BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 2:13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.(RU)

======= Job 3:1 ============
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NKJV)
Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(GB-Geneva)
Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(DE)
Job 3:1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.(NL)
Job 3:1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(FR)
Giobbe 3:1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.(IT)
Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Latin)
Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(ES)
Jó 3:1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.(PT)
Job 3:1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.(CZ)
Job 3:1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.(PO)
Job 3:1 Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.(FI)
Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 3:1 Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját.(HU)
Job 3:1 Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:(LV)
Iov 3:1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.(RO)
Йов. 3:1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.(UA)
Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.(RU)

======= Job 3:2 ============
Job 3:2 And Job spoke, and said:(NKJV)
Job 3:2 And Iob cryed out, and sayd,(GB-Geneva)
Job 3:2 Und Hiob sprach:(DE)
Job 3:2 Want Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 3:2 Il prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 3:2 E prese a dire:(IT)
Job 3:2 et locutus est:(Latin)
Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(ES)
Jó 3:2 Pois Jó respondeu, e disse:(PT)
Job 3:2 Nebo mluvě Job, řekl:(CZ)
Job 3:2 I zawołał Ijob, mówiąc:(PO)
Job 3:2 Ja Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων(GR-lxx)
Jób 3:2 És szóla Jób, és monda:(HU)
Job 3:2 Tā diena lai pazūd, kur esmu dzimis,(LV)
Iov 3:2 Și Iov a vorbit și a spus:(RO)
Йов. 3:2 І Йов заговорив та й сказав:(UA)
Иов 3:2 И начал Иов и сказал:(RU)

======= Job 3:3 ============
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(NKJV)
Job 3:3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.(GB-Geneva)
Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(DE)
Job 3:3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;(NL)
Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(FR)
Giobbe 3:3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.(IT)
Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(Latin)
Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(ES)
Jó 3:3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.(PT)
Job 3:3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.(CZ)
Job 3:3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!(PO)
Job 3:3 Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.(FI)
Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν(GR-lxx)
Jób 3:3 Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.(HU)
Job 3:3 Un tā nakts, kur sacīja: puisītis ieņemts.(LV)
Iov 3:3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în [care] a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.(RO)
Йов. 3:3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!(UA)
Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!(RU)

======= Job 3:4 ============
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(NKJV)
Job 3:4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,(GB-Geneva)
Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(DE)
Job 3:4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;(NL)
Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(FR)
Giobbe 3:4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.(IT)
Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(Latin)
Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(ES)
Jó 3:4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.(PT)
Job 3:4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.(CZ)
Job 3:4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!(PO)
Job 3:4 Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.(FI)
Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος(GR-lxx)
Jób 3:4 Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.(HU)
Job 3:4 Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.(LV)
Iov 3:4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.(RO)
Йов. 3:4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...(UA)
Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!(RU)

======= Job 3:5 ============
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(NKJV)
Job 3:5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.(GB-Geneva)
Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(DE)
Job 3:5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!(NL)
Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(FR)
Giobbe 3:5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.(IT)
Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(Latin)
Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(ES)
Jó 3:5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.(PT)
Job 3:5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.(CZ)
Job 3:5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!(PO)
Job 3:5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.(FI)
Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος(GR-lxx)
Jób 3:5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.(HU)
Job 3:5 Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.(LV)
Iov 3:5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.(RO)
Йов. 3:5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...(UA)
Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!(RU)

======= Job 3:6 ============
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(NKJV)
Job 3:6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.(GB-Geneva)
Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(DE)
Job 3:6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!(NL)
Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(FR)
Giobbe 3:6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.(IT)
Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(Latin)
Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(ES)
Jó 3:6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.(PT)
Job 3:6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.(CZ)
Job 3:6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!(PO)
Job 3:6 Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.(FI)
Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν(GR-lxx)
Jób 3:6 Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.(HU)
Job 3:6 Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.(LV)
Iov 3:6 Cât [despre] acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.(RO)
Йов. 3:6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...(UA)
Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!(RU)

======= Job 3:7 ============
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(NKJV)
Job 3:7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.(GB-Geneva)
Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(DE)
Job 3:7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;(NL)
Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(FR)
Giobbe 3:7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.(IT)
Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(Latin)
Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(ES)
Jó 3:7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!(PT)
Job 3:7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.(CZ)
Job 3:7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!(PO)
Job 3:7 Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.(FI)
Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή(GR-lxx)
Jób 3:7 Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.(HU)
Job 3:7 Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.(LV)
Iov 3:7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.(RO)
Йов. 3:7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!(UA)
Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!(RU)

======= Job 3:8 ============
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(NKJV)
Job 3:8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.(GB-Geneva)
Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(DE)
Job 3:8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;(NL)
Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(FR)
Giobbe 3:8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.(IT)
Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(Latin)
Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(ES)
Jó 3:8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.(PT)
Job 3:8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.(CZ)
Job 3:8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!(PO)
Job 3:8 Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.(FI)
Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι(GR-lxx)
Jób 3:8 Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.(HU)
Job 3:8 Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.(LV)
Iov 3:8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.(RO)
Йов. 3:8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!(UA)
Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!(RU)

======= Job 3:9 ============
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(NKJV)
Job 3:9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,(GB-Geneva)
Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(DE)
Job 3:9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!(NL)
Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(FR)
Giobbe 3:9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;(IT)
Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(Latin)
Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(ES)
Jó 3:9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;(PT)
Job 3:9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.(CZ)
Job 3:9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!(PO)
Job 3:9 Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,(FI)
Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα(GR-lxx)
Jób 3:9 Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!(HU)
Job 3:9 Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.(LV)
Iov 3:9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu [găsească]; nici să nu vadă răsăritul zilei,(RO)
Йов. 3:9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,(UA)
Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы(RU)

======= Job 3:10 ============
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(NKJV)
Job 3:10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.(GB-Geneva)
Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(DE)
Job 3:10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.(NL)
Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(FR)
Giobbe 3:10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.(IT)
Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(Latin)
Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(ES)
Jó 3:10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.(PT)
Job 3:10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.(CZ)
Job 3:10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.(PO)
Job 3:10 Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.(FI)
Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου(GR-lxx)
Jób 3:10 Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.(HU)
Job 3:10 Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.(LV)
Iov 3:10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui [mamei] mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.(RO)
Йов. 3:10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...(UA)
Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!(RU)

======= Job 3:11 ============
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(NKJV)
Job 3:11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?(GB-Geneva)
Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(DE)
Job 3:11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?(NL)
Job 3:11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(FR)
Giobbe 3:11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?(IT)
Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(Latin)
Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(ES)
Jó 3:11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?(PT)
Job 3:11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?(CZ)
Job 3:11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?(PO)
Job 3:11 Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?(FI)
Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην(GR-lxx)
Jób 3:11 Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?(HU)
Job 3:11 Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?(LV)
Iov 3:11 De ce nu am murit eu din pântece? [De ce] [nu] mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?(RO)
Йов. 3:11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?(UA)
Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?(RU)

======= Job 3:12 ============
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(NKJV)
Job 3:12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?(GB-Geneva)
Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(DE)
Job 3:12 Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?(NL)
Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(FR)
Giobbe 3:12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?(IT)
Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(Latin)
Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(ES)
Jó 3:12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?(PT)
Job 3:12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?(CZ)
Job 3:12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?(PO)
Job 3:12 Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?(FI)
Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα(GR-lxx)
Jób 3:12 Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?!(HU)
Job 3:12 Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?(LV)
Iov 3:12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?(RO)
Йов. 3:12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?(UA)
Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?(RU)

======= Job 3:13 ============
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(NKJV)
Job 3:13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,(GB-Geneva)
Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(DE)
Job 3:13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;(NL)
Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(FR)
Giobbe 3:13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,(IT)
Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(Latin)
Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(ES)
Jó 3:13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;(PT)
Job 3:13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,(CZ)
Job 3:13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,(PO)
Job 3:13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.(FI)
Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην(GR-lxx)
Jób 3:13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -(HU)
Job 3:13 Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,(LV)
Iov 3:13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,(RO)
Йов. 3:13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок(UA)
Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно(RU)

======= Job 3:14 ============
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(NKJV)
Job 3:14 With the Kings & counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:(GB-Geneva)
Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(DE)
Job 3:14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;(NL)
Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(FR)
Giobbe 3:14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;(IT)
Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(Latin)
Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(ES)
Jó 3:14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;(PT)
Job 3:14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,(CZ)
Job 3:14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;(PO)
Job 3:14 Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;(FI)
Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν(GR-lxx)
Jób 3:14 Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek.(HU)
Job 3:14 Līdz ar ķēniņiem un runas kungiem virs zemes, kas sev kapu vietas uztaisījuši,(LV)
Iov 3:14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;(RO)
Йов. 3:14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,(UA)
Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,(RU)

======= Job 3:15 ============
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(NKJV)
Job 3:15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.(GB-Geneva)
Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(DE)
Job 3:15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.(NL)
Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(FR)
Giobbe 3:15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;(IT)
Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(Latin)
Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(ES)
Jó 3:15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.(PT)
Job 3:15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.(CZ)
Job 3:15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,(PO)
Job 3:15 Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;(FI)
Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου(GR-lxx)
Jób 3:15 Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.(HU)
Job 3:15 Vai ar lieliem kungiem, kam zelts bijis, kas savus namus ar sudrabu pildījuši;(LV)
Iov 3:15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;(RO)
Йов. 3:15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...(UA)
Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;(RU)

======= Job 3:16 ============
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(NKJV)
Job 3:16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?(GB-Geneva)
Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(DE)
Job 3:16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.(NL)
Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(FR)
Giobbe 3:16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.(IT)
Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(Latin)
Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(ES)
Jó 3:16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?(PT)
Job 3:16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?(CZ)
Job 3:16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?(PO)
Job 3:16 Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.(FI)
Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς(GR-lxx)
Jób 3:16 Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?(HU)
Job 3:16 Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.(LV)
Iov 3:16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci[ care] nu au văzut niciodată lumina.(RO)
Йов. 3:16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?(UA)
Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.(RU)

======= Job 3:17 ============
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(NKJV)
Job 3:17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.(GB-Geneva)
Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(DE)
Job 3:17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;(NL)
Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(FR)
Giobbe 3:17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.(IT)
Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(Latin)
Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(ES)
Jó 3:17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.(PT)
Job 3:17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.(CZ)
Job 3:17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.(PO)
Job 3:17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;(FI)
Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι(GR-lxx)
Jób 3:17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.(HU)
Job 3:17 Tur bezdievīgie stājās no trakošanas, un tur dus, kam spēks noguris;(LV)
Iov 3:17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.(RO)
Йов. 3:17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,(UA)
Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.(RU)

======= Job 3:18 ============
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(NKJV)
Job 3:18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.(GB-Geneva)
Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(DE)
Job 3:18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.(NL)
Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(FR)
Giobbe 3:18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.(IT)
Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(Latin)
Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(ES)
Jó 3:18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.(PT)
Job 3:18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.(CZ)
Job 3:18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,(PO)
Job 3:18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;(FI)
Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου(GR-lxx)
Jób 3:18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.(HU)
Job 3:18 Tur cietumnieki visi līdzi ir mierā, tie nedzird dzinēja balsi;(LV)
Iov 3:18 [Acolo] prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.(RO)
Йов. 3:18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...(UA)
Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.(RU)

======= Job 3:19 ============
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(NKJV)
Job 3:19 There are small and great, and the seruant is free from his master.(GB-Geneva)
Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(DE)
Job 3:19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.(NL)
Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(FR)
Giobbe 3:19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.(IT)
Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(Latin)
Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(ES)
Jó 3:19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.(PT)
Job 3:19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.(CZ)
Job 3:19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.(PO)
Job 3:19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:(FI)
Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 3:19 Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad.(HU)
Job 3:19 Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.(LV)
Iov 3:19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul [este] liber de stăpânul lui.(RO)
Йов. 3:19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...(UA)
Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.(RU)

======= Job 3:20 ============
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(NKJV)
Job 3:20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?(GB-Geneva)
Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(DE)
Job 3:20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?(NL)
Job 3:20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(FR)
Giobbe 3:20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?(IT)
Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(Latin)
Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(ES)
Jó 3:20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,(PT)
Job 3:20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?(CZ)
Job 3:20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?(PO)
Job 3:20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?(FI)
Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς(GR-lxx)
Jób 3:20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek?(HU)
Job 3:20 Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,(LV)
Iov 3:20 Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât [în] suflet,(RO)
Йов. 3:20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,(UA)
Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,(RU)

======= Job 3:21 ============
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(NKJV)
Job 3:21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:(GB-Geneva)
Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(DE)
Job 3:21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;(NL)
Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(FR)
Giobbe 3:21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;(IT)
Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(Latin)
Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(ES)
Jó 3:21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;(PT)
Job 3:21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?(CZ)
Job 3:21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;(PO)
Job 3:21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?(FI)
Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς(GR-lxx)
Jób 3:21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.(HU)
Job 3:21 Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,(LV)
Iov 3:21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu [vine]; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;(RO)
Йов. 3:21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,(UA)
Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,(RU)

======= Job 3:22 ============
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(NKJV)
Job 3:22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.(GB-Geneva)
Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(DE)
Job 3:22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;(NL)
Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(FR)
Giobbe 3:22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.(IT)
Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(Latin)
Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(ES)
Jó 3:22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?(PT)
Job 3:22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?(CZ)
Job 3:22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.(PO)
Job 3:22 Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?(FI)
Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν(GR-lxx)
Jób 3:22 A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.(HU)
Job 3:22 Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu —(LV)
Iov 3:22 Care se bucură peste măsură [și] se veselesc când pot găsi mormântul?(RO)
Йов. 3:22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,(UA)
Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?(RU)

======= Job 3:23 ============
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NKJV)
Job 3:23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(GB-Geneva)
Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(DE)
Job 3:23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?(NL)
Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(FR)
Giobbe 3:23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?(IT)
Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(Latin)
Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(ES)
Jó 3:23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?(PT)
Job 3:23 Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?(CZ)
Job 3:23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?(PO)
Job 3:23 Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?(FI)
Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 3:23 A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.(HU)
Job 3:23 Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?(LV)
Iov 3:23 [De ce se dă lumină] unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?(RO)
Йов. 3:23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...(UA)
Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?(RU)

======= Job 3:24 ============
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(NKJV)
Job 3:24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.(GB-Geneva)
Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(DE)
Job 3:24 Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.(NL)
Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(FR)
Giobbe 3:24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.(IT)
Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(Latin)
Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(ES)
Jó 3:24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.(PT)
Job 3:24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.(CZ)
Job 3:24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;(PO)
Job 3:24 Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,(FI)
Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ(GR-lxx)
Jób 3:24 Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.(HU)
Job 3:24 Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.(LV)
Iov 3:24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.(RO)
Йов. 3:24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,(UA)
Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,(RU)

======= Job 3:25 ============
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(NKJV)
Job 3:25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.(GB-Geneva)
Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(DE)
Job 3:25 Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.(NL)
Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(FR)
Giobbe 3:25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.(IT)
Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(Latin)
Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(ES)
Jó 3:25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.(PT)
Job 3:25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.(CZ)
Job 3:25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.(PO)
Job 3:25 Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.(FI)
Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι(GR-lxx)
Jób 3:25 Mert a mitõl remegve remegtem, az jöve reám, és a mitõl rettegtem, az esék rajtam.(HU)
Job 3:25 Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.(LV)
Iov 3:25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.(RO)
Йов. 3:25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...(UA)
Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.(RU)

======= Job 3:26 ============
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(NKJV)
Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(GB-Geneva)
Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(DE)
Job 3:26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.(NL)
Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(FR)
Giobbe 3:26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.(IT)
Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](Latin)
Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(ES)
Jó 3:26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.(PT)
Job 3:26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.(CZ)
Job 3:26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.(PO)
Job 3:26 Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.(FI)
Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή(GR-lxx)
Jób 3:26 Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.(HU)
Job 3:26 Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.(LV)
Iov 3:26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit [asupra mea].(RO)
Йов. 3:26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...(UA)
Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(GB-Geneva)
Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_europa.html
0436_17_Esther_10_europa.html
0437_18_Job_01_europa.html
0438_18_Job_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_europa.html
0441_18_Job_05_europa.html
0442_18_Job_06_europa.html
0443_18_Job_07_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."