BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.(RU)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 6:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 6:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 6:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT)
Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(ES)
Jó 6:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 6:1 Odpovídaje pak Job, řekl:(CZ)
Job 6:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(PO)
Job 6:1 Niin Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Jób 6:1 Jób pedig felele, és monda:(HU)
Job 6:1 Ījabs atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 6:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 6:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)
Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)

======= Job 6:2 ============
Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(NKJV)
Job 6:2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.(GB-Geneva)
Job 6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!(DE)
Job 6:2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!(NL)
Job 6:2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,(FR)
Giobbe 6:2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!(IT)
Job 6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!(Latin)
Job 6:2 ¡Oh, que pudiesen pesar justamente mi sufrimiento, y lo pusiesen en balanza junto con mi calamidad!(ES)
Jó 6:2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!(PT)
Job 6:2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.(CZ)
Job 6:2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,(PO)
Job 6:2 Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,(FI)
Job 6:2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν(GR-lxx)
Jób 6:2 Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!(HU)
Job 6:2 Kaut manas vaimanas ar svaru svērtu un turpretī manas bēdas svaru kausā liktu!(LV)
Iov 6:2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!(RO)
Йов. 6:2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,(UA)
Иов 6:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!(RU)

======= Job 6:3 ============
Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(NKJV)
Job 6:3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.(GB-Geneva)
Job 6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.(DE)
Job 6:3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.(NL)
Job 6:3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!(FR)
Giobbe 6:3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.(IT)
Job 6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:(Latin)
Job 6:3 Porque pesarían ahora más que la arena del mar; por tanto, mis palabras han sido precipitadas.(ES)
Jó 6:3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.(PT)
Job 6:3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.(CZ)
Job 6:3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.(PO)
Job 6:3 Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.(FI)
Job 6:3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα(GR-lxx)
Jób 6:3 Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.(HU)
Job 6:3 Jo tās tagad ir grūtākas nekā jūras smiltis, tāpēc mana mute muld.(LV)
Iov 6:3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.(RO)
Йов. 6:3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...(UA)
Иов 6:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.(RU)

======= Job 6:4 ============
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(NKJV)
Job 6:4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.(GB-Geneva)
Job 6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.(DE)
Job 6:4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.(NL)
Job 6:4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.(FR)
Giobbe 6:4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.(IT)
Job 6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.(Latin)
Job 6:4 Porque las saetas del Todopoderoso [están] en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.(ES)
Jó 6:4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.(PT)
Job 6:4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.(CZ)
Job 6:4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.(PO)
Job 6:4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.(FI)
Job 6:4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με(GR-lxx)
Jób 6:4 Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.(HU)
Job 6:4 Jo tā Visuvarenā bultas ir iekš manis, mans gars dzer viņu ugunis, Dieva briesmas karo pret mani.(LV)
Iov 6:4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic [sunt] în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.(RO)
Йов. 6:4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...(UA)
Иов 6:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.(RU)

======= Job 6:5 ============
Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(NKJV)
Job 6:5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?(GB-Geneva)
Job 6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.(DE)
Job 6:5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?(NL)
Job 6:5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?(FR)
Giobbe 6:5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?(IT)
Job 6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?(Latin)
Job 6:5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?(ES)
Jó 6:5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?(PT)
Job 6:5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?(CZ)
Job 6:5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?(PO)
Job 6:5 Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?(FI)
Job 6:5 τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα(GR-lxx)
Jób 6:5 Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?(HU)
Job 6:5 Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?(LV)
Iov 6:5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?(RO)
Йов. 6:5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?(UA)
Иов 6:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?(RU)

======= Job 6:6 ============
Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(NKJV)
Job 6:6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?(GB-Geneva)
Job 6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?(DE)
Job 6:6 Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?(NL)
Job 6:6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?(FR)
Giobbe 6:6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?(IT)
Job 6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?(Latin)
Job 6:6 ¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?(ES)
Jó 6:6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?(PT)
Job 6:6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?(CZ)
Job 6:6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?(PO)
Job 6:6 Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?(FI)
Job 6:6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς(GR-lxx)
Jób 6:6 Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?(HU)
Job 6:6 Vai jēlu var ēst bez sāls? Vai ir gardums olas baltumā?(LV)
Iov 6:6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este [vreun] gust în albușul unui ou?(RO)
Йов. 6:6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?(UA)
Иов 6:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?(RU)

======= Job 6:7 ============
Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(NKJV)
Job 6:7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.(GB-Geneva)
Job 6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.(DE)
Job 6:7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.(NL)
Job 6:7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!(FR)
Giobbe 6:7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.(IT)
Job 6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.(Latin)
Job 6:7 Las cosas que mi alma no quería tocar, son [ahora] mi triste alimento.(ES)
Jó 6:7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas] , que são para mim como comida detestável.(PT)
Job 6:7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.(CZ)
Job 6:7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.(PO)
Job 6:7 Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.(FI)
Job 6:7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος(GR-lxx)
Jób 6:7 Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!(HU)
Job 6:7 Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.(LV)
Iov 6:7 Lucrurile [pe care] sufletul meu a refuzat să le atingă [sunt] ca hrana care mă întristează.(RO)
Йов. 6:7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...(UA)
Иов 6:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.(RU)

======= Job 6:8 ============
Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(NKJV)
Job 6:8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!(GB-Geneva)
Job 6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!(DE)
Job 6:8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;(NL)
Job 6:8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!(FR)
Giobbe 6:8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!(IT)
Job 6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?(Latin)
Job 6:8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que me otorgase Dios lo que anhelo;(ES)
Jó 6:8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!(PT)
Job 6:8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,(CZ)
Job 6:8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!(PO)
Job 6:8 Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!(FI)
Job 6:8 εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος(GR-lxx)
Jób 6:8 Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;(HU)
Job 6:8 Kaut mana lūgšana notiktu, un Dievs man dotu, ko es gaidu,(LV)
Iov 6:8 O, de aș avea cererea mea [împlinită] și de [mi]-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!(RO)
Йов. 6:8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!(UA)
Иов 6:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!(RU)

======= Job 6:9 ============
Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NKJV)
Job 6:9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.(GB-Geneva)
Job 6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!(DE)
Job 6:9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!(NL)
Job 6:9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!(FR)
Giobbe 6:9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!(IT)
Job 6:9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?(Latin)
Job 6:9 y que agradara a Dios destruirme; que desatara su mano y acabara conmigo!(ES)
Jó 6:9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!(PT)
Job 6:9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.(CZ)
Job 6:9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!(PO)
Job 6:9 Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;(FI)
Job 6:9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω(GR-lxx)
Jób 6:9 És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!(HU)
Job 6:9 Kaut Dievs mani sadauzītu, kaut Viņš Savu roku izstieptu un mani satriektu!(LV)
Iov 6:9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!(RO)
Йов. 6:9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,(UA)
Иов 6:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!(RU)

======= Job 6:10 ============
Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(NKJV)
Job 6:10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.(GB-Geneva)
Job 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.(DE)
Job 6:10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.(NL)
Job 6:10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.(FR)
Giobbe 6:10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.(IT)
Job 6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.(Latin)
Job 6:10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.(ES)
Jó 6:10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.(PT)
Job 6:10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.(CZ)
Job 6:10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.(PO)
Job 6:10 Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.(FI)
Job 6:10 εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου(GR-lxx)
Jób 6:10 Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.(HU)
Job 6:10 Tas man vēl būtu par prieku, un es vēl savās nežēlīgās sāpēs būtu līksms, ka neesmu aizliedzis tā Svētā vārdus.(LV)
Iov 6:10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.(RO)
Йов. 6:10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...(UA)
Иов 6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.(RU)

======= Job 6:11 ============
Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(NKJV)
Job 6:11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?(GB-Geneva)
Job 6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?(DE)
Job 6:11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?(NL)
Job 6:11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?(FR)
Giobbe 6:11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?(IT)
Job 6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?(Latin)
Job 6:11 ¿Cuál [es] mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para prolongar mi vida?(ES)
Jó 6:11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?(PT)
Job 6:11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?(CZ)
Job 6:11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?(PO)
Job 6:11 Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?(FI)
Job 6:11 τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή(GR-lxx)
Jób 6:11 Micsoda az én erõm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtõztessem magam?!(HU)
Job 6:11 Kāds ir mans spēks, ka es vēl varētu cerēt, un kāds ir mans gals, ka manai dvēselei būtu jāpaciešās?(LV)
Iov 6:11 Ce [este] puterea mea ca eu să sper? Și ce [este] sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?(RO)
Йов. 6:11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?(UA)
Иов 6:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?(RU)

======= Job 6:12 ============
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(NKJV)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?(GB-Geneva)
Job 6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.(DE)
Job 6:12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?(NL)
Job 6:12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?(FR)
Giobbe 6:12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?(IT)
Job 6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.(Latin)
Job 6:12 ¿[Es] mi fuerza la de las piedras, o es mi carne de bronce?(ES)
Jó 6:12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?(PT)
Job 6:12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?(CZ)
Job 6:12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?(PO)
Job 6:12 Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?(FI)
Job 6:12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι(GR-lxx)
Jób 6:12 Kövek ereje-é az én erõm, avagy az én testem aczélból van-é?(HU)
Job 6:12 Vai mans spēks ir akmeņu spēks, vai mana miesa ir varš?(LV)
Iov 6:12 [Este] puterea mea puterea pietrelor? Sau [este] carnea mea din aramă?(RO)
Йов. 6:12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?(UA)
Иов 6:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?(RU)

======= Job 6:13 ============
Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(NKJV)
Job 6:13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?(GB-Geneva)
Job 6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.(DE)
Job 6:13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?(NL)
Job 6:13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?(FR)
Giobbe 6:13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?(IT)
Job 6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.(Latin)
Job 6:13 ¿No me ayudo a mí mismo, y el poder me falta del todo?(ES)
Jó 6:13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?(PT)
Job 6:13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,(CZ)
Job 6:13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?(PO)
Job 6:13 Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.(FI)
Job 6:13 ἦ οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν(GR-lxx)
Jób 6:13 Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tõlem?!(HU)
Job 6:13 Vai man palīga netrūkst pavisam, un vai man padoms nav viss beidzies?(LV)
Iov 6:13 Nu [este] ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?(RO)
Йов. 6:13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?(UA)
Иов 6:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?(RU)

======= Job 6:14 ============
Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(NKJV)
Job 6:14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.(GB-Geneva)
Job 6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.(DE)
Job 6:14 Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.(NL)
Job 6:14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.(FR)
Giobbe 6:14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,(IT)
Job 6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.(Latin)
Job 6:14 El atribulado [ha de ser] consolado por su compañero; mas se ha abandonado el temor del Omnipotente.(ES)
Jó 6:14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.(PT)
Job 6:14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?(CZ)
Job 6:14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?(PO)
Job 6:14 Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.(FI)
Job 6:14 ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με(GR-lxx)
Jób 6:14 A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.(HU)
Job 6:14 Kam žēlastība pret savu draugu izšķīst, tas arī Visuvarenā bijāšanu atmet.(LV)
Iov 6:14 Celui ce este nenorocit, milă [ar trebui arătată] de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.(RO)
Йов. 6:14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...(UA)
Иов 6:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.(RU)

======= Job 6:15 ============
Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(NKJV)
Job 6:15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.(GB-Geneva)
Job 6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,(DE)
Job 6:15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;(NL)
Job 6:15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.(FR)
Giobbe 6:15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;(IT)
Job 6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.(Latin)
Job 6:15 Mis hermanos han sido traicioneros cual arroyo; pasan como corrientes impetuosas,(ES)
Jó 6:15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,(PT)
Job 6:15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,(CZ)
Job 6:15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,(PO)
Job 6:15 Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,(FI)
Job 6:15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με(GR-lxx)
Jób 6:15 Atyámfiai hûtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.(HU)
Job 6:15 Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;(LV)
Iov 6:15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu [și] ei trec precum curgerea pâraielor,(RO)
Йов. 6:15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,(UA)
Иов 6:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,(RU)

======= Job 6:16 ============
Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(NKJV)
Job 6:16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.(GB-Geneva)
Job 6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:(DE)
Job 6:16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.(NL)
Job 6:16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;(FR)
Giobbe 6:16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;(IT)
Job 6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.(Latin)
Job 6:16 que están obscuras por la helada, [y] encubiertas con nieve;(ES)
Jó 6:16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;(PT)
Job 6:16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.(CZ)
Job 6:16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;(PO)
Job 6:16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.(FI)
Job 6:16 οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς(GR-lxx)
Jób 6:16 A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;(HU)
Job 6:16 Sajukuši tie bija ar ledu, un sasniguši ar sniegu, —(LV)
Iov 6:16 Care sunt negricioase din cauza gheții [și] în care zăpada este ascunsă;(RO)
Йов. 6:16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.(UA)
Иов 6:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.(RU)

======= Job 6:17 ============
Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(NKJV)
Job 6:17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,(GB-Geneva)
Job 6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.(DE)
Job 6:17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.(NL)
Job 6:17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.(FR)
Giobbe 6:17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.(IT)
Job 6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.(Latin)
Job 6:17 que al tiempo del calor son deshechas, y al calentarse, desaparecen de su lugar;(ES)
Jó 6:17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;(PT)
Job 6:17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.(CZ)
Job 6:17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.(PO)
Job 6:17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.(FI)
Job 6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν(GR-lxx)
Jób 6:17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.(HU)
Job 6:17 Tai laikā, kad karstums tos spiež, tad tie izsīkst, kad karsts metās, tad tie iznīkst no savas vietas.(LV)
Iov 6:17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.(RO)
Йов. 6:17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.(UA)
Иов 6:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.(RU)

======= Job 6:18 ============
Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(NKJV)
Job 6:18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.(GB-Geneva)
Job 6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;(DE)
Job 6:18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.(NL)
Job 6:18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.(FR)
Giobbe 6:18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.(IT)
Job 6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.(Latin)
Job 6:18 se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.(ES)
Jó 6:18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.(PT)
Job 6:18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.(CZ)
Job 6:18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.(PO)
Job 6:18 Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.(FI)
Job 6:18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην(GR-lxx)
Jób 6:18 Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.(HU)
Job 6:18 Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.(LV)
Iov 6:18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.(RO)
Йов. 6:18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.(UA)
Иов 6:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;(RU)

======= Job 6:19 ============
Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(NKJV)
Job 6:19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.(GB-Geneva)
Job 6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:(DE)
Job 6:19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.(NL)
Job 6:19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;(FR)
Giobbe 6:19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;(IT)
Job 6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.(Latin)
Job 6:19 Miraron los caminantes de Tema, los caminantes de Seba esperaron en ellas;(ES)
Jó 6:19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.(PT)
Job 6:19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,(CZ)
Job 6:19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.(PO)
Job 6:19 He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.(FI)
Job 6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶντες(GR-lxx)
Jób 6:19 Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.(HU)
Job 6:19 Uz tiem skatās ceļa ļaudis no Temas un cer Šebas ceļa gājēji.(LV)
Iov 6:19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.(RO)
Йов. 6:19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.(UA)
Иов 6:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,(RU)

======= Job 6:20 ============
Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(NKJV)
Job 6:20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.(GB-Geneva)
Job 6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.(DE)
Job 6:20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.(NL)
Job 6:20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.(FR)
Giobbe 6:20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.(IT)
Job 6:20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.(Latin)
Job 6:20 Pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.(ES)
Jó 6:20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.(PT)
Job 6:20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.(CZ)
Job 6:20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.(PO)
Job 6:20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.(FI)
Job 6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες(GR-lxx)
Jób 6:20 Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.(HU)
Job 6:20 Tie paliek kaunā ar tādu cerību un nosarkst, tur nonākdami.(LV)
Iov 6:20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.(RO)
Йов. 6:20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.(UA)
Иов 6:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.(RU)

======= Job 6:21 ============
Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(NKJV)
Job 6:21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.(GB-Geneva)
Job 6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.(DE)
Job 6:21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.(NL)
Job 6:21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!(FR)
Giobbe 6:21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.(IT)
Job 6:21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.(Latin)
Job 6:21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; pues habéis visto [mi] infortunio, y teméis.(ES)
Jó 6:21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.(PT)
Job 6:21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.(CZ)
Job 6:21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.(PO)
Job 6:21 Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.(FI)
Job 6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε(GR-lxx)
Jób 6:21 Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.(HU)
Job 6:21 Tiešām nu jūs neesat it nekas, redzat briesmas un iztrūcinājāties.(LV)
Iov 6:21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea [mea] și vă temeți.(RO)
Йов. 6:21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!(UA)
Иов 6:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.(RU)

======= Job 6:22 ============
Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(NKJV)
Job 6:22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?(GB-Geneva)
Job 6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir(DE)
Job 6:22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?(NL)
Job 6:22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,(FR)
Giobbe 6:22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?(IT)
Job 6:22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?(Latin)
Job 6:22 ¿Acaso yo os he dicho: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;(ES)
Jó 6:22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo] ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?(PT)
Job 6:22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?(CZ)
Job 6:22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?(PO)
Job 6:22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?(FI)
Job 6:22 τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι(GR-lxx)
Jób 6:22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?(HU)
Job 6:22 Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?(LV)
Iov 6:22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?(RO)
Йов. 6:22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,(UA)
Иов 6:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;(RU)

======= Job 6:23 ============
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(NKJV)
Job 6:23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?(GB-Geneva)
Job 6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?(DE)
Job 6:23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?(NL)
Job 6:23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?(FR)
Giobbe 6:23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?(IT)
Job 6:23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?(Latin)
Job 6:23 libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?(ES)
Jó 6:23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?(PT)
Job 6:23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?(CZ)
Job 6:23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?(PO)
Job 6:23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?(FI)
Job 6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με(GR-lxx)
Jób 6:23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem?(HU)
Job 6:23 Jeb glābiet mani no ienaidnieka rokas un pestījiet mani no varas darītāju rokas?(LV)
Iov 6:23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?(RO)
Йов. 6:23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?(UA)
Иов 6:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?(RU)

======= Job 6:24 ============
Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(NKJV)
Job 6:24 Teach me, and I wil hold my tongue: & cause me to vnderstande, wherein I haue erred.(GB-Geneva)
Job 6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.(DE)
Job 6:24 Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.(NL)
Job 6:24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.(FR)
Giobbe 6:24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.(IT)
Job 6:24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.(Latin)
Job 6:24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.(ES)
Jó 6:24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.(PT)
Job 6:24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.(CZ)
Job 6:24 Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.(PO)
Job 6:24 Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.(FI)
Job 6:24 διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι(GR-lxx)
Jób 6:24 Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.(HU)
Job 6:24 Mācat mani, es cietīšu klusu, un pierādiet man, kur es maldījies.(LV)
Iov 6:24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.(RO)
Йов. 6:24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...(UA)
Иов 6:24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.(RU)

======= Job 6:25 ============
Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(NKJV)
Job 6:25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?(GB-Geneva)
Job 6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?(DE)
Job 6:25 O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?(NL)
Job 6:25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?(FR)
Giobbe 6:25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?(IT)
Job 6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?(Latin)
Job 6:25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Pero, ¿qué reprende vuestra censura?(ES)
Jó 6:25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?(PT)
Job 6:25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?(CZ)
Job 6:25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?(PO)
Job 6:25 Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?(FI)
Job 6:25 ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι(GR-lxx)
Jób 6:25 Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?(HU)
Job 6:25 Cik spēcīgi ir taisni vārdi, bet ko norāj jūsu rāšana;(LV)
Iov 6:25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?(RO)
Йов. 6:25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?(UA)
Иов 6:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?(RU)

======= Job 6:26 ============
Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(NKJV)
Job 6:26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?(GB-Geneva)
Job 6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.(DE)
Job 6:26 Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?(NL)
Job 6:26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?(FR)
Giobbe 6:26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?(IT)
Job 6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.(Latin)
Job 6:26 ¿Pensáis censurar las palabras, y los discursos de un desesperado, [que son] como el viento?(ES)
Jó 6:26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?(PT)
Job 6:26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?(CZ)
Job 6:26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?(PO)
Job 6:26 Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.(FI)
Job 6:26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι(GR-lxx)
Jób 6:26 Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!(HU)
Job 6:26 Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izmisuša vārdi.(LV)
Iov 6:26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, [care sunt] ca vântul?(RO)
Йов. 6:26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,(UA)
Иов 6:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.(RU)

======= Job 6:27 ============
Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(NKJV)
Job 6:27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.(GB-Geneva)
Job 6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.(DE)
Job 6:27 Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.(NL)
Job 6:27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.(FR)
Giobbe 6:27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.(IT)
Job 6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.(Latin)
Job 6:27 También os arrojáis sobre el huérfano, y caváis [un hoyo] para vuestro amigo.(ES)
Jó 6:27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.(PT)
Job 6:27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.(CZ)
Job 6:27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.(PO)
Job 6:27 Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.(FI)
Job 6:27 πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν(GR-lxx)
Jób 6:27 Még az árvának is néki esnétek, és [sírt] ásnátok a ti barátotoknak is?!(HU)
Job 6:27 Vai arī bāriņam gribat valgus mest un bedri rakt savam tuvākam.(LV)
Iov 6:27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați [o groapă] pentru prietenul vostru.(RO)
Йов. 6:27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...(UA)
Иов 6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.(RU)

======= Job 6:28 ============
Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(NKJV)
Job 6:28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.(GB-Geneva)
Job 6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.(DE)
Job 6:28 Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.(NL)
Job 6:28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?(FR)
Giobbe 6:28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.(IT)
Job 6:28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.(Latin)
Job 6:28 Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si miento delante de vosotros.(ES)
Jó 6:28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.(PT)
Job 6:28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.(CZ)
Job 6:28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.(PO)
Job 6:28 Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.(FI)
Job 6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι(GR-lxx)
Jób 6:28 Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?(HU)
Job 6:28 Bet nu, lūdzami, uzlūkojiet mani, jums acīs tiešām es nemelošu.(LV)
Iov 6:28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă [este] evident dacă mint.(RO)
Йов. 6:28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.(UA)
Иов 6:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?(RU)

======= Job 6:29 ============
Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(NKJV)
Job 6:29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.(GB-Geneva)
Job 6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.(DE)
Job 6:29 Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.(NL)
Job 6:29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.(FR)
Giobbe 6:29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.(IT)
Job 6:29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.(Latin)
Job 6:29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a considerar mi justicia en esto.(ES)
Jó 6:29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.(PT)
Job 6:29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.(CZ)
Job 6:29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.(PO)
Job 6:29 Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.(FI)
Job 6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε(GR-lxx)
Jób 6:29 Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.(HU)
Job 6:29 Atbildiet jel, lai nenotiek netaisnība, atbildiet, jo mana taisnība vēl stāv.(LV)
Iov 6:29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea [este] în aceasta.(RO)
Йов. 6:29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!(UA)
Иов 6:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.(RU)

======= Job 6:30 ============
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(NKJV)
Job 6:30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?(GB-Geneva)
Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(DE)
Job 6:30 Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?(NL)
Job 6:30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?(FR)
Giobbe 6:30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?(IT)
Job 6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.](Latin)
Job 6:30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?(ES)
Jó 6:30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?(PT)
Job 6:30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?(CZ)
Job 6:30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?(PO)
Job 6:30 Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?(FI)
Job 6:30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ(GR-lxx)
Jób 6:30 Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?(HU)
Job 6:30 Vai tad uz manas mēles būs netaisnība, vai mana mute nemanīs, kas ir blēdība?(LV)
Iov 6:30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?(RO)
Йов. 6:30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?(UA)
Иов 6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?(RU)

======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(GB-Geneva)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0442_18_Job_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0438_18_Job_02_europa.html
0439_18_Job_03_europa.html
0440_18_Job_04_europa.html
0441_18_Job_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0443_18_Job_07_europa.html
0444_18_Job_08_europa.html
0445_18_Job_09_europa.html
0446_18_Job_10_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."