BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU)

======= Job 8:1 ============
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,(GB-Geneva)
Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE)
Job 8:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(NL)
Job 8:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 8:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT)
Job 8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin)
Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES)
Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT)
Job 8:1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:(CZ)
Job 8:1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:(PO)
Job 8:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(FI)
Job 8:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(GR-lxx)
Jób 8:1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:(HU)
Job 8:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 8:1 Atunci Bildad șuhitul a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 8:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(UA)
Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU)

======= Job 8:2 ============
Job 8:2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?(NKJV)
Job 8:2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?(GB-Geneva)
Job 8:2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?(DE)
Job 8:2 Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?(NL)
Job 8:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?(FR)
Giobbe 8:2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?(IT)
Job 8:2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?(Latin)
Job 8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?(ES)
Jó 8:2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?(PT)
Job 8:2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?(CZ)
Job 8:2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?(PO)
Job 8:2 Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?(FI)
Job 8:2 μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου(GR-lxx)
Jób 8:2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?(HU)
Job 8:2 Cik ilgi tu tā gribi runāt? tavas mutes vārdi ir kā stiprs vējš, kas greznojās.(LV)
Iov 8:2 Cât vei mai vorbi aceste [lucruri]? Și [cât timp vor fi] cuvintele gurii tale [ca] un vânt puternic?(RO)
Йов. 8:2 Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?(UA)
Иов 8:2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!(RU)

======= Job 8:3 ============
Job 8:3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?(NKJV)
Job 8:3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?(GB-Geneva)
Job 8:3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?(DE)
Job 8:3 Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren?(NL)
Job 8:3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?(FR)
Giobbe 8:3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?(IT)
Job 8:3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?(Latin)
Job 8:3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia?(ES)
Jó 8:3 Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?(PT)
Job 8:3 Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?(CZ)
Job 8:3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?(PO)
Job 8:3 Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?(FI)
Job 8:3 μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον(GR-lxx)
Jób 8:3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?(HU)
Job 8:3 Vai Dievs pārgrozītu tiesu, un Tas Visuvarenais pārgrozītu taisnību?(LV)
Iov 8:3 Pervertește Dumnezeu judecata? Sau pervertește Atotputernicul dreptatea?(RO)
Йов. 8:3 Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?(UA)
Иов 8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?(RU)

======= Job 8:4 ============
Job 8:4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.(NKJV)
Job 8:4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,(GB-Geneva)
Job 8:4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.(DE)
Job 8:4 Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.(NL)
Job 8:4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.(FR)
Giobbe 8:4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.(IT)
Job 8:4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:(Latin)
Job 8:4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los echó en el lugar de su pecado.(ES)
Jó 8:4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.(PT)
Job 8:4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.(CZ)
Job 8:4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.(PO)
Job 8:4 Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.(FI)
Job 8:4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 8:4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az õ gonoszságuk miatt vetette el õket.(HU)
Job 8:4 Kad tavi bērni pret Viņu grēkojuši, tad Viņš tos arī nodevis viņu grēku varā.(LV)
Iov 8:4 Dacă ai tăi copii au păcătuit împotriva lui și el i-a lepădat pentru fărădelegea lor;(RO)
Йов. 8:4 Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!(UA)
Иов 8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.(RU)

======= Job 8:5 ============
Job 8:5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,(NKJV)
Job 8:5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,(GB-Geneva)
Job 8:5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,(DE)
Job 8:5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;(NL)
Job 8:5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;(FR)
Giobbe 8:5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;(IT)
Job 8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;(Latin)
Job 8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, y suplicares al Todopoderoso;(ES)
Jó 8:5 Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;(PT)
Job 8:5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,(CZ)
Job 8:5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;(PO)
Job 8:5 Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,(FI)
Job 8:5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος(GR-lxx)
Jób 8:5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz;(HU)
Job 8:5 Bet ja tu nopietni stipro Dievu meklēsi un no Visuvarenā žēlastības lūgsies,(LV)
Iov 8:5 Dacă ai căuta pe Dumnezeu din timp și ți-ai îndrepta cererea către cel Atotputernic,(RO)
Йов. 8:5 Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,(UA)
Иов 8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,(RU)

======= Job 8:6 ============
Job 8:6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.(NKJV)
Job 8:6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.(GB-Geneva)
Job 8:6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;(DE)
Job 8:6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.(NL)
Job 8:6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;(FR)
Giobbe 8:6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.(IT)
Job 8:6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,(Latin)
Job 8:6 Si [fueres] limpio y recto, ciertamente luego se despertará por ti, y hará próspera la morada de tu justicia.(ES)
Jó 8:6 Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.(PT)
Job 8:6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.(CZ)
Job 8:6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.(PO)
Job 8:6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.(FI)
Job 8:6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης(GR-lxx)
Jób 8:6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.(HU)
Job 8:6 Ja tu šķīsts būsi un taisns, tad Viņš tevi gan uzlūkos un atkal uztaisīs tavas taisnības dzīvokli.(LV)
Iov 8:6 Dacă [ai fi fost] pur și integru, cu adevărat el s-ar trezi acum pentru tine și ar face să prospere locuința dreptății tale.(RO)
Йов. 8:6 якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,(UA)
Иов 8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.(RU)

======= Job 8:7 ============
Job 8:7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.(NKJV)
Job 8:7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.(GB-Geneva)
Job 8:7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.(DE)
Job 8:7 Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden.(NL)
Job 8:7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.(FR)
Giobbe 8:7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima.(IT)
Job 8:7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.(Latin)
Job 8:7 Aunque tu principio haya sido pequeño, tu postrimería será muy grande.(ES)
Jó 8:7 Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.(PT)
Job 8:7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.(CZ)
Job 8:7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.(PO)
Job 8:7 Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.(FI)
Job 8:7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα(GR-lxx)
Jób 8:7 És ha elõbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.(HU)
Job 8:7 Un ja tu iesākumā biji sīks, pēcgalā tu būsi ļoti liels.(LV)
Iov 8:7 Deși începutul tău a fost mic, totuși sfârșitul tău de pe urmă va crește mult.(RO)
Йов. 8:7 і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!(UA)
Иов 8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.(RU)

======= Job 8:8 ============
Job 8:8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;(NKJV)
Job 8:8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.(GB-Geneva)
Job 8:8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;(DE)
Job 8:8 Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.(NL)
Job 8:8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.(FR)
Giobbe 8:8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;(IT)
Job 8:8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam(Latin)
Job 8:8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte a inquirir de los padres de ellos;(ES)
Jó 8:8 Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.(PT)
Job 8:8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.(CZ)
Job 8:8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.(PO)
Job 8:8 Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.(FI)
Job 8:8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων(GR-lxx)
Jób 8:8 Mert kérdezd meg csak az azelõtti nemzedéket, és készülj csak fel az õ atyáikról való tudakozódásra!(HU)
Job 8:8 Jo vaicā jel tiem senajiem, un liec vērā, ko viņu tēvi piedzīvojuši.(LV)
Iov 8:8 Căci întreabă, te rog, despre generația trecută și pregătește-te pentru cercetarea despre părinții lor;(RO)
Йов. 8:8 Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,(UA)
Иов 8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;(RU)

======= Job 8:9 ============
Job 8:9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.(NKJV)
Job 8:9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)(GB-Geneva)
Job 8:9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.(DE)
Job 8:9 Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.(NL)
Job 8:9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.(FR)
Giobbe 8:9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;(IT)
Job 8:9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),(Latin)
Job 8:9 porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra [son como] una sombra.(ES)
Jó 8:9 Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.(PT)
Job 8:9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)(CZ)
Job 8:9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)(PO)
Job 8:9 Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.(FI)
Job 8:9 χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος(GR-lxx)
Jób 8:9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.(HU)
Job 8:9 Jo mēs esam vakarēji un nezinām nenieka; jo mūsu dienas ir kā ēna virs zemes.(LV)
Iov 8:9 Pentru că noi [suntem doar de] ieri și nu știm nimic, fiindcă zilele noastre pe pământ [sunt] o umbră;(RO)
Йов. 8:9 бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,(UA)
Иов 8:9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.(RU)

======= Job 8:10 ============
Job 8:10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?(NKJV)
Job 8:10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?(GB-Geneva)
Job 8:10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:(DE)
Job 8:10 Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?(NL)
Job 8:10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:(FR)
Giobbe 8:10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?(IT)
Job 8:10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.(Latin)
Job 8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, y de su corazón sacarán palabras?(ES)
Jó 8:10 Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?(PT)
Job 8:10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?(CZ)
Job 8:10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.(PO)
Job 8:10 Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.(FI)
Job 8:10 ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα(GR-lxx)
Jób 8:10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!(HU)
Job 8:10 Viņi tevi gan mācīs un tev sacīs un no savas sirds runās.(LV)
Iov 8:10 Nu te vor învăța ei [și] nu îți vor spune și nu vor rosti cuvinte din inima lor?(RO)
Йов. 8:10 отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:(UA)
Иов 8:10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:(RU)

======= Job 8:11 ============
Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?(NKJV)
Job 8:11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?(GB-Geneva)
Job 8:11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?(DE)
Job 8:11 Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?(NL)
Job 8:11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?(FR)
Giobbe 8:11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?(IT)
Job 8:11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?(Latin)
Job 8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?(ES)
Jó 8:11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?(PT)
Job 8:11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?(CZ)
Job 8:11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?(PO)
Job 8:11 Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?(FI)
Job 8:11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου(GR-lxx)
Jób 8:11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?(HU)
Job 8:11 Vai meldri aug bez dūņām, vai niedres izaug bez ūdens?(LV)
Iov 8:11 Poate crește papura fără mlaștină? Poate irisul crește fără apă?(RO)
Йов. 8:11 Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?(UA)
Иов 8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?(RU)

======= Job 8:12 ============
Job 8:12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.(NKJV)
Job 8:12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.(GB-Geneva)
Job 8:12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.(DE)
Job 8:12 Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.(NL)
Job 8:12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.(FR)
Giobbe 8:12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.(IT)
Job 8:12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.(Latin)
Job 8:12 Aun en su verdor, y sin ser cortado, se seca antes que [toda] hierba.(ES)
Jó 8:12 Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.(PT)
Job 8:12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.(CZ)
Job 8:12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.(PO)
Job 8:12 Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.(FI)
Job 8:12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται(GR-lxx)
Jób 8:12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fûnél elébb elszárad.(HU)
Job 8:12 Vēl zaļo, netiek plūktas, bet nokalst ātrāki nekā visa cita zāle.(LV)
Iov 8:12 Pe când [este] încă verde [și] netăiat, se ofilește înaintea oricărei [alte] ierburi.(RO)
Йов. 8:12 Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:(UA)
Иов 8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.(RU)

======= Job 8:13 ============
Job 8:13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,(NKJV)
Job 8:13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.(GB-Geneva)
Job 8:13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.(DE)
Job 8:13 Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan.(NL)
Job 8:13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.(FR)
Giobbe 8:13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;(IT)
Job 8:13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.(Latin)
Job 8:13 Tales [son] los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y la esperanza del impío perecerá:(ES)
Jó 8:13 Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;(PT)
Job 8:13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.(CZ)
Job 8:13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.(PO)
Job 8:13 Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.(FI)
Job 8:13 οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται(GR-lxx)
Jób 8:13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenrõl elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége [is ]elvész.(HU)
Job 8:13 Tā iet visiem, kas Dievu aizmirst, un blēža cerība iet bojā,(LV)
Iov 8:13 Astfel[ sunt] cărările tuturor celor ce uită pe Dumnezeu; și speranța fățarnicului va pieri,(RO)
Йов. 8:13 отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,(UA)
Иов 8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;(RU)

======= Job 8:14 ============
Job 8:14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web.(NKJV)
Job 8:14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.(GB-Geneva)
Job 8:14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.(DE)
Job 8:14 Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.(NL)
Job 8:14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.(FR)
Giobbe 8:14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.(IT)
Job 8:14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.(Latin)
Job 8:14 Porque su esperanza será cortada, y aquello en que confía será tela de araña.(ES)
Jó 8:14 Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.(PT)
Job 8:14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.(CZ)
Job 8:14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.(PO)
Job 8:14 Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.(FI)
Job 8:14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή(GR-lxx)
Jób 8:14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.(HU)
Job 8:14 Viņa drošums iznīkst, un viņa patvērums ir kā zirnekļa tīkls.(LV)
Iov 8:14 A cărui speranță va fi retezată și a cărui încredere [va fi] pânză de păianjen.(RO)
Йов. 8:14 бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...(UA)
Иов 8:14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.(RU)

======= Job 8:15 ============
Job 8:15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.(NKJV)
Job 8:15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shal holde him fast by it, yet shall it not endure.(GB-Geneva)
Job 8:15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.(DE)
Job 8:15 Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven.(NL)
Job 8:15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.(FR)
Giobbe 8:15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.(IT)
Job 8:15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.(Latin)
Job 8:15 Se apoyará él sobre su casa, mas no permanecerá; se asirá de ella, mas no resistirá.(ES)
Jó 8:15 Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.(PT)
Job 8:15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.(CZ)
Job 8:15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.(PO)
Job 8:15 Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.(FI)
Job 8:15 ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ(GR-lxx)
Jób 8:15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.(HU)
Job 8:15 Viņš atslienas pie sava nama, bet tas nestāv, viņš gan pie tā turas, bet tas nepastāv.(LV)
Iov 8:15 Se va sprijini de casa lui, dar ea nu va sta în picioare; o va ține strâns, dar nu va dura.(RO)
Йов. 8:15 На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...(UA)
Иов 8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.(RU)

======= Job 8:16 ============
Job 8:16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.(NKJV)
Job 8:16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.(GB-Geneva)
Job 8:16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.(DE)
Job 8:16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.(NL)
Job 8:16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,(FR)
Giobbe 8:16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;(IT)
Job 8:16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.(Latin)
Job 8:16 A [manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;(ES)
Jó 8:16 Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;(PT)
Job 8:16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.(CZ)
Job 8:16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.(PO)
Job 8:16 Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.(FI)
Job 8:16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται(GR-lxx)
Jób 8:16 Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén.(HU)
Job 8:16 Gan viņš ir zaļš, saulei spīdot, un viņa zari izplešas viņa dārzā,(LV)
Iov 8:16 El [este] verde înaintea soarelui și ramura lui se întinde în grădina sa.(RO)
Йов. 8:16 Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,(UA)
Иов 8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;(RU)

======= Job 8:17 ============
Job 8:17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.(NKJV)
Job 8:17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.(GB-Geneva)
Job 8:17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.(DE)
Job 8:17 Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.(NL)
Job 8:17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;(FR)
Giobbe 8:17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.(IT)
Job 8:17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.(Latin)
Job 8:17 Sus raíces se entretejen junto a una fuente, y se enlazan hasta un lugar pedregoso.(ES)
Jó 8:17 Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.(PT)
Job 8:17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.(CZ)
Job 8:17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.(PO)
Job 8:17 Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.(FI)
Job 8:17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται(GR-lxx)
Jób 8:17 Gyökerei átfonódnak a kõhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.(HU)
Job 8:17 Viņa saknes vijās ap akmeņiem un ķērās pie mūra ēkas.(LV)
Iov 8:17 Rădăcinile lui sunt înfășurate în jurul movilei [și] vede locul pietrelor.(RO)
Йов. 8:17 на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:(UA)
Иов 8:17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.(RU)

======= Job 8:18 ============
Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'(NKJV)
Job 8:18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,(GB-Geneva)
Job 8:18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.(DE)
Job 8:18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.(NL)
Job 8:18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!(FR)
Giobbe 8:18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.(IT)
Job 8:18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.(Latin)
Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, [diciendo]: Nunca te vi.(ES)
Jó 8:18 Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo] : Nunca te vi.(PT)
Job 8:18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:(CZ)
Job 8:18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.(PO)
Job 8:18 Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.(FI)
Job 8:18 ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα(GR-lxx)
Jób 8:18 Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!(HU)
Job 8:18 Kad viņš to izdeldē no viņa vietas, tad šī viņu aizliedz: Es tevi neesmu redzējusi.(LV)
Iov 8:18 Dacă îl nimicește din locul său, atunci [acesta] îl va nega, [spunând]: Nu te-am văzut.(RO)
Йов. 8:18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...(UA)
Иов 8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"(RU)

======= Job 8:19 ============
Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.(NKJV)
Job 8:19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.(GB-Geneva)
Job 8:19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."(DE)
Job 8:19 Zie, dat is vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.(NL)
Job 8:19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.(FR)
Giobbe 8:19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.(IT)
Job 8:19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.(Latin)
Job 8:19 He aquí, éste [es] el gozo de su camino; y de la tierra brotarán otros.(ES)
Jó 8:19 Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.(PT)
Job 8:19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.(CZ)
Job 8:19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.(PO)
Job 8:19 Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.(FI)
Job 8:19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει(GR-lxx)
Jób 8:19 Ímé ez az õ pályájának öröme! És más hajt ki a porból.(HU)
Job 8:19 Redzi, tāds ir viņa ceļa prieks, un no pīšļiem izaug atkal citi.(LV)
Iov 8:19 Iată, aceasta [este] bucuria căii sale, și din pământ alții vor crește.(RO)
Йов. 8:19 Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.(UA)
Иов 8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.(RU)

======= Job 8:20 ============
Job 8:20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.(NKJV)
Job 8:20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,(GB-Geneva)
Job 8:20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,(DE)
Job 8:20 Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand;(NL)
Job 8:20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.(FR)
Giobbe 8:20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.(IT)
Job 8:20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,(Latin)
Job 8:20 He aquí, Dios no desechará al perfecto, ni tampoco ayudará a los malhechores.(ES)
Jó 8:20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.(PT)
Job 8:20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:(CZ)
Job 8:20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.(PO)
Job 8:20 Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,(FI)
Job 8:20 ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται(GR-lxx)
Jób 8:20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád elõmenetelt.(HU)
Job 8:20 Redzi, Dievs neatmet sirdsskaidro, un neņem bezdievīgo pie rokas.(LV)
Iov 8:20 Iată, Dumnezeu nu va lepăda un [om] desăvârșit, nici nu îi va ajuta pe făcătorii de rău,(RO)
Йов. 8:20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,(UA)
Иов 8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.(RU)

======= Job 8:21 ============
Job 8:21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.(NKJV)
Job 8:21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.(GB-Geneva)
Job 8:21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.(DE)
Job 8:21 Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich.(NL)
Job 8:21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.(FR)
Giobbe 8:21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.(IT)
Job 8:21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.(Latin)
Job 8:21 Aún llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.(ES)
Jó 8:21 Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.(PT)
Job 8:21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,(CZ)
Job 8:21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.(PO)
Job 8:21 Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.(FI)
Job 8:21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως(GR-lxx)
Jób 8:21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.(HU)
Job 8:21 Kamēr Viņš tavu muti piepildīs ar smiešanos un tavas lūpas ar gavilēšanu,(LV)
Iov 8:21 Până ce umple gura ta cu râset și buzele tale cu bucurie.(RO)
Йов. 8:21 аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...(UA)
Иов 8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.(RU)

======= Job 8:22 ============
Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(NKJV)
Job 8:22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.(GB-Geneva)
Job 8:22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.(DE)
Job 8:22 Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn.(NL)
Job 8:22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.(FR)
Giobbe 8:22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più.(IT)
Job 8:22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.](Latin)
Job 8:22 Los que te aborrecen, serán vestidos de vergüenza; y la habitación de los impíos perecerá.(ES)
Jó 8:22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.(PT)
Job 8:22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.(CZ)
Job 8:22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.(PO)
Job 8:22 Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.(FI)
Job 8:22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται(GR-lxx)
Jób 8:22 Gyûlölõid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.(HU)
Job 8:22 Tavi ienaidnieki taps apģērbti ar kaunu, un bezdievīgo dzīvokļa vairs nebūs.(LV)
Iov 8:22 Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați cu rușine, și locuința celor stricați va ajunge de nimic.(RO)
Йов. 8:22 Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!(UA)
Иов 8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.(RU)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 9:1 Then Iob answered, and sayd,(GB-Geneva)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0444_18_Job_08_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0440_18_Job_04_europa.html
0441_18_Job_05_europa.html
0442_18_Job_06_europa.html
0443_18_Job_07_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0445_18_Job_09_europa.html
0446_18_Job_10_europa.html
0447_18_Job_11_europa.html
0448_18_Job_12_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."