala az Urat [minden zengõ] szerszámokkal, melyeket [Dávid] készíttetett a dícséretre.(HU)
1 Chronicles 23:5 Un četri tūkstoš vārtu sargi un četri tūkstoši Tā Kunga dziedātāji ar spēlēm, ko es esmu iecēlis, Dievu teikt (sacīja Dāvids).(LV)
1 Cronici 23:5 Mai mult, patru mii [erau] portari și patru mii lăudau pe DOMNUL cu instrumentele pe care le-am făcut să laude [cu ele], [a spus David].(RO)
1 хроніки. 23:5 і чотири тисячі придверних, і чотири тисячі тих, що славлять Господа на музичних знаряддях, які я зробив на славлення.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:5 и четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господана музыкальных орудиях, которые он сделал для прославления.(RU)

======= 1 Chronicles 23:6 ============
1Ch 23:6 Also David separated them into divisions among the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(NKJV)
1 Chronicles 23:6 So Dauid deuided offices vnto them, to wit, to the sonnes of Leui, to Gershon, Kohath, and Merari.(GB-Geneva)
1Ch 23:6 Und David machte Ordnungen unter den Kindern Levi, nämlich unter Gerson, Kahath und Merari.(DE)
1 Kronieken 23:6 En David verdeelde hen in verdelingen, naar de kinderen van Levi, Gerson, Kehath en Merari.(NL)
1 Chroniques 23:6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.(FR)
1 Cronache 23:6 E Davide li distribuì in ispartimenti, secondo i figliuoli di Levi: Gherson, Chehat, e Merari.(IT)
1Ch 23:6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.(Latin)
1 Crónicas 23:6 Y los repartió David en órdenes conforme a los hijos de Leví, Gersón y Coat y Merari.(ES)
1 Crônicas 23:6 E repartiu-os Davi em ordens conforme a os filhos de Levi, Gérson e Coate e Merari.(PT)
1 Chronicles 23:6 I nařídil David pořádku mezi syny Léví, totiž mezi syny Gerson, Kahat a Merari.(CZ)
1 Chronicles 23:6 I rozdzielił ich Dawid na pewne hufy według synów Lewiego, to jest, Giersona, Kaata, i Merarego.(PO)
1 Chronicles 23:6 Ja David teki järjestyksen Levin lapsille, Gersonille, Kahatille ja Merarille.(FI)
1Ch 23:6 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ ἐφημερίας τοῖς υἱοῖς Λευι τῷ Γεδσων Κααθ Μεραρι(GR-lxx)
1 Krónika 23:6 És Dávid õket csoportokba osztá a Lévi fiai szerint: Gersonitákra, Kéhátitákra és Méráritákra.(HU)
1 Chronicles 23:6 Un Dāvids tos dalīja kārtās, pēc Levija bērniem, Geršona, Kohāta un Merarus.(LV)
1 Cronici 23:6 Și David i-a împărțit în rânduri printre fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.(RO)
1 хроніки. 23:6 І поділив їх Давид на черги за синами Левія, для Ґершона, Кегата та Мерарі.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия – Гирсону, Каафу иМерари.(RU)

======= 1 Chronicles 23:7 ============
1Ch 23:7 Of the Gershonites: Laadan and Shimei.(NKJV)
1 Chronicles 23:7 Of the Gershonites were Laadan & Shimei.(GB-Geneva)
1Ch 23:7 Die Gersoniter waren: Laedan und Simei.(DE)
1 Kronieken 23:7 Uit de Gersonieten waren Ladan en Simei.(NL)
1 Chroniques 23:7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -(FR)
1 Cronache 23:7 De’ Ghersoniti furono Ladan e Simi.(IT)
1Ch 23:7 Filii Gerson: Leedan, et Semei.(Latin)
1 Crónicas 23:7 Los hijos de Gersón: Laadán y Simeí.(ES)
1 Crônicas 23:7 Os filhos de Gérson: Ladã, e Simei.(PT)
1 Chronicles 23:7 Z Gersona byli Ladan a Semei.(CZ)
1 Chronicles 23:7 Z Giersona byli Laadam, i Semej.(PO)
1 Chronicles 23:7 Gersonilaisia olivat Laedan ja Simei.(FI)
1Ch 23:7 καὶ τῷ Παροσωμ τῷ Εδαν καὶ τῷ Σεμεϊ(GR-lxx)
1 Krónika 23:7 A Gersoniták közül valók valának Lahdán és Simhi.(HU)
1 Chronicles 23:7 No Geršona bērniem bija Laādans un Šimejus.(LV)
1 Cronici 23:7 Dintre gherșoniți [erau ]Laadan și Șimei.(RO)
1 хроніки. 23:7 З Ґершонівців Ладан і Шім'ї.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:7 Из Гирсонян – Лаедан и Шимей.(RU)

======= 1 Chronicles 23:8 ============
1Ch 23:8 The sons of Laadan: the first Jehiel, then Zetham and Joel--three in all.(NKJV)
1 Chronicles 23:8 The sonnes of Laadan, the chiefe was Iehiel, and Zetham and Ioel, three.(GB-Geneva)
1Ch 23:8 Die Kinder Laedans: der erste, Jehiel, Setham und Joel, die drei.(DE)
1 Kronieken 23:8 De kinderen van Ladan waren dezen: Jehiel, het hoofd, en Zetham, en Joel; drie.(NL)
1 Chroniques 23:8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.(FR)
1 Cronache 23:8 I figliuoli di Ladan furono tre: Iehiel il primo, poi Zetam, poi Ioel.(IT)
1Ch 23:8 Filii Leedan: princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.(Latin)
1 Crónicas 23:8 Los hijos de Laadán, tres: Jehiel el primero, después Zetam y Joel.(ES)
1 Crônicas 23:8 Os filhos de Ladã, três: Jeiel o primeiro, depois Zetã e Joel.(PT)
1 Chronicles 23:8 Synové Ladan: Kníže Jehiel, Zetam a Joel, ti tři.(CZ)
1 Chronicles 23:8 Synowie Laadanowi: przedniejszy Jachijel, i Zetam, i Joel, ci trzej.(PO)
1 Chronicles 23:8 Laedanin lapset: ensimäinen Jehieli, Setam ja Joel, kolme;(FI)
1Ch 23:8 υἱοὶ τῷ Εδαν ὁ ἄρχων Ιιηλ καὶ Ζεθομ καὶ Ιωηλ τρεῖς(GR-lxx)
1 Krónika 23:8 Lahdán fiai: Jéhiel a fõ, Zétám és Joel hárman.(HU)
1 Chronicles 23:8 Laādana bērni bija: Jehiēls, virsnieks, un Zetams un Joēls, tie trīs.(LV)
1 Cronici 23:8 Fiii lui Laadan: mai marele [era ]Iehiel, și Zetam și Ioel, trei.(RO)
1 хроніки. 23:8 Ладанові сини: голова Єгіїл, і Зетам, і Йоїл, троє.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, Зефам и Иоиль, трое.(RU)

======= 1 Chronicles 23:9 ============
1Ch 23:9 The sons of Shimei: Shelomith, Haziel, and Haran--three in all. These were the heads of the fathers' houses of Laadan.(NKJV)
1 Chronicles 23:9 The Sonnes of Shimei, Shelomith, and Haziel, and Haram, three: these were the chiefe fathers of Laadan.(GB-Geneva)
1Ch 23:9 Die Kinder Simeis waren: Salomith, Hasiel und Haran, die drei. Diese waren die Häupter der Vaterhäuser von Laedan.(DE)
1 Kronieken 23:9 De kinderen van Simei waren Selomith, en Haziel, en Haran, drie; dezen waren de hoofden der vaderen van Ladan.(NL)
1 Chroniques 23:9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -(FR)
1 Cronache 23:9 I figliuoli di Simi furono tre: Selomit, ed Haziel, ed Haran. Questi furono i capi delle famiglie paterne de’ Ladaniti.(IT)
1Ch 23:9 Filii Semei: Salomith, et Hosiel, et Aran, tres: isti principes familiarum Leedan.(Latin)
1 Crónicas 23:9 Los hijos de Simeí, tres: Selomit, Haziel y Harán. Éstos [fueron] los príncipes de las familias de Laadán.(ES)
1 Crônicas 23:9 Os filhos de Simei, três: Selomote, Haziel, e Harã. Estes foram os príncipes das famílias de Ladã.(PT)
1 Chronicles 23:9 Synové Semei: Selomit, Oziel a Háran, ti tři. Ta jsou knížata otcovských čeledí Ladanských.(CZ)
1 Chronicles 23:9 Synowie Semejowi: Salomit, i Hazyjel, i Haran, ci trzej. Cić byli przedniejsi domów ojcowskich z Laadana.(PO)
1 Chronicles 23:9 Simein lapset: Salomit, Hasiel ja Haran, kolme. Nämät olivat Laedanin isäin ylimmäiset.(FI)
1Ch 23:9 υἱοὶ Σεμεϊ Σαλωμιθ καὶ Ιιηλ καὶ Αιδαν τρεῖς οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Εδαν(GR-lxx)
1 Krónika 23:9 És a Simhi fiai: Selómit, Hásiel és Hárán, hárman; ezek voltak a Lahdán családjának fejei.(HU)
1 Chronicles 23:9 Šimejus bērni bija: Šalomits un Haziēls un Hārans, tie trīs; šie bija Laādana tēvu nama virsnieki.(LV)
1 Cronici 23:9 Fiii lui Șimei: Șelomit și Haziel și Haran, trei. Aceștia [erau ]mai marii părinților lui Laadan.(RO)
1 хроніки. 23:9 Сини Шім'ї: Шеломіт, і Хазаїл, і Гаран, троє, вони голови батьківських домів Ладана.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Гаран, трое. Они главы поколений Лаедановых.(RU)

======= 1 Chronicles 23:10 ============
1Ch 23:10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, Jeush, and Beriah. These were the four sons of Shimei.(NKJV)
1 Chronicles 23:10 Also the sonnes of Shimei were Iahath, Zina, Ieush, and Beriah: these foure were ye sonnes of Shimei.(GB-Geneva)
1Ch 23:10 Und diese waren Simeis Kinder: Jahath, Sina, Jeus und Beria. Diese vier waren Simeis Kinder.(DE)
1 Kronieken 23:10 De kinderen van Simei nu waren Jahath, Zina, en Jeus, en Beria; dezen waren de kinderen van Simei; vier.(NL)
1 Chroniques 23:10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.(FR)
1 Cronache 23:10 E i figliuoli di Simi furono Iahat, e Zina, e Ieus, e Beria. Questi furono i figliuoli di Simi, in numero di quattro.(IT)
1Ch 23:10 Porro filii Semei: Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria: isti filii Semei, quatuor.(Latin)
1 Crónicas 23:10 Y los hijos de Simeí: Jahat, Zinat, Jeús y Bería. Estos cuatro [fueron] los hijos de Simeí.(ES)
1 Crônicas 23:10 E os filhos de Simei: Jaate, Zina, Jeus, e Berias. Estes quatro foram os filhos de Simei.(PT)
1 Chronicles 23:10 Synové pak Semei: Jachat, Zina, Jehus a Beria. Ti čtyři jsou synové Semei.(CZ)
1 Chronicles 23:10 A synowie Semejowi: Jachat, Zyna, i Jehus, i Baryjasz; cić synowie Semejowi czterej.(PO)
1 Chronicles 23:10 Olivat myös nämät Simein lapset: Jahat, Sina, Jeus ja Beria. Nämät neljä olivat Simein lapset.(FI)
1Ch 23:10 καὶ τοῖς υἱοῖς Σεμεϊ Ιεθ καὶ Ζιζα καὶ Ιωας καὶ Βερια οὗτοι υἱοὶ Σεμεϊ τέσσαρες(GR-lxx)
1 Krónika 23:10 Simhi fiai: Jahát, Zina, Jéus és Béria; ezek négyen voltak Simhi fiai.(HU)
1 Chronicles 23:10 Un Šimejus bērni bija: Jahats, Zinus un Jeušs un Berija; šie četri bija Šimejus bērni.(LV)
1 Cronici 23:10 Și fiii lui Șimei:[ ]Iahat, Zina și Ieuș și Beria. Aceștia patru [erau ]fiii lui Șimei.(RO)
1 хроніки. 23:10 А сини Шім'ї: Яхат, Зіза, і Єуш, і Берія, оце сини Шім'ї, четверо.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:10 Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия. Это сыновья Шимея, четверо.(RU)

======= 1 Chronicles 23:11 ============
1Ch 23:11 Jahath was the first and Zizah the second. But Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they were assigned as one father's house.(NKJV)
1 Chronicles 23:11 And Iahath was the chiefe, and Zizah the seconde, but Ieush and Beriah had not many sonnes: therfore they were in the families of their father, counted but as one.(GB-Geneva)
1Ch 23:11 Jahath aber war der erste, Sina der andere. Aber Jeus und Beria hatten nicht Kinder; darum wurden sie für ein Vaterhaus gerechnet.(DE)
1 Kronieken 23:11 En Jahath was het hoofd, en Zizza de tweede; maar Jeus en Beria hadden niet vele kinderen; daarom waren zij in het vaderlijke huis maar van een telling.(NL)
1 Chroniques 23:11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.(FR)
1 Cronache 23:11 E Iahat era il primo, e Zina il secondo; ma Ieus, e Beria, perchè non moltiplicarono in figliuoli, furono messi in una medesima descrizione, come una medesima casa paterna.(IT)
1Ch 23:11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus: porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.(Latin)
1 Crónicas 23:11 Jahat era el primero, Zinat el segundo; mas Jeús y Bería no tuvieron muchos hijos, por lo cual fueron contados por una familia.(ES)
1 Crônicas 23:11 Jaate era o primeiro, Zina o segundo; mas Jeus e Berias não multiplicaram em filhos, por o qual foram contados por uma família.(PT)
1 Chronicles 23:11 Byl pak Jachat kníže, a Ziza druhý, ale Jehus a Beria ne mnoho měli synů, a protož v čeledi otcovské za jedny byli počítáni.(CZ)
1 Chronicles 23:11 A Jachat był pierwszym, a Zyza wtóry; ale Jehus i Baryjasz nie mieli wiele synów; przetoż byli w domu ojcowskim policzeni za jednę familiję.(PO)
1 Chronicles 23:11 Jahat oli ensimäinen, Sina toinen. Mutta Jeuksella ja Berialla ei ollut monta lasta, sentähden luettiin ne yhdeksi isän huoneeksi.(FI)
1Ch 23:11 καὶ ἦν Ιεθ ὁ ἄρχων καὶ Ζιζα ὁ δεύτερος καὶ Ιωας καὶ Βερια οὐκ ἐπλήθυναν υἱοὺς καὶ ἐγένοντο εἰς οἶκον πατριᾶς εἰς ἐπίσκεψιν μίαν(GR-lxx)
1 Krónika 23:11 Jahát volt a fõ, Zina második: de Jéus és Béria, mivel nem sok fiakat nemzének, az õ családjukban csak egy ágnak vétettek.(HU)
1 Chronicles 23:11 Un Jahats bija pirmais un Zinus otrais. Bet Jeušam un Berijam nebija daudz bērnu, tāpēc tie tapa skaitīti par vienu tēva namu.(LV)
1 Cronici 23:11 Și Iahat era mai marele și Zina, al doilea; dar Ieuș și Beria nu au avut mulți fii; de aceea erau într-o singură socotire, conform cu casa tatălui [lor].(RO)
1 хроніки. 23:11 І був Яхат головою, а Зіза другий, а Єуш та Берія не мали багато синів, і стали за один батьківський дім при переліченні.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:11 Иахаф был главным, Зиза вторым; Иеуш и Берия имели детей немного, и потому они были в одном счете при доме отца.(RU)

======= 1 Chronicles 23:12 ============
1Ch 23:12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel--four in all.(NKJV)
1 Chronicles 23:12 The sonnes of Kohath were Amram, Izhar, Hebron aud Vzziel, foure.(GB-Geneva)
1Ch 23:12 Die Kinder Kahaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel, die vier.(DE)
1 Kronieken 23:12 De kinderen van Kehath waren Amram, Jizhar, Hebron en Uzziel; vier.(NL)
1 Chroniques 23:12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -(FR)
1 Cronache 23:12 I figliuoli di Chehat furono quattro: Amram, Ishar, Hebron, ed Uzziel.(IT)
1Ch 23:12 Filii Caath: Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.(Latin)
1 Crónicas 23:12 Los hijos de Coat: Amram, Izhar, Hebrón, y Uziel, ellos cuatro.(ES)
1 Crônicas 23:12 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel, eles quatro.(PT)
1 Chronicles 23:12 Synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel, ti čtyři.(CZ)
1 Chronicles 23:12 Synowie Kaatowi: Amram, Izaar, Hebron, i Husyjel, czterej.(PO)
1 Chronicles 23:12 Kahatin lapset: Amram, Jitshar, Hebron ja Ussiel, neljä.(FI)
1Ch 23:12 υἱοὶ Κααθ Αμβραμ Ισσααρ Χεβρων Οζιηλ τέσσαρες(GR-lxx)
1 Krónika 23:12 Kéhát fiai: Amrám, Ishár, Hebron és Uzziel, négyen.(HU)
1 Chronicles 23:12 Un Kohāta bērni bija: Amrams, Izhars, Hebrons un Uziēls, tie četri.(LV)
1 Cronici 23:12 Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel, patru.(RO)
1 хроніки. 23:12 Кегатові сини: Амрам, Іцгар, Хеврон та Уззіїл, четверо.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Озиил, четверо.(RU)

======= 1 Chronicles 23:13 ============
1Ch 23:13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was set apart, he and his sons forever, that he should sanctify the most holy things, to burn incense before the Lord, to minister to Him, and to give the blessing in His name forever.(NKJV)
1 Chronicles 23:13 The sonnes of Amram, Aaron and Moses: and Aaron was separated to sanctifie the most holy place, hee and his sonnes for euer to burne incense before the Lord, to minister to him, and to blesse in his Name for euer.(GB-Geneva)
1Ch 23:13 Die Kinder Amrams waren: Aaron und Mose. Aaron aber ward abgesondert, daß er geheiligt würde zum Hochheiligen, er und seine Söhne ewiglich, zu räuchern vor dem HERRN und zu dienen und zu segnen in dem Namen des HERRN ewiglich.(DE)
1 Kronieken 23:13 De kinderen van Amram waren Aaron en Mozes. Aaron nu werd afgezonderd, dat hij heiligde de allerheiligste dingen, hij en zijn zonen, tot in eeuwigheid, om te roken voor het aangezicht des HEEREN, om Hem te dienen en om in Zijn Naam tot in eeuwigheid te zegenen.(NL)
1 Chroniques 23:13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.(FR)
1 Cronache 23:13 I figliuoli di Amram furono Aaronne e Mosè. Ed Aaronne fu messo da parte, insieme co’ suoi figliuoli, in perpetuo, per santificar le cose santissime, per far profumi davanti al Signore, per ministrargli, e per benedire al nome di esso, in perpetuo.(IT)
1Ch 23:13 Filii Amram: Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.(Latin)
1 Crónicas 23:13 Los hijos de Amram: Aarón y Moisés. Y Aarón fue apartado para ser dedicado a las cosas más santas, él y sus hijos para siempre, para que quemasen incienso delante de Jehová, para ministrarle y para bendecir en su nombre para siempre.(ES)
1 Crônicas 23:13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés. E Arão foi apartado para ser dedicado às mais santas coisas, ele e seus filhos para sempre, para que queimassem perfumes diante do SENHOR, e lhe ministrassem, e bendisessem em seu nome, para sempre.(PT)
1 Chronicles 23:13 Synové Amramovi: Aron a Mojžíš. Byl pak oddělen Aron, aby sloužil v svatyni svatých, on i synové jeho na věky, a aby kadili před Hospodinem, a sloužili jemu, i dobrořečili ve jménu jeho až na věky.(CZ)
1 Chronicles 23:13 Synowie Amramowi: Aaron i Mojżesz. Lecz Aaron był odłączony, aby służył w świątnicy najświętszej, sam i synowie jego aż na wieki, i aby kadzili przed Panem, a służyli mu, i błogosławili w imieniu jego aż na wieki.(PO)
1 Chronicles 23:13 Amramin lapset: Aaron ja Moses. Mutta Aaron eroitettiin, koska oli pyhitetty kaikkein pyhimmälle, hän ja hänen poikansa ijankaikkisesti, kantamaan suitsutusta Herran edessä, ja palvelemaan häntä, ja siunaamaan hänen nimeensä ijankaikkisesti.(FI)
1Ch 23:13 υἱοὶ Αμβραμ Ααρων καὶ Μωυσῆς καὶ διεστάλη Ααρων τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος τοῦ θυμιᾶν ἐναντίον τοῦ κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(GR-lxx)
1 Krónika 23:13 Amrám fiai: Áron és Mózes, Áron kiválasztatott, hogy felszenteltetnék a szentek szentje számára, õ és az õ fiai mindörökké, hogy jóillatot tennének az Úr elõtt, és szolgálnának néki, s az õ nevében [a népet] megáldanák mindörökké.(HU)
1 Chronicles 23:13 Amrama bērni bija Ārons un Mozus. Un Āronu atšķīra, ka tas taptu svētīts visusvētākajā amatā līdz ar saviem dēliem mūžīgi, kvēpināt priekš Tā Kunga vaiga un Viņam kalpot un svētīt Viņa vārdā mūžīgi.(LV)
1 Cronici 23:13 Fiii lui Amram: Aaron și Moise; și Aaron era pus deoparte ca să sfințească lucrurile preasfinte, el și fiii lui pentru totdeauna, să ardă tămâie înaintea DOMNULUI, să îi servească și să binecuvânteze numele lui pentru totdeauna.(RO)
1 хроніки. 23:13 Амрамові сини: Аарон та Мойсей. І був відділений Аарон, щоб посвятити його до Святого Святих, його та синів його аж навіки, щоб кадити перед лицем Господа, щоб служити Йому та щоб благословляти Ім'ям Його аж навіки.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен был на посвящение ко Святому Святых, он и сыновья его, на веки, чтобы совершать курение пред лицем Господа, чтобы служить Ему и благословлять именем Его на веки.(RU)

======= 1 Chronicles 23:14 ============
1Ch 23:14 Now the sons of Moses the man of God were reckoned to the tribe of Levi(NKJV)
1 Chronicles 23:14 Moses also the man of God, and his children were named with the tribe of Leui.(GB-Geneva)
1Ch 23:14 Und Mose's, des Mannes Gottes, Kinder wurden genannt unter der Leviten Stamm.(DE)
1 Kronieken 23:14 Aangaande nu Mozes, den man Gods, zijn kinderen werden genoemd onder den stam van Levi.(NL)
1 Chroniques 23:14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.(FR)
1 Cronache 23:14 E quant’è a Mosè, uomo di Dio, i suoi figliuoli furono nominati della tribù di Levi.(IT)
1Ch 23:14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.(Latin)
1 Crónicas 23:14 Y los hijos de Moisés, varón de Dios, fueron contados en la tribu de Leví.(ES)
1 Crônicas 23:14 E os filhos de Moisés, homem de Deus, foram contados na tribo de Levi.(PT)
1 Chronicles 23:14 Ale synové Mojžíše, muže Božího, počteni jsou v pokolení Léví.(CZ)
1 Chronicles 23:14 Ale synowie Mojżesza, męża Bożego, policzeni są w pokoleniu Lewiego.(PO)
1 Chronicles 23:14 Ja Moseksen Jumalan miehen lapset luettiin Leviläisten sukukuntain sekaan.(FI)
1Ch 23:14 καὶ Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευι(GR-lxx)
1 Krónika 23:14 Mózesnek, az Isten emberének fiai pedig számláltatának a Lévi nemzetségei közé.(HU)
1 Chronicles 23:14 Un Mozus, Tā Dieva vīra, bērni bija skaitīti pie Levītu cilts.(LV)
1 Cronici 23:14 Și, [referitor ]la Moise omul lui Dumnezeu, fiii lui au fost numiți din tribul lui Levi.(RO)
1 хроніки. 23:14 А Мойсей Божий чоловік, сини його полічені до Левієвого племени.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:14 А Моисей, человек Божий, и сыновья его причтены к колену Левиину.(RU)

======= 1 Chronicles 23:15 ============
1Ch 23:15 The sons of Moses were Gershon and Eliezer.(NKJV)
1 Chronicles 23:15 The sonnes of Moses were Gershom, and Eliezer,(GB-Geneva)
1Ch 23:15 Die Kinder aber Mose's waren: Gersom und Elieser.(DE)
1 Kronieken 23:15 De kinderen van Mozes waren Gersom en Eliezer.(NL)
1 Chroniques 23:15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.(FR)
1 Cronache 23:15 I figliuoli di Mosè furono Ghersom ed Eliezer.(IT)
1Ch 23:15 Filii Moysi: Gersom et Eliezer.(Latin)
1 Crónicas 23:15 Los hijos de Moisés [fueron] Gersón y Eliezer.(ES)
1 Crônicas 23:15 Os filhos de Moisés foram Gérson e Eliézer.(PT)
1 Chronicles 23:15 Synové Mojžíšovi: Gersom a Eliezer.(CZ)
1 Chronicles 23:15 Synowie Mojżeszowi: Gierson i Eliezer.(PO)
1 Chronicles 23:15 Moseksen lapset olivat: Gersom ja Elieser.(FI)
1Ch 23:15 υἱοὶ Μωυσῆ Γηρσαμ καὶ Ελιεζερ(GR-lxx)
1 Krónika 23:15 Mózes fiai: Gerson és Eliézer.(HU)
1 Chronicles 23:15 Mozus bērni bija: Geršoms un Eliēzers.(LV)
1 Cronici 23:15 Fiii lui Moise [erau]: Gherșom și Eliezer.(RO)
1 хроніки. 23:15 Сини Мойсеєві: Ґершом та Еліезер.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:15 Сыновья Моисея: Гирсон и Елиезер.(RU)

======= 1 Chronicles 23:16 ============
1Ch 23:16 Of the sons of Gershon, Shebuel was the first.(NKJV)
1 Chronicles 23:16 Of the sonnes of Gershom was Shebuel the chiefe.(GB-Geneva)
1Ch 23:16 Die Kinder Gersoms: der erste war Sebuel.(DE)
1 Kronieken 23:16 Van de kinderen van Gersom was Sebuel het hoofd.(NL)
1 Chroniques 23:16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.(FR)
1 Cronache 23:16 De’ figliuoli di Ghersom, Sebuel fu il capo.(IT)
1Ch 23:16 Filii Gersom: Subuel primus.(Latin)
1 Crónicas 23:16 Hijo de Gersón [fue] Sebuel el primero.(ES)
1 Crônicas 23:16 Filho de Gérson foi Sebuel o primeiro.(PT)
1 Chronicles 23:16 Synové Gersomovi: Sebuel kníže.(CZ)
1 Chronicles 23:16 Synowie Giersonowi: Sebujel pierwszy.(PO)
1 Chronicles 23:16 Gersomin lapset: ensimäinen oli Sebuel.(FI)
1Ch 23:16 υἱοὶ Γηρσαμ Σουβαηλ ὁ ἄρχων(GR-lxx)
1 Krónika 23:16 Gerson fiai: Sébuel a fõ.(HU)
1 Chronicles 23:16 Geršoma bērni bija Šebuēls, virsnieks.(LV)
1 Cronici 23:16 Dintre fiii lui Gherșom, Șebuel [era ]mai marele.(RO)
1 хроніки. 23:16 Сини Ґершомові: Шевуїл, голова.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:16 Сыновья Гирсона: первый был Шевуил.(RU)

======= 1 Chronicles 23:17 ============
1Ch 23:17 Of the descendants of Eliezer, Rehabiah was the first. And Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.(NKJV)
1 Chronicles 23:17 And the sonne of Eliezer was Rehabiah the chiefe: for Eliezer had none other sonnes: but the sonnes of Rehabiah were very many.(GB-Geneva)
1Ch 23:17 Die Kinder Eliesers: der erste war Rehabja. Und Elieser hatte keine andern Kinder; aber der Kinder Ehabjas waren überaus viele.(DE)
1 Kronieken 23:17 De kinderen van Eliezer nu waren dezen: Rehabja het hoofd; en Eliezer had geen andere kinderen, maar de kinderen van Rehabja vermeerderden ten hoogste.(NL)
1 Chroniques 23:17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -(FR)
1 Cronache 23:17 E de’ figliuoli di Eliezer, Rehabia fu il capo; ed Eliezer non ebbe altri figliuoli; ma i figliuoli di Rehabia moltiplicarono sommamente.(IT)
1Ch 23:17 Fuerunt autem filii Eliezer: Rohobia primus: et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.(Latin)
1 Crónicas 23:17 E hijo de Eliezer [fue] Rehabía el primero. Y Eliezer no tuvo otros hijos; mas los hijos de Rehabía fueron muchos.(ES)
1 Crônicas 23:17 E filho de Eliézer foi Reabias o primeiro. E Eliézer não teve outros filhos; mas os filhos de Reabias foram muitos.(PT)
1 Chronicles 23:17 A synové Eliezerovi: Rechabiáš kníže. Neměl pak Eliezer více synů, ale synové Rechabiášovi rozmnožili se velmi.(CZ)
1 Chronicles 23:17 A synowie Eliezerowi byli Rechabijasz pierwszy. I nie miał Eliezer synów innych; ale synowie Rechabijaszowi rozmnożyli się bardzo.(PO)
1 Chronicles 23:17 Elieserin lapset: ensimäinen oli Rehabia. Ja Elieserillä ei ollut muita lapsia, vaan Rehabeamin lapsia oli paljon enempi.(FI)
1Ch 23:17 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Ελιεζερ Ρααβια ὁ ἄρχων καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Ελιεζερ υἱοὶ ἕτεροι καὶ υἱοὶ Ρααβια ηὐξήθησαν εἰς ὕψος(GR-lxx)
1 Krónika 23:17 Eliézer fiai voltak: Rehábia a fõ. Eliézernek nem volt több fia; de a Rehábia fiai igen megsokasodtak vala.(HU)
1 Chronicles 23:17 Un Eliēzeram bērni bija: Rehabeja, virsnieks. Un Eliēzeram nebija citu bērnu. Bet Rehabejas bērni vairojās daudz vairāk.(LV)
1 Cronici 23:17 Și fiii lui Eliezer [erau]: Rehabia, mai marele. Și Eliezer nu a avut alți fii; dar fiii lui Rehabia au fost foarte mulți.(RO)
1 хроніки. 23:17 А сини Еліезерові були: Рехавія, голова; і не було в Еліезера інших синів, а сини Рехавії сильно помножились.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:17 Сыновья Елиезера были: первый Рехавия. И не было у Елиезера других сыновей; у Рехавии же было очень много сыновей.(RU)

======= 1 Chronicles 23:18 ============
1Ch 23:18 Of the sons of Izhar, Shelomith was the first.(NKJV)
1 Chronicles 23:18 The sone of Izhar was Shelomith ye chiefe.(GB-Geneva)
1Ch 23:18 Die Kinder Jizhars waren: Salomith, der erste.(DE)
1 Kronieken 23:18 Van de kinderen van Jizhar was Selomith het hoofd.(NL)
1 Chroniques 23:18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -(FR)
1 Cronache 23:18 De’ figliuoli d’Ishar, Selomit fu il capo.(IT)
1Ch 23:18 Filii Isaar: Salomith primus.(Latin)
1 Crónicas 23:18 Hijo de Izhar fue Selomit el primero.(ES)
1 Crônicas 23:18 Filho de Izar foi Selomite o primeiro.(PT)
1 Chronicles 23:18 Synové Izarovi: Selomit kníže.(CZ)
1 Chronicles 23:18 Synowie Izaarowi: Salomit pierwszy.(PO)
1 Chronicles 23:18 Jitsharin lapset: Selomit ensimäinen.(FI)
1Ch 23:18 υἱοὶ Ισσααρ Σαλωμωθ ὁ ἄρχων(GR-lxx)
1 Krónika 23:18 Ishár fiai: Selómit, a ki fõ vala.(HU)
1 Chronicles 23:18 Izhara bērni bija: virsnieks Šelomits.(LV)
1 Cronici 23:18 Dintre fiii lui Ițehar: Șelomit [era] mai marele.(RO)
1 хроніки. 23:18 Сини Їцгарові: Шеломіт, голова.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.(RU)

======= 1 Chronicles 23:19 ============
1Ch 23:19 Of the sons of Hebron, Jeriah was the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth(NKJV)
1 Chronicles 23:19 The sonnes of Hebron were Ieriah the first, Amariah the second, Iahaziel the third, and Iekamiam the fourth.(GB-Geneva)
1Ch 23:19 Die Kinder Hebrons waren: Jeria, der erste; Amarja, der zweite; Jahasiel, der dritte; und Jakmeam, der vierte.(DE)
1 Kronieken 23:19 Aangaande de kinderen van Hebron: Jeria was het hoofd, Amarja de tweede, Jahaziel de derde, en Jekameam de vierde.(NL)
1 Chroniques 23:19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. -(FR)
1 Cronache 23:19 I figliuoli di Hebron furono Ieria il primo, Amaria il secondo, Iahaziel il terzo, e Iecamam il quarto.(IT)
1Ch 23:19 Filii Hebron: Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.(Latin)
1 Crónicas 23:19 Los hijos de Hebrón: Jerías el primero, Amarías el segundo, Jahaziel el tercero, y Jecamán el cuarto.(ES)
1 Crônicas 23:19 Os filhos de Hebrom: Jería o primeiro, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.(PT)
1 Chronicles 23:19 Synové Hebronovi: Jeriáš kníže, Amariáš druhé, Jachaziel třetí, a Jekmaam čtvrté.(CZ)
1 Chronicles 23:19 Synowie Hebronowi: Jeryjasz pierwszy, Amaryjasz wtóry, Jehazyjel trzeci, a Jekmaan czwarty.(PO)
1 Chronicles 23:19 Hebronin lapset: Jeria ensimäinen, Amaria toinen, Jahasiel kolmas ja Jakneam neljäs.(FI)
1Ch 23:19 υἱοὶ Χεβρων Ιδουδ ὁ ἄρχων Αμαδια ὁ δεύτερος Οζιηλ ὁ τρίτος Ικεμιας ὁ τέταρτος(GR-lxx)
1 Krónika 23:19 Hebron fiai: Jéria a fõ, Amárja második, Jaháziel harmadik és Jékámám negyedik.(HU)
1 Chronicles 23:19 Hebrona bērni bija: Jerija tas pirmais, Amarija otrais, Jehasiēls trešais, un Jakmeams ceturtais.(LV)
1 Cronici 23:19 Dintre fiii lui Hebron: Ieriia, întâiul; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; și Iecameam, al patrulea.(RO)
1 хроніки. 23:19 Сини Хевронові: Єрійя голова, Амарія другий, Яхазіїл третій, і Єкам'ам четвертий.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:19 Сыновья Хеврона: первый Иерия и второй Амария, третий Иахазиили четвертый Иекамам.(RU)

======= 1 Chronicles 23:20 ============
1Ch 23:20 Of the sons of Uzziel, Michah was the first and Jesshiah the second.(NKJV)
1 Chronicles 23:20 The sones of Vzziel were Michah the first, and Isshiah the second.(GB-Geneva)
1Ch 23:20 Die Kinder Usiels waren, Micha, der erste, und Jissia, der andere.(DE)
1 Kronieken 23:20 Aangaande de kinderen van Uzziel: Micha was het hoofd, en Jissia de tweede.(NL)
1 Chroniques 23:20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.(FR)
1 Cronache 23:20 I figliuoli di Uzziel furono Mica il primo, ed Isia il secondo.(IT)
1Ch 23:20 Filii Oziel: Micha primus, Jesia secundus.(Latin)
1 Crónicas 23:20 Los hijos de Uziel: Micaía el primero, e Isías el segundo.(ES)
1 Crônicas 23:20 Os filhos de Uziel: Mica o primeiro, e Issias o segundo.(PT)
1 Chronicles 23:20 Synové Uzielovi: Mícha kníže, a Jezia druhý.(CZ)
1 Chronicles 23:20 Synowie Husyjelowi: Micha pierwszy, a Jesyjasz wtóry.(PO)
1 Chronicles 23:20 Ussielin lapset: Miika ensimäinen ja Jissia toinen.(FI)
1Ch 23:20 υἱοὶ Οζιηλ Μιχας ὁ ἄρχων καὶ Ισια ὁ δεύτερος(GR-lxx)
1 Krónika 23:20 Uzziel fiai: Mika a fõ, és Isija második.(HU)
1 Chronicles 23:20 Uziēļa bērni bija: Miha tas pirmais un Ješija otrais.(LV)
1 Cronici 23:20 Dintre fiii lui Uziel: Mica, întâiul; și Iesia, al doilea.(RO)
1 хроніки. 23:20 Сини Уззіїлові: Міхал голова, а Їшшійя другий.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:20 Сыновья Озиила: первый Миха и второй Ишшия.(RU)

======= 1 Chronicles 23:21 ============
1Ch 23:21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The sons of Mahli were Eleazar and Kish(NKJV)
1 Chronicles 23:21 The sonnes of Merari were Mahli and Mushi. The sonnes of Mahli, Eleazar and Kish.(GB-Geneva)
1Ch 23:21 Die Kinder Meraris waren: Maheli und Musi. Die Kinder Mahelis waren: Eleasar und Kis.(DE)
1 Kronieken 23:21 De kinderen van Merari waren Maheli en Musi; de kinderen van Maheli waren Eleazar en Kis.(NL)
1 Chroniques 23:21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Eléazar et Kis.(FR)
1 Cronache 23:21 I figliuoli di Merari furono Mahali, e Musi. I figliuoli di Mahali furono Eleazaro, e Chis.(IT)
1Ch 23:21 Filii Merari: Moholi, et Musi. Filii Moholi: Eleazar et Cis.(Latin)
1 Crónicas 23:21 Los hijos de Merari: Mahali y Musi. Los hijos de Mahali: Eleazar y Cis.(ES)
1 Crônicas 23:21 Os filhos de Merari: Mali e Musi. Os filhos de Mali: Eleazar e Quis.(PT)
1 Chronicles 23:21 Synové Merari: Moholi a Musi. Synové Moholi: Eleazar a Cis.(CZ)
1 Chronicles 23:21 Synowie Merarego: Mahelin i Musy; a synowie Mahelego: Eleazar i Cys.(PO)
1 Chronicles 23:21 Merarin lapset: Maheli ja Musi. Mahelin lapset: Eleasar ja Kis.(FI)
1Ch 23:21 υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι υἱοὶ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Κις(GR-lxx)
1 Krónika 23:21 Mérári fiai: Mákhli és Músi; Mákhli fiai: Eleázár és Kis.(HU)
1 Chronicles 23:21 Merarus bērni bija: Mahlijs un Mušijs. Mahlija bērni bija: Eleazars un Kīšs.(LV)
1 Cronici 23:21 Fiii lui Merari: Mahli și Muși. Fiii lui Mahli: Eleazar și Chiș.(RO)
1 хроніки. 23:21 Сини Мерарієві: Махлі й Муші. Сини Махлі: Елеазар і Кіш.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.(RU)

======= 1 Chronicles 23:22 ============
1Ch 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but only daughters; and their brethren, the sons of Kish, took them as wives.(NKJV)
1 Chronicles 23:22 And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them.(GB-Geneva)
1Ch 23:22 Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern Töchter; und die Kinder des Kis, ihre Brüder, nahmen sie.(DE)
1 Kronieken 23:22 En Eleazar stierf, en hij had geen zonen, maar dochters; en de kinderen van Kis, haar broeders, namen ze.(NL)
1 Chroniques 23:22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -(FR)
1 Cronache 23:22 Ed Eleazaro morì, e non ebbe figliuoli, ma sol figliuole; ed i figliuoli di Chis, lor fratelli, le presero per mogli.(IT)
1Ch 23:22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.(Latin)
1 Crónicas 23:22 Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus parientes, las tomaron por esposas.(ES)
1 Crônicas 23:22 E morreu Eleazar sem filhos, mas teve filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.(PT)
1 Chronicles 23:22 Umřel pak Eleazar, a neměl synů, než toliko dcery, kteréž pojali synové Cis, bratří jejich.(CZ)
1 Chronicles 23:22 I umarł Eleazar, a nie miał synów, tylko córki, które pojmowali synowie Cysowi, bracia ich.(PO)
1 Chronicles 23:22 Mutta Eleasar kuoli, ja ei ollut hänellä poikia, vaan tyttäriä, jotka heidän veljensä Kisin pojat naivat.(FI)
1Ch 23:22 καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ᾽ ἢ θυγατέρες καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 23:22 Meghala pedig Eleázár és nem voltak néki fiai, hanem leányai, a kiket a saját atyjokfiai, a Kis fiai vettek el.(HU)
1 Chronicles 23:22 Un Eleazars nomira, un tam dēlu nebija, bet meitas vien, un Kīša bērni, viņu brāļi, tās apņēma.(LV)
1 Cronici 23:22 Și Eleazar a murit și nu a avut fii, ci fiice; și frații lor, fiii lui Chiș, le-au luat.(RO)
1 хроніки. 23:22 І помер Елеазар, і не було в нього синів, бо тільки дочки, і їх побрали собі Кішові сини, їхні брати.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.(RU)

======= 1 Chronicles 23:23 ============
1Ch 23:23 The sons of Mushi were Mahli, Eder, and Jeremoth--three in all.(NKJV)
1 Chronicles 23:23 The sonnes of Mushi were Mahli, & Eder, and Ierimoth, three.(GB-Geneva)
1Ch 23:23 Die Kinder Musis waren: Maheli, Eder und Jeremoth, die drei.(DE)
1 Kronieken 23:23 De kinderen van Musi waren Maheli, en Eder, en Jeremoth; drie.(NL)
1 Chroniques 23:23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.(FR)
1 Cronache 23:23 I figliuoli di Musi furono tre, Mahali, ed Eder, e Ieremot.(IT)
1Ch 23:23 Filii Musi: Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.(Latin)
1 Crónicas 23:23 Los hijos de Musi: Mahali, Eder y Jerimot, ellos tres.(ES)
1 Crônicas 23:23 Os filhos de Musi: Mali, Éder e Jeremote, eles três.(PT)
1 Chronicles 23:23 Synové Musi: Moholi a Eder a Jerimot, ti tři.(CZ)
1 Chronicles 23:23 Synowie Musy: Maheli, i Eder, i Jerymot, trzej.(PO)
1 Chronicles 23:23 Musin lapset: Maheli, Eder ja Jeremot, kolme.(FI)
1Ch 23:23 υἱοὶ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ τρεῖς(GR-lxx)
1 Krónika 23:23 Músi fiai: Mákhli, Eder és Jeremót, hárman.(HU)
1 Chronicles 23:23 Mušija bērni bija Maēlns, Eders un Jeremots, tie trīs.(LV)
1 Cronici 23:23 Fiii lui Muși: Mahli și Eder și Ieremot, trei.(RO)
1 хроніки. 23:23 Сини Мушієві: Махлі, і Едер, і Єремот, троє.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф – трое.(RU)

======= 1 Chronicles 23:24 ============
1Ch 23:24 These were the sons of Levi by their fathers' houses--the heads of the fathers' houses as they were counted individually by the number of their names, who did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and above.(NKJV)
1 Chronicles 23:24 These were the sonnes of Leui according to the house of their fathers, euen the chiefe fathers according to their offices, according to the nomber of names and their summe that did the worke for the seruice of the house of the Lorde from the age of twentie yeeres and aboue.(GB-Geneva)
1Ch 23:24 Das sind die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern, nämlich die Häupter der Vaterhäuser, die gerechnet wurden nach der Namen Zahl von Haupt zu Haupt, welche taten das Geschäft des Amts im Hause des HERRN, von zwanzig Jahren und darüber.(DE)
1 Kronieken 23:24 Dit zijn de kinderen van Levi, naar het huis hunner vaderen, de hoofden der vaderen, naar hun gerekenden in het getal der namen naar hun hoofden, doende het werk van den dienst van het huis des HEEREN van twintig jaren oud en daarboven.(NL)
1 Chroniques 23:24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(FR)
1 Cronache 23:24 Questi furono i figliuoli di Levi, secondo le lor famiglie paterne, capi di esse nelle lor descrizioni; essendo annoverati per nome, a testa a testa, quelli che facevano l’opera del servigio della Casa del Signore, dall’età di vent’anni in su.(IT)
1Ch 23:24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.(Latin)
1 Crónicas 23:24 Éstos [son] los hijos de Leví en las familias de sus padres, cabeceras de familias en sus delineaciones, contados por sus nombres, por sus cabezas, los cuales hacían obra en el ministerio de la casa de Jehová, de veinte años arriba.(ES)
1 Crônicas 23:24 Estes são os filhos de Levi nas famílias de seus pais, cabeceiras de famílias em suas linhagens, contados por seus nomes, por suas cabeças, os quais faziam obra no ministério da casa do SENHOR, de vinte anos acima.(PT)
1 Chronicles 23:24 Ti jsou synové Léví po čeledech svých, knížata čeledí, kteříž vyčteni byli vedlé počtu jmen a osob, konající dílo v přisluhování domu Hospodinova od dvadcítiletých a výše.(CZ)
1 Chronicles 23:24 Cić są synowie Lewiego według domów ojców swych, przedniejsi domów ojcowskich, którzy policzeni byli według pocztu imion i osób swych z osobna, którzy odprawowali prace usługiwania w domu Pańskim od dwudziestu lat i wyżej.(PO)
1 Chronicles 23:24 Nämät ovat Levin lapset heidän isäinsä huoneen jälkeen, isäin päämiehet, jotka nimien luvun jälkeen päästä päähän luetut olivat, jotka tekivät viran töitä Herran huoneen palveluksessa, kahdenkymmenen ajastaikaisista ja sen ylitse.(FI)
1Ch 23:24 οὗτοι υἱοὶ Λευι κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἄρχοντες τῶν πατριῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν ποιοῦντες τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου κυρίου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω(GR-lxx)
1 Krónika 23:24 Ezek Lévi fiai családjaik szerint, a családfõk, az õ megszámláltatásuk szerint, neveik száma szerint fejenként, a kik az Úr házában szolgáltak, húsz éves korban és azon felül.(HU)
1 Chronicles 23:24 Šie bija Levija bērni pēc savu tēvu namiem, savu tēvu namu virsnieki, kas pēc vārdiem tapa skaitīti pēc viņu galvām; tie stāvēja kalpošanas darbā Tā Kunga namā, divdesmit gadus veci un vairāk.(LV)
1 Cronici 23:24 Aceștia [erau ]fiii lui Levi, după casa tatălui lor; mai marii părinților, precum au fost numărați după numărul numelor, pe capii lor, ei au făcut lucrarea pentru serviciul casei DOMNULUI, de la vârsta de douăzeci de ani în sus.(RO)
1 хроніки. 23:24 Оце сини Левієві за домом батьків їх, голови дому батьків за перегляненням їхнім, числом імен за особами їх, що чинили роботу для будови Господнього дому, від віку двадцяти років і вище.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:24 Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именномусчислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше.(RU)

======= 1 Chronicles 23:25 ============
1Ch 23:25 For David said, "The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever";(NKJV)
1 Chronicles 23:25 For Dauid sayde, The Lord God of Israel hath giuen rest vnto his people, that they may dwell in Ierusalem for euer.(GB-Geneva)
1Ch 23:25 Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich.(DE)
1 Kronieken 23:25 Want David had gezegd: De HEERE, de God Israels, heeft Zijn volk rust gegeven, en Hij zal te Jeruzalem wonen tot in eeuwigheid.(NL)
1 Chroniques 23:25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;(FR)
1 Cronache 23:25 Perciocchè Davide disse: Il Signore Iddio d’Israele ha dato riposo al suo popolo, ed ha presa la sua abitazione in Gerusalemme in perpetuo;(IT)
1Ch 23:25 Dixit enim David: Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.(Latin)
1 Crónicas 23:25 Porque David dijo: Jehová, el Dios de Israel, ha dado reposo a su pueblo, para que habite en Jerusalén para siempre.(ES)
1 Crônicas 23:25 Porque Davi disse: o SENHOR Deus de Israel há dado repouso a seu povo Israel, e o habitar em Jerusalém para sempre.(PT)
1 Chronicles 23:25 Nebo řekl David: Odpočinutí dal Hospodin Bůh Izraelský lidu svému, a bydliti bude v Jeruzalémě až na věky.(CZ)
1 Chronicles 23:25 Albowiem rzekł Dawid: Dał odpocznienie Pan, Bóg Izraelski, ludowi swemu, i będzie mieszkał w Jeruzalemie aż na wieki.(PO)
1 Chronicles 23:25 Sillä David sanoi: Herra Israelin Jumala, joka on asuva Jerusalemissa ijankaikkisesti, on antanut kansallensa levon.(FI)
1Ch 23:25 ὅτι εἶπεν Δαυιδ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος(GR-lxx)
1 Krónika 23:25 Mert ezt mondotta vala Dávid: Az Úr, az Izráel Istene nyugodalmat adott az õ népének, és Jeruzsálemben lakozik mindörökké;(HU)
1 Chronicles 23:25 Jo Dāvids bija sacījis: Tas Kungs, Israēla Dievs, Saviem ļaudīm dusu devis, un Viņš Jeruzālemē mājos mūžīgi.(LV)
1 Cronici 23:25 Fiindcă David a spus: DOMNUL Dumnezeul lui Israel a dat odihnă poporului său, să locuiască în Ierusalim pentru totdeauna;(RO)
1 хроніки. 23:25 Бо Давид сказав: Господь, Бог Ізраїля, дав мир Своєму народові, і він осівся в Єрусалимі аж навіки.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:25 Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки,(RU)

======= 1 Chronicles 23:26 ============
1Ch 23:26 and also to the Levites, "They shall no longer carry the tabernacle, or any of the articles for its service."(NKJV)
1 Chronicles 23:26 And also the Leuites shall no more beare the Tabernacle and al the vessels for the seruice thereof.(GB-Geneva)
1Ch 23:26 So wurden auch die Kinder Levi gezählt von zwanzig Jahren und darüber, da sie ja die Wohnung nicht mehr zu tragen hatten mit all ihrem Geräte ihres Amts,(DE)
1 Kronieken 23:26 En ook aangaande de Levieten, dat zij den tabernakel, noch enig van deszelfs gereedschap, tot deszelfs dienst behorende, niet meer zouden dragen.(NL)
1 Chroniques 23:26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.(FR)
1 Cronache 23:26 ed anche i Leviti non avranno più da portare il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi per lo suo servigio.(IT)
1Ch 23:26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.(Latin)
1 Crónicas 23:26 Y también los levitas no llevarán [más] el tabernáculo ni ninguno de sus utensilios para su servicio.(ES)
1 Crônicas 23:26 E também os levitas não levarão mais o tabernáculo, e todos seus vasos para seu ministério.(PT)
1 Chronicles 23:26 Ano i Levítové nebudou více nositi stánku, ani kterých nádob jeho k přisluhování jeho.(CZ)
1 Chronicles 23:26 Do tego i Lewitowie nie będą więcej nosić przybytku i wszystkiego naczynia jego ku posługiwaniu jego;(PO)
1 Chronicles 23:26 Ja ei Leviläiset tarvinneet kantaa majaa kaikkein hänen kaluinsa kanssa palvelukseen.(FI)
1Ch 23:26 καὶ οἱ Λευῖται οὐκ ἦσαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργίαν αὐτῆς(GR-lxx)
1 Krónika 23:26 Azért a Lévitáknak sem kell többé hordozni az [Isten] hajlékát, s mindazokat az eszközöket, [a melyek] az õ szolgálatához valók.(HU)
1 Chronicles 23:26 Tad arī Levītiem vairs nebija jānes tas dzīvoklis, nedz kādas citas lietas, kas pie tā amata piederēja.(LV)
1 Cronici 23:26 Și de asemenea leviților, nu vor [mai ]purta tabernacolul, nici vreun vas din el pentru serviciul acestuia.(RO)
1 хроніки. 23:26 І також Левитам не треба носити скинії та всіх речей її для служби їй,(UA)
1-Я Паралипоменон 23:26 и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней.(RU)

======= 1 Chronicles 23:27 ============
1Ch 23:27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above;(NKJV)
1 Chronicles 23:27 Therefore according to the last wordes of Dauid, the Leuites were nombred from twentie yeere and aboue,(GB-Geneva)
1Ch 23:27 sondern nach den letzten Worten Davids,(DE)
1 Kronieken 23:27 Want naar de laatste woorden van David werden de kinderen van Levi geteld, van twintig jaren oud en daarboven;(NL)
1 Chroniques 23:27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(FR)
1 Cronache 23:27 Conciossiachè negli ultimi registri di Davide, le descrizioni de’ figliuoli di Levi fossero fatte dall’età di vent’anni in su;(IT)
1Ch 23:27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.(Latin)
1 Crónicas 23:27 Así que, conforme a las postreras palabras de David, [fue] la cuenta de los hijos de Leví de veinte años arriba.(ES)
1 Crônicas 23:27 Assim que, conforme as últimas palavras de Davi, foi a contagem dos filhos de Levi de vinte anos acima.(PT)
1 Chronicles 23:27 A tak podlé nařízení Davidova nejposlednějšího byvše sečteni synové Léví, počna od dvadcítiletých a výše,(CZ)
1 Chronicles 23:27 Ale według postanowienia Dawidowego ostatniego, byli policzeni synowie Lewiego od dwudziestu lat i wyżej;(PO)
1 Chronicles 23:27 Ja Levin lapset luettiin Davidin viimeisten sanain jälkeen Leviläisten sekaan, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse,(FI)
1Ch 23:27 ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυιδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱῶν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω(GR-lxx)
1 Krónika 23:27 Annakokáért Dávidnak utolsó rendelése szerint megszámláltattak a Lévi fiai, húsz éves korban és azon felül.(HU)
1 Chronicles 23:27 Bet pēc Dāvida pēdējiem vārdiem Levija bērni tapa skaitīti, divdesmit gadus veci un vairāk,(LV)
1 Cronici 23:27 Căci prin ultimul cuvânt al lui David leviții [au fost ]numărați de la douăzeci de ani în sus,(RO)
1 хроніки. 23:27 бо за останніми наказами Давида вони становлять число Левієвих синів від віку двадцяти літ і вище.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:27 Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,(RU)

======= 1 Chronicles 23:28 ============
1Ch 23:28 because their duty was to help the sons of Aaron in the service of the house of the Lord, in the courts and in the chambers, in the purifying of all holy things and the work of the service of the house of God,(NKJV)
1 Chronicles 23:28 And their office was vnder the hand of the sonnes of Aaron, for the seruice of the house of the Lorde in the courtes, and chambers, and in the purifiyng of all holy thinges, and in the worke of the seruice of the house of God,(GB-Geneva)
1Ch 23:28 daß sie stehen sollten unter der Hand der Kinder Aaron, zu dienen im Hause des HERRN in den Vorhöfen und Kammern und zur Reinigung von allerlei Heiligem und zu allem Werk des Amts im Hause Gottes(DE)
1 Kronieken 23:28 Omdat hun standplaats was aan de hand der zonen van Aaron in den dienst van het huis des HEEREN, over de voorhoven, en over de kameren, en over de reiniging van alle heilige dingen, en het werk van den dienst van het huis Gods;(NL)
1 Chroniques 23:28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,(FR)
1 Cronache 23:28 perciocchè il loro ufficio era di stare appresso dei discendenti d’Aaronne, per lo servigio della Casa del Signore, ne’ cortili, e nelle camere; e nel tener nette tutte le cose sacre, e per ogni altra opera del servigio della Casa di Dio;(IT)
1Ch 23:28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.(Latin)
1 Crónicas 23:28 Y [estaban] bajo la mano de los hijos de Aarón, para ministrar en la casa de Jehová, en los atrios y en las cámaras, y en la purificación de toda cosa santificada, y en la demás obra del ministerio de la casa de Dios.(ES)
1 Crônicas 23:28 E estavam sob a mão dos filhos de Arão, para ministrar na casa do SENHOR, nos átrios e nas câmaras, e na purificação de toda coisa santificada, e na demais obra do ministério da casa de Deus;(PT)
1 Chronicles 23:28 Postaveni byli, aby byli ku pomoci synů Aronových, v přisluhování domu Hospodinova v síňcích, v pokojích a při očišťování všeliké věci svaté, i při práci služebnosti domu Božího,(CZ)
1 Chronicles 23:28 Aby zostawali pod ręką synów Aaronowych ku usłudze domu Pańskiego w przysionkach i w gmachach, i ku oczyszczaniu wszelkich rzeczy poświęconych, i ku pracy około usługi domu Bożego;(PO)
1 Chronicles 23:28 Että heidän piti seisoman Aaronin lasten sivussa palvelemassa Herran huoneessa, kartanoilla ja kammioissa, ja kaikkinaisissa pyhitetyn puhdistuksissa, ja kaikissa viran töissä Herran huoneessa;(FI)
1Ch 23:28 ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χεῖρα Ααρων τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 23:28 Mert az õ helyök az Áron fiai mellett van, hogy szolgáljanak az Úr házában és annak pitvaraiban, kamaráiban, és mindenféle szent [edények] tisztítása és az Isten házának szolgálatja által.(HU)
1 Chronicles 23:28 Ka tiem bija jāstāv apakš Ārona bērnu rokas, kalpot Tā Kunga nama pagalmā un mantas kambaros un tīrīt visas svētās lietas un stāvēt Dieva nama kalpošanā,(LV)
1 Cronici 23:28 Deoarece serviciul lor [era ]să servească pe fiii lui Aaron pentru serviciul casei DOMNULUI, în curți și în cămări și în curățirea tuturor lucrurilor sfinte și lucrarea serviciului casei lui Dumnezeu;(RO)
1 хроніки. 23:28 Бо їхнє становище при руці Ааронових синів для служби Господнього дому над подвір'ями, і над кімнатами, і над чистістю усіх святощів та роботи служби Господнього дому,(UA)
1-Я Паралипоменон 23:28 чтоб они были при сынах Аароновых, для служения дому Господню, во дворе и в пристройках, для соблюдения чистоты всего святилища и для исполнения всякой службы при доме Божием,(RU)

======= 1 Chronicles 23:29 ============
1Ch 23:29 both with the showbread and the fine flour for the grain offering, with the unleavened cakes and what is baked in the pan, with what is mixed and with all kinds of measures and sizes;(NKJV)
1 Chronicles 23:29 Both for the shewbread, and for the fine floure, for the meate offring, and for the vnleauened cakes, and for the fryed things, and for that which was rosted, and for all measures and cise,(GB-Geneva)
1Ch 23:29 und zum Schaubrot, zum Semmelmehl für das Speisopfer, zu den ungesäuerten Fladen, zur Pfanne, zum Rösten und zu allem Gewicht und Maß(DE)
1 Kronieken 23:29 Te weten tot het brood der toerichting, en tot de meelbloem ten spijsoffer, en tot ongezuurde vladen, en tot de pannen, en tot het gerooste, en tot alle mate en afmeting;(NL)
1 Chroniques 23:29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:(FR)
1 Cronache 23:29 e per li pani, che doveano esser posti per ordine, e per lo fior della farina per le offerte, e per le schiacciate azzime, e per le cose che doveano cuocersi nella padella, ed in su la tegghia; e per ogni sorte di misure;(IT)
1Ch 23:29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.(Latin)
1 Crónicas 23:29 Asimismo para los panes de la proposición, y para la flor de harina para el sacrificio, y para las hojuelas sin levadura, y para lo que se prepara en sartén, y para lo tostado, y para toda medida y cuenta;(ES)
1 Crônicas 23:29 Assim para os pães da proposição, e para a flor da farinha para o sacrifício, e para os pães sem levedura, e para as coisas postas em panelas, e para o tostado, e para toda medida e conta;(PT)
1 Chronicles 23:29 Též při chlebích posvátných, a při běli k obětem suchým, při koláčích přesných, a při pánvicích a rendlících, i při všeliké míře a měření,(CZ)
1 Chronicles 23:29 I około chleba pokładnego, i około mąki na ofiarę, i około placków niekwaszonych, i około panewek, i około rzeczy smażonych, i około wszelkiej miary i odmierzania;(PO)
1 Chronicles 23:29 Ja oleman näkyleipäin, sämpyläjauhoin, ruokauhrein, happamattomain kyrsäin, pannuin, halstarien ja kaikkein vaakain ja mittain päällä;(FI)
1Ch 23:29 εἰς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως εἰς τὴν σεμίδαλιν τῆς θυσίας καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα καὶ εἰς τήγανον καὶ εἰς τὴν πεφυραμένην καὶ εἰς πᾶν μέτρον(GR-lxx)
1 Krónika 23:29 És hogy [gondot viseljenek] a szent kenyerekre, az ételáldozathoz való lisztlángra, a kovász nélkül való lepényekre, a serpenyõben fõttre és pirítottra, minden mértékre és mérõre.(HU)
1 Chronicles 23:29 Un pie Dieva priekšā noliekamām maizēm un ēdamo upuru kviešu miltiem un neraudzētām karašām un pannām un ceptiem raušiem un pie visiem svariem un mēriem,(LV)
1 Cronici 23:29 Deopotrivă pentru pâinile punerii înainte și pentru floarea făinii pentru darul de mâncare și pentru turtele nedospite și pentru [ceea ce este copt ]în tigaie și pentru ceea ce este prăjit și pentru orice măsură și greutate;(RO)
1 хроніки. 23:29 і при хлібі виставнім, і при пшеничній муці на хлібну жертву та на прісні коржі, і при сковородах, і при праженні, і при всякій мірі ваги та мірі довжини.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:29 для наблюдения за хлебами предложения и пшеничною мукою для хлебногоприношения и пресными лепешками, за печеным, жареным и за всякою мерою и весом,(RU)

======= 1 Chronicles 23:30 ============
1Ch 23:30 to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at evening;(NKJV)
1 Chronicles 23:30 And for to stand euery morning, to giue thanks & praise to the Lorde, & likewise at euen,(GB-Geneva)
1Ch 23:30 und zu stehen des Morgens, zu danken und zu loben den HERRN, und des Abends auch also,(DE)
1 Kronieken 23:30 En om alle morgens te staan, om den HEERE te loven en te prijzen; en desgelijks des avonds;(NL)
1 Chroniques 23:30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,(FR)
1 Cronache 23:30 e per presentarsi ogni mattina, per celebrare, e lodare il Signore; e così ogni sera;(IT)
1Ch 23:30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino: similiterque ad vesperam,(Latin)
1 Crónicas 23:30 y para asistir cada mañana a dar gracias y alabar a Jehová, y asimismo por la tarde;(ES)
1 Crônicas 23:30 E para que assistissem cada manhã todos os dias a confessar e louvar a o SENHOR, e assim à tarde;(PT)
1 Chronicles 23:30 A aby stáli každého jitra k slavení a chválení Hospodina, tolikéž i u večer,(CZ)
1 Chronicles 23:30 A iżby stali na każdy poranek ku wysławianiu, i ku chwaleniu Pana, także i w wieczór;(PO)
1 Chronicles 23:30 Ja seisoman joka aamulla, kiittämässä ja ylistämässä Herraa, niin myös ehtoolla,(FI)
1Ch 23:30 καὶ τοῦ στῆναι πρωὶ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας(GR-lxx)
1 Krónika 23:30 És hogy álljanak az Úrnak tiszteletére és dícséretére, úgy reggel, mint este;(HU)
1 Chronicles 23:30 Un ik rītu stāvēt, To Kungu teikt un slavēt, tāpat arī ik vakaru,(LV)
1 Cronici 23:30 Și să stea în picioare în fiecare dimineață să mulțumească și să laude pe DOMNUL și la fel seara;(RO)
1 хроніки. 23:30 І щоб ставати щоранку на подяку та на хвалу Господа, і так і на вечір.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:30 и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,(RU)

======= 1 Chronicles 23:31 ============
1Ch 23:31 and at every presentation of a burnt offering to the Lord on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the Lord;(NKJV)
1 Chronicles 23:31 And to offer all burnt offrings vnto the Lorde, in the Sabbaths, in the moneths, and at the appointed times, according to the nomber and according to their custome continually before the Lorde,(GB-Geneva)
1Ch 23:31 und alle Brandopfer dem HERRN zu opfern auf die Sabbate, Neumonde und Feste, nach der Zahl und Gebühr allewege vor dem HERRN,(DE)
1 Kronieken 23:31 En tot al het offeren der brandofferen des HEEREN, op de sabbatten, op de nieuwe maanden, en op de gezette hoogtijden in getal, naar de wijze onder hen, geduriglijk, voor het aangezicht des HEEREN;(NL)
1 Chroniques 23:31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.(FR)
1 Cronache 23:31 ed ogni volta che si aveano da offerire olocausti al Signore, ne’ sabati, nelle calendi, nelle feste solenni; in certo numero, secondo ch’era ordinato del continuo, davanti al Signore;(IT)
1Ch 23:31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.(Latin)
1 Crónicas 23:31 y para ofrecer todos los holocaustos a Jehová los sábados, lunas nuevas y fiestas solemnes, por número, conforme se les había ordenado, continuamente delante de Jehová.(ES)
1 Crônicas 23:31 E para oferecer todos os holocaustos a o SENHOR os sábados, novas luas, e solenidades, por a conta e forma que tinham, continuamente diante do SENHOR.(PT)
1 Chronicles 23:31 A při všeliké oběti zápalů Hospodinových ve dny sobotní, a na novměsíce a v svátky výroční v jistém počtu, vedlé řádu jejich ustavičně před Hospodinem,(CZ)
1 Chronicles 23:31 Nadto, przy każdem ofiarowaniu całopalenia Panu w sabaty, na nowiu miesiąca, i w uroczyste święta, według liczby i porządku ich ustawicznie przed Panem;(PO)
1 Chronicles 23:31 Ja uhraamassa Herralle kaikkinaiset polttouhrit sabbateina, uudelle kuulla ja juhlapäivinä, luvun ja tavan jälkeen, alati Herran edessä,(FI)
1Ch 23:31 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς κατὰ ἀριθμὸν κατὰ τὴν κρίσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς διὰ παντὸς τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
1 Krónika 23:31 És hogy áldozzanak az Úrnak minden égõáldozattal, minden szombaton, a hónapok elsõ napjain és a szokott ünnepeken [bizonyos] szám szerint, a mint szükség vala, szüntelen az Úr elõtt;(HU)
1 Chronicles 23:31 Un upurēt visus dedzināmos upurus sabatos, jaunos mēnešos un svētkos pēc sava skaita un tiesas Tā Kunga priekšā vienmēr,(LV)
1 Cronici 23:31 Și să ofere, continuu înaintea DOMNULUI, toate sacrificiile arse DOMNULUI în sabate, în lunile noi și la sărbătorile rânduite, prin număr, conform ordinului poruncit lor;(RO)
1 хроніки. 23:31 І при всякому спаленні цілопалень для Господа на суботи, на молодики, і на свята в числі за правом на них, завжди перед лицем Господнім.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:31 и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздникипо числу, как предписано о них, – постоянно пред лицем Господа,(RU)

======= 1 Chronicles 23:32 ============
1Ch 23:32 and that they should attend to the needs of the tabernacle of meeting, the needs of the holy place, and the needs of the sons of Aaron their brethren in the work of the house of the Lord.(NKJV)
1 Chronicles 23:32 And that they should keepe the charge of the Tabernacle of the Congregation, and the charge of ye holy place, & the charge of ye sonnes of Aaron their brethren in the seruice of ye house of the Lord.(GB-Geneva)
1Ch 23:32 daß sie des Dienstes an der Hütte des Stifts warteten und des Heiligtums und der Kinder Aaron, ihrer Brüder, zu dienen im Hause des HERRN.(DE)
1 Kronieken 23:32 En dat zij de wacht van de tent der samenkomst zouden waarnemen, en de wacht des heiligdoms, en de wacht der zonen van Aaron, hun broederen, in den dienst van het huis des HEEREN.(NL)
1 Chroniques 23:32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.(FR)
1 Cronache 23:32 e per osservar ciò che si dovea fare nel Tabernacolo della convenenza, e nel santuario, e per lo servigio de’ figliuoli di Aaronne, lor fratelli, per lo ministerio della Casa del Signore.(IT)
1Ch 23:32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.(Latin)
1 Crónicas 23:32 Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo de la congregación, y la guarda del santuario, y las órdenes de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.(ES)
1 Crônicas 23:32 E para que tivessem a guarda do tabernáculo do testemunho, e a guarda do santuário, e as ordens dos filhos de Arão seus irmãos, no ministério da casa do SENHOR.(PT)
1 Chronicles 23:32 A tak aby drželi stráž stánku úmluvy, a stráž svatyně, i stráž synů Aronových, bratří svých v službě domu Hospodinova.(CZ)
1 Chronicles 23:32 A tak aby pilnowali straży namiotu zgromadzenia, i straży świątnicy, i straży synów Aaronowych, braci swych, w usłudze domu Pańskiego.(PO)
1 Chronicles 23:32 Ja ottamassa vaarin seurakunnan majasta ja pyhyyden vartiosta, ja Aaronin lasten heidän veljeinsä vartiosta, Herran huoneen palveluksessa.(FI)
1Ch 23:32 καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου(GR-lxx)
1 Krónika 23:32 És hogy szorgalmasan õrizzék a gyülekezet sátorát, õrizzék a szenthelyet, és hogy vigyázzanak az õ atyjokfiainak, az Áron fiainak szolgálatjánál az Úr házában.(HU)
1 Chronicles 23:32 Un sargāt saiešanas telti un svēto vietu un kalpot saviem brāļiem, Ārona bērniem, Tā Kunga nama kalpošanā.(LV)
1 Cronici 23:32 Și să țină porunca tabernacolului întâlnirii și porunca [locului ]sfânt și porunca fiilor lui Aaron frații lor, în serviciul casei DOMNULUI.(RO)
1 хроніки. 23:32 І чинили вони охорону скинії заповіту, і сторожу святині, і охорону Ааронових синів, своїх братів, при службі Господнього дому.(UA)
1-Я Паралипоменон 23:32 и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых,братьев своих, при службах дому Господню.(RU)

======= 1 Chronicles 24:1 ============
1Ch 24:1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0361_13_1_Chronicles_23_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0357_13_1_Chronicles_19_europa.html
0358_13_1_Chronicles_20_europa.html
0359_13_1_Chronicles_21_europa.html
0360_13_1_Chronicles_22_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0362_13_1_Chronicles_24_europa.html
0363_13_1_Chronicles_25_europa.html
0364_13_1_Chronicles_26_europa.html
0365_13_1_Chronicles_27_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."