Today's Date: Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(GB-Geneva) Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE) Job 4:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL) Job 4:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(FR) Giobbe 4:1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:(IT) Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin) Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(ES) Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(PT) Job 4:1 Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(CZ) Job 4:1 Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:(PO) Job 4:1 Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,(FI) Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(GR-lxx) Jób 4:1 És felele a témáni Elifáz, és monda:(HU) Job 4:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(LV) Iov 4:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO) Йов. 4:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(UA) Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) ======= Job 4:2 ============ Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(NKJV) Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?(GB-Geneva) Job 4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?(DE) Job 4:2 Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?(NL) Job 4:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?(FR) Giobbe 4:2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?(IT) Job 4:2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?(Latin) Job 4:2 [Si] probáremos a hablarte, te será molesto; pero, ¿quién podrá detener las palabras?(ES) Jó 4:2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?(PT) Job 4:2 Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?(CZ) Job 4:2 Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?(PO) Job 4:2 Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?(FI) Job 4:2 μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει(GR-lxx) Jób 4:2 Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtõztetni magát a beszédben?(HU) Job 4:2 Vai ļaunā ņemsi, kad tev kādu vārdu teiksim? Bet, — kas varētu klusu ciest?(LV) Iov 4:2 [Dacă] încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?(RO) Йов. 4:2 Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?(UA) Иов 4:2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!(RU) ======= Job 4:3 ============ Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(NKJV) Job 4:3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.(GB-Geneva) Job 4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;(DE) Job 4:3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;(NL) Job 4:3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,(FR) Giobbe 4:3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.(IT) Job 4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;(Latin) Job 4:3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos débiles corroborabas;(ES) Jó 4:3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;(PT) Job 4:3 Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.(CZ) Job 4:3 Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.(PO) Job 4:3 Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.(FI) Job 4:3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας(GR-lxx) Jób 4:3 Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerõsítetted;(HU) Job 4:3 Redzi, dažu labu tu esi pamācījis un nogurušas rokas stiprinājis.(LV) Iov 4:3 Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.(RO) Йов. 4:3 Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,(UA) Иов 4:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,(RU) ======= Job 4:4 ============ Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(NKJV) Job 4:4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.(GB-Geneva) Job 4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.(DE) Job 4:4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;(NL) Job 4:4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.(FR) Giobbe 4:4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.(IT) Job 4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.(Latin) Job 4:4 al que tropezaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.(ES) Jó 4:4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.(PT) Job 4:4 Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.(CZ) Job 4:4 Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.(PO) Job 4:4 Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.(FI) Job 4:4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας(GR-lxx) Jób 4:4 A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszketõ térdeket megerõsítetted;(HU) Job 4:4 Tavi vārdi kritušu ir uzcēluši, un drebošus ceļus tu esi spēcinājis.(LV) Iov 4:4 Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.(RO) Йов. 4:4 того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!(UA) Иов 4:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.(RU) ======= Job 4:5 ============ Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(NKJV) Job 4:5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.(GB-Geneva) Job 4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.(DE) Job 4:5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.(NL) Job 4:5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!(FR) Giobbe 4:5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.(IT) Job 4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.(Latin) Job 4:5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.(ES) Jó 4:5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.(PT) Job 4:5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.(CZ) Job 4:5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.(PO) Job 4:5 Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.(FI) Job 4:5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας(GR-lxx) Jób 4:5 Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz!(HU) Job 4:5 Bet kad tas nu nāk uz tevi, tad tu nogursti, un kad tas tevi aizņem, tad tu iztrūcinājies.(LV) Iov 4:5 Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.(RO) Йов. 4:5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...(UA) Иов 4:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.(RU) ======= Job 4:6 ============ Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(NKJV) Job 4:6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?(GB-Geneva) Job 4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?(DE) Job 4:6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?(NL) Job 4:6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?(FR) Giobbe 4:6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?(IT) Job 4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?(Latin) Job 4:6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?(ES) Jó 4:6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?(PT) Job 4:6 Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?(CZ) Job 4:6 Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?(PO) Job 4:6 Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?(FI) Job 4:6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου(GR-lxx) Jób 4:6 Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?(HU) Job 4:6 Vai uz tavu Dieva bijāšanu nebija tava cerība, vai tu nepaļāvies uz saviem nenoziedzīgiem ceļiem?(LV) Iov 4:6 [Nu este aceasta] teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?(RO) Йов. 4:6 Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?(UA) Иов 4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?(RU) ======= Job 4:7 ============ Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(NKJV) Job 4:7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?(GB-Geneva) Job 4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?(DE) Job 4:7 Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?(NL) Job 4:7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?(FR) Giobbe 4:7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti?(IT) Job 4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?(Latin) Job 4:7 Recapacita ahora, ¿quién siendo inocente pereció? ¿Y dónde los rectos fueron cortados?(ES) Jó 4:7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?(PT) Job 4:7 Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?(CZ) Job 4:7 Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?(PO) Job 4:7 Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?(FI) Job 4:7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο(GR-lxx) Jób 4:7 Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?(HU) Job 4:7 Piemini jel, kurš nenoziedzīgs būdams ir bojā gājis, un kur taisni ir izdeldēti?(LV) Iov 4:7 Amintește-ți, te rog, cine a pierit [vreodată], fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?(RO) Йов. 4:7 Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?(UA) Иов 4:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?(RU) ======= Job 4:8 ============ Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(NKJV) Job 4:8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.(GB-Geneva) Job 4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;(DE) Job 4:8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.(NL) Job 4:8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;(FR) Giobbe 4:8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.(IT) Job 4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,(Latin) Job 4:8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.(ES) Jó 4:8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.(PT) Job 4:8 Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.(CZ) Job 4:8 Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.(PO) Job 4:8 Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.(FI) Job 4:8 καθ᾽ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς(GR-lxx) Jób 4:8 A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.(HU) Job 4:8 Tā es gan esmu redzējis: kas netaisnību ar un varas darbu sēj, tie to pašu pļauj.(LV) Iov 4:8 După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași [lucruri].(RO) Йов. 4:8 Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:(UA) Иов 4:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;(RU) ======= Job 4:9 ============ Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(NKJV) Job 4:9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.(GB-Geneva) Job 4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.(DE) Job 4:9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.(NL) Job 4:9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,(FR) Giobbe 4:9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.(IT) Job 4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.(Latin) Job 4:9 Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su furor son consumidos.(ES) Jó 4:9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.(PT) Job 4:9 Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.(CZ) Job 4:9 Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.(PO) Job 4:9 He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.(FI) Job 4:9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται(GR-lxx) Jób 4:9 Az Istennek lehelletétõl elvesznek, az õ haragjának szelétõl elpusztulnak.(HU) Job 4:9 Caur Dieva dvašu tie iet bojā, un no viņa bardzības gara tie iznīkst.(LV) Iov 4:9 Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.(RO) Йов. 4:9 вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!(UA) Иов 4:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.(RU) ======= Job 4:10 ============ Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(NKJV) Job 4:10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, & the teeth of the Lions whelpes are broken.(GB-Geneva) Job 4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.(DE) Job 4:10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.(NL) Job 4:10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;(FR) Giobbe 4:10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati.(IT) Job 4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.(Latin) Job 4:10 El rugido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.(ES) Jó 4:10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.(PT) Job 4:10 Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.(CZ) Job 4:10 Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.(PO) Job 4:10 Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.(FI) Job 4:10 σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη(GR-lxx) Jób 4:10 Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.(HU) Job 4:10 Lauvas rūkšana un liela lauvas balss un jaunu lauvu zobi ir izlauzti.(LV) Iov 4:10 Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.(RO) Йов. 4:10 Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.(UA) Иов 4:10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;(RU) ======= Job 4:11 ============ Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(NKJV) Job 4:11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.(GB-Geneva) Job 4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.(DE) Job 4:11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.(NL) Job 4:11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.(FR) Giobbe 4:11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.(IT) Job 4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.(Latin) Job 4:11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros del león son dispersados.(ES) Jó 4:11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.(PT) Job 4:11 Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.(CZ) Job 4:11 Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.(PO) Job 4:11 Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.(FI) Job 4:11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους(GR-lxx) Jób 4:11 Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nõstény oroszlán kölykei elszélednek.(HU) Job 4:11 Vecais lauva iet bojā, jo laupījuma nav, un vecās lauvas bērni izklīst.(LV) Iov 4:11 Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.(RO) Йов. 4:11 Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.(UA) Иов 4:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.(RU) ======= Job 4:12 ============ Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(NKJV) Job 4:12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.(GB-Geneva) Job 4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.(DE) Job 4:12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;(NL) Job 4:12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.(FR) Giobbe 4:12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco.(IT) Job 4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.(Latin) Job 4:12 El asunto también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.(ES) Jó 4:12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.(PT) Job 4:12 Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.(CZ) Job 4:12 Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.(PO) Job 4:12 Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.(FI) Job 4:12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 4:12 Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.(HU) Job 4:12 Un slepeni pie manis nācis vārds, un mana auss kādu skaņu no tā ir saņēmusi,(LV) Iov 4:12 Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.(RO) Йов. 4:12 І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.(UA) Иов 4:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.(RU) ======= Job 4:13 ============ Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(NKJV) Job 4:13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,(GB-Geneva) Job 4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,(DE) Job 4:13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;(NL) Job 4:13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,(FR) Giobbe 4:13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,(IT) Job 4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,(Latin) Job 4:13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,(ES) Jó 4:13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,(PT) Job 4:13 V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,(CZ) Job 4:13 W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,(PO) Job 4:13 Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,(FI) Job 4:13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους(GR-lxx) Jób 4:13 Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.(HU) Job 4:13 Nakts parādīšanu domās, kad ciets miegs cilvēkiem uziet.(LV) Iov 4:13 În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,(RO) Йов. 4:13 у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,(UA) Иов 4:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,(RU) ======= Job 4:14 ============ Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(NKJV) Job 4:14 Feare came vpon me, & dread which made all my bones to tremble.(GB-Geneva) Job 4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.(DE) Job 4:14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.(NL) Job 4:14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.(FR) Giobbe 4:14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.(IT) Job 4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;(Latin) Job 4:14 me sobrevino un espanto, y un temblor que estremeció todos mis huesos.(ES) Jó 4:14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.(PT) Job 4:14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.(CZ) Job 4:14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.(PO) Job 4:14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;(FI) Job 4:14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν(GR-lxx) Jób 4:14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.(HU) Job 4:14 Tad bailes man uznāca un šaušalas un iztrūcināja visus manus kaulus.(LV) Iov 4:14 Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.(RO) Йов. 4:14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,(UA) Иов 4:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.(RU) ======= Job 4:15 ============ Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(NKJV) Job 4:15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.(GB-Geneva) Job 4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.(DE) Job 4:15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.(NL) Job 4:15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....(FR) Giobbe 4:15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;(IT) Job 4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.(Latin) Job 4:15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi piel;(ES) Jó 4:15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.(PT) Job 4:15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.(CZ) Job 4:15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.(PO) Job 4:15 Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.(FI) Job 4:15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες(GR-lxx) Jób 4:15 Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék.(HU) Job 4:15 Un viens gars man gāja garām, ka visi manas miesas mati cēlās stāvu.(LV) Iov 4:15 Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;(RO) Йов. 4:15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...(UA) Иов 4:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.(RU) ======= Job 4:16 ============ Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(NKJV) Job 4:16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,(GB-Geneva) Job 4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:(DE) Job 4:16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:(NL) Job 4:16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:(FR) Giobbe 4:16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:(IT) Job 4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.(Latin) Job 4:16 Se quedó inmovil, pero no pude dicernir su forma, una imagen estaba delante de mis ojos, hubo silencio, y oí una voz [que decía]:(ES) Jó 4:16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia] :(PT) Job 4:16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:(CZ) Job 4:16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:(PO) Job 4:16 Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:(FI) Job 4:16 ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον(GR-lxx) Jób 4:16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék:(HU) Job 4:16 Viņš stāvēja, bet es nepazinu viņa ģīmi, tēls bija priekš manām acīm un es dzirdēju palēnu balsi:(LV) Iov 4:16 A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine[ a fost ]înaintea ochilor mei, [era] liniște și am auzit o voce, [spunând]:(RO) Йов. 4:16 Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:(UA) Иов 4:16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:(RU) ======= Job 4:17 ============ Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(NKJV) Job 4:17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?(GB-Geneva) Job 4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?(DE) Job 4:17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?(NL) Job 4:17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?(FR) Giobbe 4:17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?(IT) Job 4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?(Latin) Job 4:17 ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que su Hacedor?(ES) Jó 4:17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?(PT) Job 4:17 Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?(CZ) Job 4:17 Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?(PO) Job 4:17 Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?(FI) Job 4:17 τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ(GR-lxx) Jób 4:17 Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az õ teremtõje elõtt tiszta-é az ember?(HU) Job 4:17 Vai cilvēks taisns Dieva priekšā, vai vīrs šķīsts priekš sava Radītāja?(LV) Iov 4:17 Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?(RO) Йов. 4:17 Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?(UA) Иов 4:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?(RU) ======= Job 4:18 ============ Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(NKJV) Job 4:18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.(GB-Geneva) Job 4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:(DE) Job 4:18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.(NL) Job 4:18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,(FR) Giobbe 4:18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.(IT) Job 4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;(Latin) Job 4:18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;(ES) Jó 4:18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,(PT) Job 4:18 Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.(CZ) Job 4:18 Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;(PO) Job 4:18 Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:(FI) Job 4:18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν(GR-lxx) Jób 4:18 Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát:(HU) Job 4:18 Redzi, Saviem kalpiem Viņš neuztic, un Saviem eņģeļiem Viņš pierāda vainu,—(LV) Iov 4:18 Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.(RO) Йов. 4:18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!(UA) Иов 4:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:(RU) ======= Job 4:19 ============ Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(NKJV) Job 4:19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?(GB-Geneva) Job 4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!(DE) Job 4:19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.(NL) Job 4:19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!(FR) Giobbe 4:19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?(IT) Job 4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?(Latin) Job 4:19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento [está] en el polvo, [y que] serán quebrantados por la polilla!(ES) Jó 4:19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!(PT) Job 4:19 Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.(CZ) Job 4:19 Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.(PO) Job 4:19 Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?(FI) Job 4:19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον(GR-lxx) Jób 4:19 Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!(HU) Job 4:19 Cik vairāk tiem, kas mālu namos dzīvo, kuru pamati pīšļos stāv, taps no kodēm maitāti.(LV) Iov 4:19 Cu cât mai puțin [în] cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie [este ]în țărână, [care] sunt zdrobite înaintea moliei?(RO) Йов. 4:19 Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!(UA) Иов 4:19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.(RU) ======= Job 4:20 ============ Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(NKJV) Job 4:20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.(GB-Geneva) Job 4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,(DE) Job 4:20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.(NL) Job 4:20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;(FR) Giobbe 4:20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.(IT) Job 4:20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.(Latin) Job 4:20 De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien [lo] considere.(ES) Jó 4:20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.(PT) Job 4:20 Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.(CZ) Job 4:20 Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.(PO) Job 4:20 Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.(FI) Job 4:20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο(GR-lxx) Jób 4:20 Reggeltõl estig gyötrõdnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.(HU) Job 4:20 Starp rīta un vakara laiku tie top sašķelti, ka neviens to nenomana, viņi iet pavisam bojā.(LV) Iov 4:20 Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.(RO) Йов. 4:20 Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...(UA) Иов 4:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.(RU) ======= Job 4:21 ============ Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(NKJV) Job 4:21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, & that without wisdom?(GB-Geneva) Job 4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.(DE) Job 4:21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.(NL) Job 4:21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.(FR) Giobbe 4:21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.(IT) Job 4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.](Latin) Job 4:21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.(ES) Jó 4:21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.(PT) Job 4:21 Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.(CZ) Job 4:21 Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.(PO) Job 4:21 Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.(FI) Job 4:21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν(GR-lxx) Jób 4:21 Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?(HU) Job 4:21 Vai viņu gods viņiem netop atņemts? Tie nomirst, bet ne gudrībā.(LV) Iov 4:21 Nu va dispărea măreția [care este] în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.(RO) Йов. 4:21 Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...(UA) Иов 4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.(RU) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NKJV) Job 5:1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?(GB-Geneva) Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |