BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.(RU)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 9:1 Then Iob answered, and sayd,(GB-Geneva)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 9:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 9:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 9:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT)
Job 9:1 Et respondens Job, ait:(Latin)
Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 9:1 Odpověděv pak Job, řekl:(CZ)
Job 9:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(PO)
Job 9:1 Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 9:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Jób 9:1 Felele pedig Jób, és monda:(HU)
Job 9:1 Ījabs atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 9:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 9:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)
Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)

======= Job 9:2 ============
Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(NKJV)
Job 9:2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?(GB-Geneva)
Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(DE)
Job 9:2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God?(NL)
Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(FR)
Giobbe 9:2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?(IT)
Job 9:2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.(Latin)
Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(ES)
Jó 9:2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?(PT)
Job 9:2 I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?(CZ)
Job 9:2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?(PO)
Job 9:2 Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.(FI)
Job 9:2 ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ(GR-lxx)
Jób 9:2 Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?(HU)
Job 9:2 Patiesi, es zinu, ka tas tā ir: jo kā cilvēks varētu taisns būt tā stiprā Dieva priekšā?(LV)
Iov 9:2 Cu adevărat știu [că] așa[ este], dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?(RO)
Йов. 9:2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?(UA)
Иов 9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?(RU)

======= Job 9:3 ============
Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(NKJV)
Job 9:3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.(GB-Geneva)
Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(DE)
Job 9:3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden.(NL)
Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(FR)
Giobbe 9:3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.(IT)
Job 9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.(Latin)
Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(ES)
Jó 9:3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.(PT)
Job 9:3 A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.(CZ)
Job 9:3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.(PO)
Job 9:3 Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.(FI)
Job 9:3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων(GR-lxx)
Jób 9:3 Ha perelni akarna õ vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.(HU)
Job 9:3 Ja viņš grib ar To tiesāties, tad tas Viņam uz tūkstošiem ne vārda nevar atbildēt.(LV)
Iov 9:3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.(RO)
Йов. 9:3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...(UA)
Иов 9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.(RU)

======= Job 9:4 ============
Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(NKJV)
Job 9:4 He is wise in heart, & mighty in stregth: who hath bene fierce against him & hath prospered?(GB-Geneva)
Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(DE)
Job 9:4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad?(NL)
Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(FR)
Giobbe 9:4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?(IT)
Job 9:4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?(Latin)
Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(ES)
Jó 9:4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?(PT)
Job 9:4 Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?(CZ)
Job 9:4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?(PO)
Job 9:4 Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?(FI)
Job 9:4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν(GR-lxx)
Jób 9:4 Bölcs szívû és hatalmas erejû: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?(HU)
Job 9:4 Viņš ir gudrs no sirds un stiprs no spēka; kas pret Viņu var tiepties un pastāvēt?(LV)
Iov 9:4 [El este] înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?(RO)
Йов. 9:4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?(UA)
Иов 9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?(RU)

======= Job 9:5 ============
Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(NKJV)
Job 9:5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.(GB-Geneva)
Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(DE)
Job 9:5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;(NL)
Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(FR)
Giobbe 9:5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;(IT)
Job 9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.(Latin)
Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(ES)
Jó 9:5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.(PT)
Job 9:5 On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.(CZ)
Job 9:5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.(PO)
Job 9:5 Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.(FI)
Job 9:5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ(GR-lxx)
Jób 9:5 A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja õket haragjában.(HU)
Job 9:5 Viņš pārceļ kalnus, un tie nemana, ka Viņš tos apgāž Savā dusmībā.(LV)
Iov 9:5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.(RO)
Йов. 9:5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.(UA)
Иов 9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;(RU)

======= Job 9:6 ============
Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(NKJV)
Job 9:6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.(GB-Geneva)
Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(DE)
Job 9:6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;(NL)
Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(FR)
Giobbe 9:6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;(IT)
Job 9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.(Latin)
Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(ES)
Jó 9:6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.(PT)
Job 9:6 On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.(CZ)
Job 9:6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.(PO)
Job 9:6 Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.(FI)
Job 9:6 ὁ σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται(GR-lxx)
Jób 9:6 A ki kirengeti helyébõl a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.(HU)
Job 9:6 Viņš kustina zemi no viņas vietas, ka viņas pamati trīc.(LV)
Iov 9:6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.(RO)
Йов. 9:6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.(UA)
Иов 9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;(RU)

======= Job 9:7 ============
Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(NKJV)
Job 9:7 He commandeth the sunne, & it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.(GB-Geneva)
Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(DE)
Job 9:7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;(NL)
Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(FR)
Giobbe 9:7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;(IT)
Job 9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.(Latin)
Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(ES)
Jó 9:7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.(PT)
Job 9:7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.(CZ)
Job 9:7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.(PO)
Job 9:7 Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.(FI)
Job 9:7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει(GR-lxx)
Jób 9:7 A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.(HU)
Job 9:7 Viņš pavēl saulei, tad tā neuzlec, Viņš aizspiež zieģeli priekš zvaigznēm.(LV)
Iov 9:7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.(RO)
Йов. 9:7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.(UA)
Иов 9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.(RU)

======= Job 9:8 ============
Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(NKJV)
Job 9:8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.(GB-Geneva)
Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(DE)
Job 9:8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;(NL)
Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(FR)
Giobbe 9:8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;(IT)
Job 9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.(Latin)
Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(ES)
Jó 9:8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.(PT)
Job 9:8 On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.(CZ)
Job 9:8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.(PO)
Job 9:8 Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.(FI)
Job 9:8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης(GR-lxx)
Jób 9:8 A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.(HU)
Job 9:8 Viņš viens izplata debesis un staigā pa jūras augstumiem.(LV)
Iov 9:8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.(RO)
Йов. 9:8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,(UA)
Иов 9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;(RU)

======= Job 9:9 ============
Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(NKJV)
Job 9:9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.(GB-Geneva)
Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(DE)
Job 9:9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden;(NL)
Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(FR)
Giobbe 9:9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;(IT)
Job 9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.(Latin)
Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(ES)
Jó 9:9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.(PT)
Job 9:9 On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.(CZ)
Job 9:9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.(PO)
Job 9:9 Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.(FI)
Job 9:9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου(GR-lxx)
Jób 9:9 A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.(HU)
Job 9:9 Viņš radījis Lielo Lāci, Orijonu un Sietiņu un zvaigznes pret dienas vidu.(LV)
Iov 9:9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.(RO)
Йов. 9:9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.(UA)
Иов 9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;(RU)

======= Job 9:10 ============
Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(NKJV)
Job 9:10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.(GB-Geneva)
Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(DE)
Job 9:10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan.(NL)
Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(FR)
Giobbe 9:10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.(IT)
Job 9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.(Latin)
Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(ES)
Jó 9:10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(PT)
Job 9:10 On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.(CZ)
Job 9:10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.(PO)
Job 9:10 Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.(FI)
Job 9:10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(GR-lxx)
Jób 9:10 A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.(HU)
Job 9:10 Viņš dara lielas lietas, ko nevar izprast, un brīnumus, ko nevar izskaitīt.(LV)
Iov 9:10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.(RO)
Йов. 9:10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...(UA)
Иов 9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!(RU)

======= Job 9:11 ============
Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(NKJV)
Job 9:11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.(GB-Geneva)
Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(DE)
Job 9:11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.(NL)
Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(FR)
Giobbe 9:11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.(IT)
Job 9:11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.(Latin)
Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(ES)
Jó 9:11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.(PT)
Job 9:11 Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.(CZ)
Job 9:11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.(PO)
Job 9:11 Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.(FI)
Job 9:11 ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ᾽ ὧς ἔγνων(GR-lxx)
Jób 9:11 Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy elõttem, de nem veszem észre.(HU)
Job 9:11 Redzi, Viņš man iet secen, ka To neredzu, Viņš staigā garām, ka To nesamanu.(LV)
Iov 9:11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu [îl] văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.(RO)
Йов. 9:11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...(UA)
Иов 9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.(RU)

======= Job 9:12 ============
Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(NKJV)
Job 9:12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?(GB-Geneva)
Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(DE)
Job 9:12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?(NL)
Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(FR)
Giobbe 9:12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?(IT)
Job 9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?(Latin)
Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(ES)
Jó 9:12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?(PT)
Job 9:12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?(CZ)
Job 9:12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?(PO)
Job 9:12 Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?(FI)
Job 9:12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας(GR-lxx)
Jób 9:12 Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?(HU)
Job 9:12 Redzi, kad Viņš aizgrābj, kas Viņu kavēs, kas uz Viņu sacīs: ko Tu dari?(LV)
Iov 9:12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?(RO)
Йов. 9:12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?(UA)
Иов 9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?(RU)

======= Job 9:13 ============
Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(NKJV)
Job 9:13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.(GB-Geneva)
Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(DE)
Job 9:13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers.(NL)
Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(FR)
Giobbe 9:13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.(IT)
Job 9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.(Latin)
Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(ES)
Jó 9:13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.(PT)
Job 9:13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.(CZ)
Job 9:13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.(PO)
Job 9:13 Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.(FI)
Job 9:13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Jób 9:13 Ha az Isten el nem fordítja az õ haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.(HU)
Job 9:13 Dievs neaptur Savas dusmas, vareno palīgi apakš Viņa lokās.(LV)
Iov 9:13 [Dacă] Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.(RO)
Йов. 9:13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,(UA)
Иов 9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.(RU)

======= Job 9:14 ============
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(NKJV)
Job 9:14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?(GB-Geneva)
Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(DE)
Job 9:14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?(NL)
Job 9:14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(FR)
Giobbe 9:14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?(IT)
Job 9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?(Latin)
Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(ES)
Jó 9:14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?(PT)
Job 9:14 Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?(CZ)
Job 9:14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?(PO)
Job 9:14 Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?(FI)
Job 9:14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου(GR-lxx)
Jób 9:14 Hogyan felelhetnék hát én meg õ néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?(HU)
Job 9:14 Kā tad nu es Viņam varētu atbildēt un atrast vārdus pret Viņu?(LV)
Iov 9:14 Cu cât mai puțin să îi răspund [și] să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?(RO)
Йов. 9:14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,(UA)
Иов 9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?(RU)

======= Job 9:15 ============
Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(NKJV)
Job 9:15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplicatio to my Iudge.(GB-Geneva)
Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(DE)
Job 9:15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.(NL)
Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(FR)
Giobbe 9:15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.(IT)
Job 9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.(Latin)
Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(ES)
Jó 9:15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.(PT)
Job 9:15 Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.(CZ)
Job 9:15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.(PO)
Job 9:15 Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.(FI)
Job 9:15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι(GR-lxx)
Jób 9:15 A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélõ birámhoz.(HU)
Job 9:15 Jo, kad es arī taisns būtu, taču es nevaru atbildēt, bet man būtu savs soģis jāpielūdz.(LV)
Iov 9:15 Căruia, deși am fost drept, [totuși] nu [i]-aș răspunde, [ci] aș face cerere către judecătorul meu.(RO)
Йов. 9:15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?(UA)
Иов 9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.(RU)

======= Job 9:16 ============
Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(NKJV)
Job 9:16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.(GB-Geneva)
Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(DE)
Job 9:16 Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.(NL)
Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(FR)
Giobbe 9:16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;(IT)
Job 9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.(Latin)
Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(ES)
Jó 9:16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.(PT)
Job 9:16 Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,(CZ)
Job 9:16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:(PO)
Job 9:16 Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;(FI)
Job 9:16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου(GR-lxx)
Jób 9:16 Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;(HU)
Job 9:16 Jebšu es sauktu, un Viņš man atbildētu, taču es nevarētu ticēt, ka Viņš klausīšot manu balsi.(LV)
Iov 9:16 Dacă [l]-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, [totuși] nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.(RO)
Йов. 9:16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,(UA)
Иов 9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,(RU)

======= Job 9:17 ============
Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(NKJV)
Job 9:17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.(GB-Geneva)
Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(DE)
Job 9:17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.(NL)
Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(FR)
Giobbe 9:17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.(IT)
Job 9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.(Latin)
Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(ES)
Jó 9:17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.(PT)
Job 9:17 Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.(CZ)
Job 9:17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;(PO)
Job 9:17 Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.(FI)
Job 9:17 μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς(GR-lxx)
Jób 9:17 A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.(HU)
Job 9:17 Jo Viņš sagrābtu mani tā kā ar vētru un vairotu manas nepelnītas vainas.(LV)
Iov 9:17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.(RO)
Йов. 9:17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...(UA)
Иов 9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,(RU)

======= Job 9:18 ============
Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(NKJV)
Job 9:18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.(GB-Geneva)
Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(DE)
Job 9:18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.(NL)
Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(FR)
Giobbe 9:18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.(IT)
Job 9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.(Latin)
Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(ES)
Jó 9:18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.(PT)
Job 9:18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.(CZ)
Job 9:18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.(PO)
Job 9:18 Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.(FI)
Job 9:18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας(GR-lxx)
Jób 9:18 Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól.(HU)
Job 9:18 Viņš manam garam neļautu atspirgties, bet mani pieēdinātu ar rūgtumiem.(LV)
Iov 9:18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.(RO)
Йов. 9:18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.(UA)
Иов 9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.(RU)

======= Job 9:19 ============
Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(NKJV)
Job 9:19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?(GB-Geneva)
Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(DE)
Job 9:19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?(NL)
Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(FR)
Giobbe 9:19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?(IT)
Job 9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.(Latin)
Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(ES)
Jó 9:19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria] : Quem me convocará?(PT)
Job 9:19 Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?(CZ)
Job 9:19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?(PO)
Job 9:19 Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?(FI)
Job 9:19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται(GR-lxx)
Jób 9:19 Ha erõre kerülne a dolog? Ímé, õ igen erõs; és ha ítéletre? Ki tûzne ki én nékem napot?(HU)
Job 9:19 Ja spēka vajag, redzi, Viņš ir varens, un ja tiesā jānāk, kas Viņu sauks priekšā?(LV)
Iov 9:19 Dacă [vorbesc] despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp [să pledez]?(RO)
Йов. 9:19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?(UA)
Иов 9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?(RU)

======= Job 9:20 ============
Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(NKJV)
Job 9:20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.(GB-Geneva)
Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(DE)
Job 9:20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren.(NL)
Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(FR)
Giobbe 9:20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.(IT)
Job 9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.(Latin)
Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(ES)
Jó 9:20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.(PT)
Job 9:20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.(CZ)
Job 9:20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.(PO)
Job 9:20 Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.(FI)
Job 9:20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι(GR-lxx)
Jób 9:20 Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bûnössé tenne engemet.(HU)
Job 9:20 Ja es būtu taisns, tad mana mute mani pazudinātu, ja es būtu skaidrs, taču Viņš man pierādītu vainu.(LV)
Iov 9:20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; [dacă spun]: [Sunt] desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.(RO)
Йов. 9:20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...(UA)
Иов 9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.(RU)

======= Job 9:21 ============
Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(NKJV)
Job 9:21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.(GB-Geneva)
Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(DE)
Job 9:21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.(NL)
Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(FR)
Giobbe 9:21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.(IT)
Job 9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.(Latin)
Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(ES)
Jó 9:21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.(PT)
Job 9:21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.(CZ)
Job 9:21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.(PO)
Job 9:21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.(FI)
Job 9:21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή(GR-lxx)
Jób 9:21 Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet.(HU)
Job 9:21 Es esmu nenoziedzīgs, es savu dvēseli nežēloju, man riebj dzīvot.(LV)
Iov 9:21 [Chiar dacă ]eu [aș fi] desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.(RO)
Йов. 9:21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...(UA)
Иов 9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.(RU)

======= Job 9:22 ============
Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(NKJV)
Job 9:22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.(GB-Geneva)
Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(DE)
Job 9:22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.(NL)
Job 9:22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(FR)
Giobbe 9:22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.(IT)
Job 9:22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.(Latin)
Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(ES)
Jó 9:22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.(PT)
Job 9:22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.(CZ)
Job 9:22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;(PO)
Job 9:22 Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.(FI)
Job 9:22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή(GR-lxx)
Jób 9:22 Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít õ ártatlant és gonoszt!(HU)
Job 9:22 Viena alga! tādēļ es saku: Viņš izdeldē nenoziedzīgu un bezdievīgu.(LV)
Iov 9:22 Acesta [este] un [lucru], de aceea [l-]am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.(RO)
Йов. 9:22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...(UA)
Иов 9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.(RU)

======= Job 9:23 ============
Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(NKJV)
Job 9:23 If the scourge should suddely slay, should God laugh at the punishment of the innocent?(GB-Geneva)
Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(DE)
Job 9:23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.(NL)
Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(FR)
Giobbe 9:23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.(IT)
Job 9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.(Latin)
Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(ES)
Jó 9:23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.(PT)
Job 9:23 Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;(CZ)
Job 9:23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;(PO)
Job 9:23 Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.(FI)
Job 9:23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται(GR-lxx)
Jób 9:23 Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bûntelenek megpróbáltatását.(HU)
Job 9:23 Kad Viņa rīkste piepeši nonāvē, tad Viņš smejas par nenoziedzīgo izmisumu.(LV)
Iov 9:23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.(RO)
Йов. 9:23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...(UA)
Иов 9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.(RU)

======= Job 9:24 ============
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(NKJV)
Job 9:24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?(GB-Geneva)
Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(DE)
Job 9:24 De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan?(NL)
Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(FR)
Giobbe 9:24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?(IT)
Job 9:24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?(Latin)
Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(ES)
Jó 9:24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?(PT)
Job 9:24 Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?(CZ)
Job 9:24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?(PO)
Job 9:24 Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?(FI)
Job 9:24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν(GR-lxx)
Jób 9:24 A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az õ biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát õ?(HU)
Job 9:24 Zeme top dota bezdievīgā rokā, Viņš apklāj viņas tiesnešu vaigus. Ja tas tā nav, kas tad to dara?(LV)
Iov 9:24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde [și] cine [este] el?(RO)
Йов. 9:24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?(UA)
Иов 9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?(RU)

======= Job 9:25 ============
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(NKJV)
Job 9:25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.(GB-Geneva)
Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(DE)
Job 9:25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.(NL)
Job 9:25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(FR)
Giobbe 9:25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;(IT)
Job 9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.(Latin)
Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(ES)
Jó 9:25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.(PT)
Job 9:25 Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.(CZ)
Job 9:25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.(PO)
Job 9:25 Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.(FI)
Job 9:25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν(GR-lxx)
Jób 9:25 Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.(HU)
Job 9:25 Manas dienas jo ātras bijušas nekā skrējējs, tās ir aiztecējušas un labuma nav redzējušas.(LV)
Iov 9:25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară [și] nu văd nimic bun.(RO)
Йов. 9:25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,(UA)
Иов 9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,(RU)

======= Job 9:26 ============
Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(NKJV)
Job 9:26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.(GB-Geneva)
Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(DE)
Job 9:26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.(NL)
Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(FR)
Giobbe 9:26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.(IT)
Job 9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.(Latin)
Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(ES)
Jó 9:26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.(PT)
Job 9:26 Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.(CZ)
Job 9:26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.(PO)
Job 9:26 Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.(FI)
Job 9:26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν(GR-lxx)
Jób 9:26 Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû.(HU)
Job 9:26 Tās aizgājušas kā vieglas laivas, kā ērglis, kas šaujas uz barību.(LV)
Iov 9:26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila [care] se grăbește la pradă.(RO)
Йов. 9:26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...(UA)
Иов 9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.(RU)

======= Job 9:27 ============
Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(NKJV)
Job 9:27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,(GB-Geneva)
Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(DE)
Job 9:27 Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken;(NL)
Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(FR)
Giobbe 9:27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;(IT)
Job 9:27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.(Latin)
Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(ES)
Jó 9:27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,(PT)
Job 9:27 Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:(CZ)
Job 9:27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:(PO)
Job 9:27 Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:(FI)
Job 9:27 ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω(GR-lxx)
Jób 9:27 Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:(HU)
Job 9:27 Kad es domāju: es gribu aizmirst savas vaimanas un pamest savu skumību un atspirgties,(LV)
Iov 9:27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și [mă] voi mângâia;(RO)
Йов. 9:27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,(UA)
Иов 9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;(RU)

======= Job 9:28 ============
Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(NKJV)
Job 9:28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.(GB-Geneva)
Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(DE)
Job 9:28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden.(NL)
Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(FR)
Giobbe 9:28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.(IT)
Job 9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.(Latin)
Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(ES)
Jó 9:28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.(PT)
Job 9:28 Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.(CZ)
Job 9:28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.(PO)
Job 9:28 Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.(FI)
Job 9:28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις(GR-lxx)
Jób 9:28 Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bûntelennek engem.(HU)
Job 9:28 Tad es iztrūkstos par visām savām sāpēm; es zinu, ka Tu mani neturi par nenoziedzīgu,(LV)
Iov 9:28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.(RO)
Йов. 9:28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...(UA)
Иов 9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.(RU)

======= Job 9:29 ============
Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(NKJV)
Job 9:29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?(GB-Geneva)
Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(DE)
Job 9:29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden?(NL)
Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(FR)
Giobbe 9:29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?(IT)
Job 9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?(Latin)
Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(ES)
Jó 9:29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?(PT)
Job 9:29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?(CZ)
Job 9:29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?(PO)
Job 9:29 Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?(FI)
Job 9:29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον(GR-lxx)
Jób 9:29 Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?(HU)
Job 9:29 Ja man būs vainīgam būt, — kāpēc tad man velti nodarboties?(LV)
Iov 9:29 [Dacă] sunt stricat, de ce muncesc în zadar?(RO)
Йов. 9:29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?(UA)
Иов 9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?(RU)

======= Job 9:30 ============
Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(NKJV)
Job 9:30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,(GB-Geneva)
Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(DE)
Job 9:30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep;(NL)
Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(FR)
Giobbe 9:30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;(IT)
Job 9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,(Latin)
Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(ES)
Jó 9:30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,(PT)
Job 9:30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,(CZ)
Job 9:30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:(PO)
Job 9:30 Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,(FI)
Job 9:30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς(GR-lxx)
Jób 9:30 Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:(HU)
Job 9:30 Jebšu es mazgātos sniegā un šķīstītu savas rokas sārmā,(LV)
Iov 9:30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,(RO)
Йов. 9:30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,(UA)
Иов 9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,(RU)

======= Job 9:31 ============
Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(NKJV)
Job 9:31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shal make me filthie.(GB-Geneva)
Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(DE)
Job 9:31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.(NL)
Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(FR)
Giobbe 9:31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.(IT)
Job 9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.(Latin)
Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(ES)
Jó 9:31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.(PT)
Job 9:31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.(CZ)
Job 9:31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.(PO)
Job 9:31 Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.(FI)
Job 9:31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή(GR-lxx)
Jób 9:31 Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.(HU)
Job 9:31 Taču Tu mani iemērktu bedrē, tā ka manas drēbes no manis kaunētos.(LV)
Iov 9:31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.(RO)
Йов. 9:31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...(UA)
Иов 9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.(RU)

======= Job 9:32 ============
Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(NKJV)
Job 9:32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.(GB-Geneva)
Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(DE)
Job 9:32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen.(NL)
Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(FR)
Giobbe 9:32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.(IT)
Job 9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.(Latin)
Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(ES)
Jó 9:32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.(PT)
Job 9:32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.(CZ)
Job 9:32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.(PO)
Job 9:32 Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.(FI)
Job 9:32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν(GR-lxx)
Jób 9:32 Mert nem ember õ, mint én, hogy néki megfelelhetnék, [és] együtt pörbe állanánk.(HU)
Job 9:32 Jo Viņš nav tāds vīrs kā es, kam es varētu atbildēt, ka mēs kopā varētu iet priekš tiesas.(LV)
Iov 9:32 Pentru că nu [este] om cum [sunt] eu, [ca] să îi răspund [și] să venim împreună la judecată.(RO)
Йов. 9:32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,(UA)
Иов 9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!(RU)

======= Job 9:33 ============
Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(NKJV)
Job 9:33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.(GB-Geneva)
Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(DE)
Job 9:33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.(NL)
Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(FR)
Giobbe 9:33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.(IT)
Job 9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.(Latin)
Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(ES)
Jó 9:33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,(PT)
Job 9:33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.(CZ)
Job 9:33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.(PO)
Job 9:33 Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.(FI)
Job 9:33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων(GR-lxx)
Jób 9:33 Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között!(HU)
Job 9:33 Nav mūsu starpā izšķīrēja, kas savu roku varētu likt uz mums abiem.(LV)
Iov 9:33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.(RO)
Йов. 9:33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...(UA)
Иов 9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.(RU)

======= Job 9:34 ============
Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(NKJV)
Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:(GB-Geneva)
Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(DE)
Job 9:34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;(NL)
Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(FR)
Giobbe 9:34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.(IT)
Job 9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.(Latin)
Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(ES)
Jó 9:34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.(PT)
Job 9:34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,(CZ)
Job 9:34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;(PO)
Job 9:34 Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;(FI)
Job 9:34 ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω(GR-lxx)
Jób 9:34 Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem:(HU)
Job 9:34 Kad Viņš atņemtu Savu rīksti no manis un Viņa biedēšana lai mani neiztrūcina. —(LV)
Iov 9:34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;(RO)
Йов. 9:34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,(UA)
Иов 9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –(RU)

======= Job 9:35 ============
Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(NKJV)
Job 9:35 Then will I speake, & feare him not: but because I am not so, I holde me still.(GB-Geneva)
Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(DE)
Job 9:35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.(NL)
Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(FR)
Giobbe 9:35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.(IT)
Job 9:35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.](Latin)
Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(ES)
Jó 9:35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.(PT)
Job 9:35 Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.(CZ)
Job 9:35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.(PO)
Job 9:35 Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.(FI)
Job 9:35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι(GR-lxx)
Jób 9:35 Akkor szólanék és nem félnék tõle: mert nem így vagyok én magammal!(HU)
Job 9:35 Tad es runāšu un priekš Viņa nebīšos, jo es neesmu tāds pie sevis paša, (kā jūs domājat).(LV)
Iov 9:35 [Atunci] aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu [este] așa cu mine.(RO)
Йов. 9:35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...(UA)
Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.(RU)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(NKJV)
Job 10:1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, & wil speake in the bitternesse of my soule.(GB-Geneva)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0445_18_Job_09_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0441_18_Job_05_europa.html
0442_18_Job_06_europa.html
0443_18_Job_07_europa.html
0444_18_Job_08_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0446_18_Job_10_europa.html
0447_18_Job_11_europa.html
0448_18_Job_12_europa.html
0449_18_Job_13_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."