BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?(RU)

======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(GB-Geneva)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(DE)
Job 7:1 Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?(NL)
Job 7:1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(FR)
Giobbe 7:1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?(IT)
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin)
Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(ES)
Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(PT)
Job 7:1 Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.(CZ)
Job 7:1 Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?(PO)
Job 7:1 Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?(FI)
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 7:1 Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?(HU)
Job 7:1 Vai cilvēkam nav karš virs zemes, un vai viņa dienas nav kā algādža dienas?(LV)
Iov 7:1 Nu [este] un timp rânduit omului pe pământ? [Nu sunt] de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?(RO)
Йов. 7:1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...(UA)
Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU)

======= Job 7:2 ============
Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(NKJV)
Job 7:2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,(GB-Geneva)
Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(DE)
Job 7:2 Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;(NL)
Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(FR)
Giobbe 7:2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;(IT)
Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(Latin)
Job 7:2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [la paga] de su trabajo,(ES)
Jó 7:2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,(PT)
Job 7:2 Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:(CZ)
Job 7:2 Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:(PO)
Job 7:2 Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,(FI)
Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 7:2 A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét:(HU)
Job 7:2 Tā kā kalps ilgojās pēc ēnas un kā algādzis gaida uz savu algu,(LV)
Iov 7:2 Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă [răsplata] muncii sale,(RO)
Йов. 7:2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,(UA)
Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,(RU)

======= Job 7:3 ============
Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(NKJV)
Job 7:3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.(GB-Geneva)
Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(DE)
Job 7:3 Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid.(NL)
Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(FR)
Giobbe 7:3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.(IT)
Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(Latin)
Job 7:3 así he tenido que poseer meses de vanidad, y noches de congoja me fueron asignadas.(ES)
Jó 7:3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.(PT)
Job 7:3 Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.(CZ)
Job 7:3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.(PO)
Job 7:3 Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut.(FI)
Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν(GR-lxx)
Jób 7:3 Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.(HU)
Job 7:3 Tāpat man nākuši daudz bēdīgi mēneši, un grūtas naktis man ir piešķirtas.(LV)
Iov 7:3 Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.(RO)
Йов. 7:3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...(UA)
Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.(RU)

======= Job 7:4 ============
Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(NKJV)
Job 7:4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.(GB-Geneva)
Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(DE)
Job 7:4 Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.(NL)
Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(FR)
Giobbe 7:4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.(IT)
Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(Latin)
Job 7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré, y se acabará la noche? Y estoy lleno de devaneos hasta el alba.(ES)
Jó 7:4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.(PT)
Job 7:4 Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.(CZ)
Job 7:4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.(PO)
Job 7:4 Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti.(FI)
Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί(GR-lxx)
Jób 7:4 Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.(HU)
Job 7:4 Kad apguļos, tad es saku: kad atkal celšos? un vakars vilcinājās, un es apnīkstu mētāties gultā līdz gaismai.(LV)
Iov 7:4 Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.(RO)
Йов. 7:4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...(UA)
Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.(RU)

======= Job 7:5 ============
Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(NKJV)
Job 7:5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.(GB-Geneva)
Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(DE)
Job 7:5 Mijn vlees is met het gewormte en met het gruis des stofs bekleed; mijn huid is gekliefd en verachtelijk geworden.(NL)
Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(FR)
Giobbe 7:5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.(IT)
Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(Latin)
Job 7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.(ES)
Jó 7:5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.(PT)
Job 7:5 Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.(CZ)
Job 7:5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.(PO)
Job 7:5 Minun lihani on puetettu madoilla ja maan tomulla; minun nahkani on ahvettunut ja hyljätyksi tullut.(FI)
Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων(GR-lxx)
Jób 7:5 Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed.(HU)
Job 7:5 Mana miesa ir apsegta ar tārpiem un vātīm, mana āda sadzīst un čūlo atkal.(LV)
Iov 7:5 Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.(RO)
Йов. 7:5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...(UA)
Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.(RU)

======= Job 7:6 ============
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(NKJV)
Job 7:6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.(GB-Geneva)
Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(DE)
Job 7:6 Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.(NL)
Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(FR)
Giobbe 7:6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.(IT)
Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(Latin)
Job 7:6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.(ES)
Jó 7:6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.(PT)
Job 7:6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.(CZ)
Job 7:6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.(PO)
Job 7:6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.(FI)
Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι(GR-lxx)
Jób 7:6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.(HU)
Job 7:6 Manas dienas ir ātrākas nekā audēja spole un beidzās bez nekādas cerības.(LV)
Iov 7:6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.(RO)
Йов. 7:6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...(UA)
Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.(RU)

======= Job 7:7 ============
Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(NKJV)
Job 7:7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.(GB-Geneva)
Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(DE)
Job 7:7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.(NL)
Job 7:7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(FR)
Giobbe 7:7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.(IT)
Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(Latin)
Job 7:7 Acuérdate que mi vida [es] un soplo, y que mis ojos no volverán a ver el bien.(ES)
Jó 7:7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.(PT)
Job 7:7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,(CZ)
Job 7:7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.(PO)
Job 7:7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.(FI)
Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν(GR-lxx)
Jób 7:7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.(HU)
Job 7:7 Piemini, ka mana dzīvība ir vējš un mana acs labuma vairs neredzēs.(LV)
Iov 7:7 Amintește-ți că viața mea [este] vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.(RO)
Йов. 7:7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...(UA)
Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.(RU)

======= Job 7:8 ============
Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(NKJV)
Job 7:8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.(GB-Geneva)
Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(DE)
Job 7:8 Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.(NL)
Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(FR)
Giobbe 7:8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.(IT)
Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(Latin)
Job 7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán [más]; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.(ES)
Jó 7:8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.(PT)
Job 7:8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.(CZ)
Job 7:8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.(PO)
Job 7:8 Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.(FI)
Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ(GR-lxx)
Jób 7:8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!(HU)
Job 7:8 Acs, kas nu mani redz, manis vairs neredzēs. Tavas acis uz mani skatās, un es vairs neesmu.(LV)
Iov 7:8 Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va [mai] vedea, ochii tăi [sunt] peste mine și eu nu [mai sunt].(RO)
Йов. 7:8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...(UA)
Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.(RU)

======= Job 7:9 ============
Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(NKJV)
Job 7:9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.(GB-Geneva)
Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(DE)
Job 7:9 Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.(NL)
Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(FR)
Giobbe 7:9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.(IT)
Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(Latin)
Job 7:9 [Como] la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro [ya] no subirá;(ES)
Jó 7:9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.(PT)
Job 7:9 Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,(CZ)
Job 7:9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;(PO)
Job 7:9 Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,(FI)
Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ(GR-lxx)
Jób 7:9 A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].(HU)
Job 7:9 Mākonis iznīkst un aiziet, — tāpat kas kapā nogrimst, nenāks atkal augšām.(LV)
Iov 7:9 [Precum] norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va [mai] urca.(RO)
Йов. 7:9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,(UA)
Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,(RU)

======= Job 7:10 ============
Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(NKJV)
Job 7:10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.(GB-Geneva)
Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(DE)
Job 7:10 Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.(NL)
Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(FR)
Giobbe 7:10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.(IT)
Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(Latin)
Job 7:10 No volverá más a su casa, ni su lugar le conocerá más.(ES)
Jó 7:10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.(PT)
Job 7:10 Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.(CZ)
Job 7:10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.(PO)
Job 7:10 Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.(FI)
Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 7:10 Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.(HU)
Job 7:10 Viņš neatgriezīsies atkal savā namā, un viņa vieta viņu vairs nepazīs.(LV)
Iov 7:10 Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.(RO)
Йов. 7:10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...(UA)
Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.(RU)

======= Job 7:11 ============
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(NKJV)
Job 7:11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.(GB-Geneva)
Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(DE)
Job 7:11 Zo zal ik ook mijn mond niet wederhouden, ik zal spreken in benauwdheid mijns geestes; ik zal klagen in bitterheid mijner ziel.(NL)
Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(FR)
Giobbe 7:11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.(IT)
Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(Latin)
Job 7:11 Por tanto yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.(ES)
Jó 7:11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.(PT)
Job 7:11 Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.(CZ)
Job 7:11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.(PO)
Job 7:11 Sentähden en minä estä suutani; minä puhun henkeni ahtaudessa, ja juttelen sieluni murheessa.(FI)
Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος(GR-lxx)
Jób 7:11 Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében.(HU)
Job 7:11 Tā tad es savu muti neturēšu, es runāšu savās sirds bēdās, es žēlošos savā sirdsrūgtumā.(LV)
Iov 7:11 De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.(RO)
Йов. 7:11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:(UA)
Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.(RU)

======= Job 7:12 ============
Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(NKJV)
Job 7:12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?(GB-Geneva)
Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(DE)
Job 7:12 Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet?(NL)
Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(FR)
Giobbe 7:12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?(IT)
Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(Latin)
Job 7:12 ¿[Soy] yo el mar, o ballena, para que me pongas guarda?(ES)
Jó 7:12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?(PT)
Job 7:12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?(CZ)
Job 7:12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?(PO)
Job 7:12 Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket?(FI)
Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν(GR-lxx)
Jób 7:12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem?(HU)
Job 7:12 Vai tad es esmu kā jūra, vai kā liela jūras zivs, ka Tu ap mani noliec vakti?(LV)
Iov 7:12 [Sunt] eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?(RO)
Йов. 7:12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?(UA)
Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?(RU)

======= Job 7:13 ============
Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NKJV)
Job 7:13 When I say, My couch shal relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,(GB-Geneva)
Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(DE)
Job 7:13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;(NL)
Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(FR)
Giobbe 7:13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;(IT)
Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(Latin)
Job 7:13 Cuando digo: Me consolará mi cama, mi lecho atenuará mis quejas;(ES)
Jó 7:13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,(PT)
Job 7:13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:(CZ)
Job 7:13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:(PO)
Job 7:13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun;(FI)
Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου(GR-lxx)
Jób 7:13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:(HU)
Job 7:13 Kad es saku: mana gulta mani iepriecinās, manas cisas atvieglinās manas vaimanas,(LV)
Iov 7:13 Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;(RO)
Йов. 7:13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,(UA)
Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,(RU)

======= Job 7:14 ============
Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(NKJV)
Job 7:14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.(GB-Geneva)
Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(DE)
Job 7:14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij;(NL)
Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(FR)
Giobbe 7:14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.(IT)
Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(Latin)
Job 7:14 Entonces me aterras con sueños, y me turbas con visiones.(ES)
Jó 7:14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.(PT)
Job 7:14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,(CZ)
Job 7:14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.(PO)
Job 7:14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä,(FI)
Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις(GR-lxx)
Jób 7:14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;(HU)
Job 7:14 Tad Tu mani izbiedē ar sapņiem, un caur parādīšanām Tu mani iztrūcini,(LV)
Iov 7:14 Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,(RO)
Йов. 7:14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...(UA)
Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;(RU)

======= Job 7:15 ============
Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(NKJV)
Job 7:15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.(GB-Geneva)
Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(DE)
Job 7:15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.(NL)
Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(FR)
Giobbe 7:15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.(IT)
Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(Latin)
Job 7:15 Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.(ES)
Jó 7:15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.(PT)
Job 7:15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.(CZ)
Job 7:15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.(PO)
Job 7:15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.(FI)
Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου(GR-lxx)
Jób 7:15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.(HU)
Job 7:15 Tā ka mana dvēsele vēlās būt nožņaugta, labāk mirt nekā tā izģinst.(LV)
Iov 7:15 Astfel că sufletul meu alege strangulare [și] moarte mai degrabă decât viața mea.(RO)
Йов. 7:15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.(UA)
Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.(RU)

======= Job 7:16 ============
Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(NKJV)
Job 7:16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.(GB-Geneva)
Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(DE)
Job 7:16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.(NL)
Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(FR)
Giobbe 7:16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.(IT)
Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(Latin)
Job 7:16 Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.(ES)
Jó 7:16 Odeio [a minha vida] ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.(PT)
Job 7:16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.(CZ)
Job 7:16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.(PO)
Job 7:16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.(FI)
Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος(GR-lxx)
Jób 7:16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.(HU)
Job 7:16 Es esmu apnicis, man netīk mūžam dzīvot; atstājies jel no manis, jo manas dienas ir kā nekas.(LV)
Iov 7:16 Sunt scârbit de [ea]; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele [sunt] deșertăciune.(RO)
Йов. 7:16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...(UA)
Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.(RU)

======= Job 7:17 ============
Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(NKJV)
Job 7:17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?(GB-Geneva)
Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(DE)
Job 7:17 Wat is de mens, dat Gij hem groot acht, en dat Gij Uw hart op hem zet?(NL)
Job 7:17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(FR)
Giobbe 7:17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?(IT)
Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(Latin)
Job 7:17 ¿Qué [es] el hombre, para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,(ES)
Jó 7:17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,(PT)
Job 7:17 Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?(CZ)
Job 7:17 Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?(PO)
Job 7:17 Mikä on ihminen,ettäs hänen suurena pidät, ja panet hänen sydämees?(FI)
Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν(GR-lxx)
Jób 7:17 Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?(HU)
Job 7:17 Kas ir cilvēks, ka Tu viņu tik augsti turi un ka Tu viņu lieci vērā,(LV)
Iov 7:17 Ce este omul să îl preamărești? [Și] să îți apleci inima peste el?(RO)
Йов. 7:17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?(UA)
Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,(RU)

======= Job 7:18 ============
Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(NKJV)
Job 7:18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?(GB-Geneva)
Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(DE)
Job 7:18 En dat Gij hem bezoekt in elken morgenstond; dat Gij hem in elken ogenblik beproeft?(NL)
Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(FR)
Giobbe 7:18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?(IT)
Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(Latin)
Job 7:18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?(ES)
Jó 7:18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?(PT)
Job 7:18 A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?(CZ)
Job 7:18 A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?(PO)
Job 7:18 Sinä etsit häntä joka päivä, ja koettelet häntä aina.(FI)
Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς(GR-lxx)
Jób 7:18 Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt.(HU)
Job 7:18 Un viņu piemeklē ik rītu, viņu pārbaudi ik acumirkli,(LV)
Iov 7:18 [Și] să îl cercetezi în fiecare dimineață[ și] să îl încerci în fiecare clipă?(RO)
Йов. 7:18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...(UA)
Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?(RU)

======= Job 7:19 ============
Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(NKJV)
Job 7:19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.(GB-Geneva)
Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(DE)
Job 7:19 Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge?(NL)
Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(FR)
Giobbe 7:19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?(IT)
Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(Latin)
Job 7:19 ¿Hasta cuándo no te apartarás de mí, y no me soltarás ni siquiera para que trague mi saliva?(ES)
Jó 7:19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?(PT)
Job 7:19 Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?(CZ)
Job 7:19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?(PO)
Job 7:19 Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin?(FI)
Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ(GR-lxx)
Jób 7:19 Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem?(HU)
Job 7:19 Ka Tu nemaz no manis neatstājies un mani nepameti, ne siekalas ierīt?(LV)
Iov 7:19 Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?(RO)
Йов. 7:19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?(UA)
Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?(RU)

======= Job 7:20 ============
Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NKJV)
Job 7:20 I haue sinned, what shal I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?(GB-Geneva)
Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(DE)
Job 7:20 Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij?(NL)
Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(FR)
Giobbe 7:20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?(IT)
Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(Latin)
Job 7:20 Pequé, ¿qué te hago yo, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto como blanco tuyo, de modo que soy una carga para mí mismo?(ES)
Jó 7:20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?(PT)
Job 7:20 Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?(CZ)
Job 7:20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?(PO)
Job 7:20 Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi?(FI)
Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον(GR-lxx)
Jób 7:20 Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.(HU)
Job 7:20 Ja esmu grēkojis, ko es Tev darīšu, Tu cilvēku sargs? Kāpēc Tu mani esi licis Sev par mērķi, ka es sev pašam palicis par nastu?(LV)
Iov 7:20 Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?(RO)
Йов. 7:20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?(UA)
Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?(RU)

======= Job 7:21 ============
Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(NKJV)
Job 7:21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.(GB-Geneva)
Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(DE)
Job 7:21 En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.(NL)
Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(FR)
Giobbe 7:21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.(IT)
Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](Latin)
Job 7:21 ¿Y por qué no perdonas mi rebelión, y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no [estaré].(ES)
Jó 7:21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei [mais] .(PT)
Job 7:21 Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.(CZ)
Job 7:21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.(PO)
Job 7:21 Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole.(FI)
Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί(GR-lxx)
Jób 7:21 És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.(HU)
Job 7:21 Un kāpēc Tu manus pārkāpumus nepiedod un neatņem manu noziegumu? Jo nu es apgulšos pīšļos, un kad Tu mani meklēsi, tad manis vairs nebūs.(LV)
Iov 7:21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi [mai fi].(RO)
Йов. 7:21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...(UA)
Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU)

======= Job 8:1 ============
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,(GB-Geneva)
Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0443_18_Job_07_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0439_18_Job_03_europa.html
0440_18_Job_04_europa.html
0441_18_Job_05_europa.html
0442_18_Job_06_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0444_18_Job_08_europa.html
0445_18_Job_09_europa.html
0446_18_Job_10_europa.html
0447_18_Job_11_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."