BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025



Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.(RU)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(NKJV)
Job 10:1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, & wil speake in the bitternesse of my soule.(GB-Geneva)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(DE)
Job 10:1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.(NL)
Job 10:1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(FR)
Giobbe 10:1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.(IT)
Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(Latin)
Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(ES)
Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(PT)
Job 10:1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.(CZ)
Job 10:1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.(PO)
Job 10:1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.(FI)
Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος(GR-lxx)
Jób 10:1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében.(HU)
Job 10:1 Mana dvēsele apnikusi dzīvot; savas vaimanas es neaizturēšu, es runāšu savas dvēseles rūgtumā.(LV)
Iov 10:1 Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.(RO)
Йов. 10:1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!(UA)
Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU)

======= Job 10:2 ============
Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(NKJV)
Job 10:2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.(GB-Geneva)
Job 10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.(DE)
Job 10:2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.(NL)
Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(FR)
Giobbe 10:2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.(IT)
Job 10:2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.(Latin)
Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(ES)
Jó 10:2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.(PT)
Job 10:2 Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?(CZ)
Job 10:2 Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?(PO)
Job 10:2 Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.(FI)
Job 10:2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας(GR-lxx)
Jób 10:2 Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!(HU)
Job 10:2 Es sacīšu uz Dievu: nepazudini mani, dod man zināt, kāpēc Tu ar mani tiesājies.(LV)
Iov 10:2 Îi voi spune lui Dumnezeu: Nu mă condamna; arată-mi pentru ce te cerți cu mine.(RO)
Йов. 10:2 Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?(UA)
Иов 10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?(RU)

======= Job 10:3 ============
Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(NKJV)
Job 10:3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?(GB-Geneva)
Job 10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?(DE)
Job 10:3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?(NL)
Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(FR)
Giobbe 10:3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?(IT)
Job 10:3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?(Latin)
Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(ES)
Jó 10:3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?(PT)
Job 10:3 Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?(CZ)
Job 10:3 Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?(PO)
Job 10:3 Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?(FI)
Job 10:3 ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες(GR-lxx)
Jób 10:3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?(HU)
Job 10:3 Vai Tev patīk varas darbu darīt, atmest Savas rokas darbu un bezdievīgo padomam dot spožumu;(LV)
Iov 10:3 Este bine ca tu să oprimi, să disprețuiești lucrarea mâinilor tale și să strălucești peste sfatul celor stricați?(RO)
Йов. 10:3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?(UA)
Иов 10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?(RU)

======= Job 10:4 ============
Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(NKJV)
Job 10:4 Hast thou carnall eyes? Or doest thou see as man seeth?(GB-Geneva)
Job 10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?(DE)
Job 10:4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet?(NL)
Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(FR)
Giobbe 10:4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?(IT)
Job 10:4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?(Latin)
Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(ES)
Jó 10:4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?(PT)
Job 10:4 Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?(CZ)
Job 10:4 Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?(PO)
Job 10:4 Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?(FI)
Job 10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ(GR-lxx)
Jób 10:4 Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?(HU)
Job 10:4 Vai Tev ir miesīgas acis, vai Tu redzi, kā cilvēks redz?(LV)
Iov 10:4 Ai tu ochi de carne? Sau vezi tu cum vede omul?(RO)
Йов. 10:4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину?(UA)
Иов 10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?(RU)

======= Job 10:5 ============
Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(NKJV)
Job 10:5 Are thy dayes as mans dayes? Or thy yeres, as the time of man,(GB-Geneva)
Job 10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?(DE)
Job 10:5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans?(NL)
Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(FR)
Giobbe 10:5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?(IT)
Job 10:5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,(Latin)
Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(ES)
Jó 10:5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,(PT)
Job 10:5 Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,(CZ)
Job 10:5 Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?(PO)
Job 10:5 Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet?(FI)
Job 10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός(GR-lxx)
Jób 10:5 Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?(HU)
Job 10:5 Vai Tavas dienas ir kā cilvēka dienas un Tavi gadi kā kāda vīra dienas,(LV)
Iov 10:5 [Sunt] zilele tale precum zilele omului? [Sunt] anii tăi precum zilele omului,(RO)
Йов. 10:5 Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа,(UA)
Иов 10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,(RU)

======= Job 10:6 ============
Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(NKJV)
Job 10:6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?(GB-Geneva)
Job 10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,(DE)
Job 10:6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt?(NL)
Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(FR)
Giobbe 10:6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?(IT)
Job 10:6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,(Latin)
Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(ES)
Jó 10:6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?(PT)
Job 10:6 Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?(CZ)
Job 10:6 Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?(PO)
Job 10:6 Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani,(FI)
Job 10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας(GR-lxx)
Jób 10:6 Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.(HU)
Job 10:6 Ka Tu manu noziegumu meklē un vaicā pēc maniem grēkiem,(LV)
Iov 10:6 Să cauți nelegiuirea mea și să cercetezi păcatul meu?(RO)
Йов. 10:6 що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій,(UA)
Иов 10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,(RU)

======= Job 10:7 ============
Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(NKJV)
Job 10:7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.(GB-Geneva)
Job 10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.(DE)
Job 10:7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.(NL)
Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(FR)
Giobbe 10:7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano.(IT)
Job 10:7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?(Latin)
Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(ES)
Jó 10:7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.(PT)
Job 10:7 Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.(CZ)
Job 10:7 Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.(PO)
Job 10:7 Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.(FI)
Job 10:7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος(GR-lxx)
Jób 10:7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson!(HU)
Job 10:7 Lai gan Tu zini, ka es bezdievīgs neesmu, un ka neviena nav, kas no Tavas rokas izglābj,(LV)
Iov 10:7 Tu știi că nu sunt stricat; și nu [este ]nimeni care să scape din mâna ta.(RO)
Йов. 10:7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?(UA)
Иов 10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?(RU)

======= Job 10:8 ============
Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(NKJV)
Job 10:8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?(GB-Geneva)
Job 10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?(DE)
Job 10:8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij.(NL)
Job 10:8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(FR)
Giobbe 10:8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.(IT)
Job 10:8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?(Latin)
Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(ES)
Jó 10:8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.(PT)
Job 10:8 Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.(CZ)
Job 10:8 Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.(PO)
Job 10:8 Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?(FI)
Job 10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας(GR-lxx)
Jób 10:8 Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!(HU)
Job 10:8 Tavas rokas mani sataisījušas un darījušas, kāds es viscaur esmu, un tomēr Tu mani aprij.(LV)
Iov 10:8 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.(RO)
Йов. 10:8 Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене...(UA)
Иов 10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?(RU)

======= Job 10:9 ============
Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(NKJV)
Job 10:9 Remeber, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?(GB-Geneva)
Job 10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?(DE)
Job 10:9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren.(NL)
Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(FR)
Giobbe 10:9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.(IT)
Job 10:9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.(Latin)
Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(ES)
Jó 10:9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.(PT)
Job 10:9 Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.(CZ)
Job 10:9 Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.(PO)
Job 10:9 Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.(FI)
Job 10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις(GR-lxx)
Jób 10:9 Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?(HU)
Job 10:9 Piemini jel, ka Tu mani kā mālu esi taisījis, vai Tu mani atkal darīsi par pīšļiem?(LV)
Iov 10:9 Amintește-ți, te implor, că m-ai făcut precum lutul; și mă vei aduce înapoi în țărână?(RO)
Йов. 10:9 Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш.(UA)
Иов 10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?(RU)

======= Job 10:10 ============
Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(NKJV)
Job 10:10 Hast thou not powred me out as milke? & turned me to cruds like cheese?(GB-Geneva)
Job 10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?(DE)
Job 10:10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?(NL)
Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(FR)
Giobbe 10:10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?(IT)
Job 10:10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?(Latin)
Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(ES)
Jó 10:10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?(PT)
Job 10:10 Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?(CZ)
Job 10:10 Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?(PO)
Job 10:10 Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?(FI)
Job 10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ(GR-lxx)
Jób 10:10 Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?(HU)
Job 10:10 Vai Tu mani neesi izlējis kā pienu, un man licis sarikt kā sieram?(LV)
Iov 10:10 Nu m-ai turnat precum laptele și nu m-ai închegat ca brânza?(RO)
Йов. 10:10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?(UA)
Иов 10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,(RU)

======= Job 10:11 ============
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(NKJV)
Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.(GB-Geneva)
Job 10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.(DE)
Job 10:11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten;(NL)
Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(FR)
Giobbe 10:11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.(IT)
Job 10:11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.(Latin)
Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(ES)
Jó 10:11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.(PT)
Job 10:11 Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.(CZ)
Job 10:11 Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.(PO)
Job 10:11 Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.(FI)
Job 10:11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας(GR-lxx)
Jób 10:11 Bõrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.(HU)
Job 10:11 Ar ādu un miesu Tu mani esi apģērbis, ar kauliem un dzīslām mani salaidis!(LV)
Iov 10:11 M-ai îmbrăcat cu piele și carne și m-ai îngrădit cu oase și tendoane.(RO)
Йов. 10:11 Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил.(UA)
Иов 10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,(RU)

======= Job 10:12 ============
Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(NKJV)
Job 10:12 Thou hast giuen me life, & grace: & thy visitation hath preserued my spirit.(GB-Geneva)
Job 10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.(DE)
Job 10:12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.(NL)
Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(FR)
Giobbe 10:12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.(IT)
Job 10:12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.(Latin)
Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(ES)
Jó 10:12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.(PT)
Job 10:12 Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.(CZ)
Job 10:12 Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.(PO)
Job 10:12 Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.(FI)
Job 10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ᾽ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα(GR-lxx)
Jób 10:12 Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed õrizte az én lelkemet.(HU)
Job 10:12 Dzīvību un žēlastību Tu man esi devis, un Tavas acis sargāja manu dvēseli.(LV)
Iov 10:12 Mi-ai dat viață și favoare și cercetarea ta mi-a păstrat duhul.(RO)
Йов. 10:12 Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.(UA)
Иов 10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?(RU)

======= Job 10:13 ============
Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(NKJV)
Job 10:13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.(GB-Geneva)
Job 10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:(DE)
Job 10:13 Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.(NL)
Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(FR)
Giobbe 10:13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te.(IT)
Job 10:13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.(Latin)
Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(ES)
Jó 10:13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:(PT)
Job 10:13 Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.(CZ)
Job 10:13 A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.(PO)
Job 10:13 Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,(FI)
Job 10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν(GR-lxx)
Jób 10:13 De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:(HU)
Job 10:13 Un to Tu Savā sirdī esi slēpis, es zinu, ka tas Tev prātā stāvēja.(LV)
Iov 10:13 Și aceste [lucruri] le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta [este] în tine.(RO)
Йов. 10:13 А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:(UA)
Иов 10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –(RU)

======= Job 10:14 ============
Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(NKJV)
Job 10:14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.(GB-Geneva)
Job 10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.(DE)
Job 10:14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden.(NL)
Job 10:14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(FR)
Giobbe 10:14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.(IT)
Job 10:14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?(Latin)
Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(ES)
Jó 10:14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.(PT)
Job 10:14 Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.(CZ)
Job 10:14 Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.(PO)
Job 10:14 Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata.(FI)
Job 10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας(GR-lxx)
Jób 10:14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem.(HU)
Job 10:14 Kad es grēkoju, tad Tu to gribēji pieminēt un mani neatlaist no maniem noziegumiem.(LV)
Iov 10:14 Dacă păcătuiesc, atunci mă însemnezi și nu mă vei achita de nelegiuirea mea.(RO)
Йов. 10:14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш...(UA)
Иов 10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.(RU)

======= Job 10:15 ============
Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(NKJV)
Job 10:15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.(GB-Geneva)
Job 10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.(DE)
Job 10:15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.(NL)
Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(FR)
Giobbe 10:15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;(IT)
Job 10:15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.(Latin)
Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(ES)
Jó 10:15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.(PT)
Job 10:15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,(CZ)
Job 10:15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,(PO)
Job 10:15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.(FI)
Job 10:15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί(GR-lxx)
Jób 10:15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!(HU)
Job 10:15 Ja es bezdievīgs biju, ak vai, man! Bet ja biju taisns, taču man nebija galvu pacelt, ar lielu kaunu ieraugot savas bēdas.(LV)
Iov 10:15 Dacă sunt stricat, vai mie; și dacă sunt drept, [totuși] nu îmi voi înălța capul. [Sunt] plin de confuzie; de aceea privește nenorocirea mea,(RO)
Йов. 10:15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...(UA)
Иов 10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:(RU)

======= Job 10:16 ============
Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(NKJV)
Job 10:16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.(GB-Geneva)
Job 10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.(DE)
Job 10:16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij.(NL)
Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(FR)
Giobbe 10:16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.(IT)
Job 10:16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.(Latin)
Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(ES)
Jó 10:16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.(PT)
Job 10:16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.(CZ)
Job 10:16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.(PO)
Job 10:16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.(FI)
Job 10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις(GR-lxx)
Jób 10:16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.(HU)
Job 10:16 Un ja es galvu paceļu, kā lauva Tu mani gribēji vajāt, un arvien atkal brīnišķi pret mani rādīties,(LV)
Iov 10:16 Pentru că ea se mărește. Mă vânezi ca un leu feroce; și din nou te arăți minunat asupra mea.(RO)
Йов. 10:16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся:(UA)
Иов 10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.(RU)

======= Job 10:17 ============
Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(NKJV)
Job 10:17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.(GB-Geneva)
Job 10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.(DE)
Job 10:17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij.(NL)
Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(FR)
Giobbe 10:17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.(IT)
Job 10:17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.(Latin)
Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(ES)
Jó 10:17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.(PT)
Job 10:17 Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.(CZ)
Job 10:17 Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.(PO)
Job 10:17 Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.(FI)
Job 10:17 ἐπανακαινίζων ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ᾽ ἐμὲ πειρατήρια(GR-lxx)
Jób 10:17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.(HU)
Job 10:17 Pret mani vest Savus lieciniekus citus par citiem un vairot Savu dusmību pret mani, celt pret mani vienu kara spēku pēc otra.(LV)
Iov 10:17 Îți înnoiești martorii împotriva mea și îți mărești indignarea asupra mea; schimbări și război [sunt] împotriva mea.(RO)
Йов. 10:17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...(UA)
Иов 10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.(RU)

======= Job 10:18 ============
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(NKJV)
Job 10:18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!(GB-Geneva)
Job 10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!(DE)
Job 10:18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!(NL)
Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(FR)
Giobbe 10:18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.(IT)
Job 10:18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.(Latin)
Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(ES)
Jó 10:18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!(PT)
Job 10:18 Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,(CZ)
Job 10:18 Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!(PO)
Job 10:18 Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!(FI)
Job 10:18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν(GR-lxx)
Jób 10:18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!(HU)
Job 10:18 Kāpēc tad Tu mani esi izvedis no mātes miesām? Kaut es būtu nomiris un neviena acs mani nebūtu redzējusi,(LV)
Iov 10:18 Pentru ce m-ai scos din pântece? O, de mi-aș fi dat duhul și niciun ochi să nu mă fi văzut!(RO)
Йов. 10:18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,(UA)
Иов 10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;(RU)

======= Job 10:19 ============
Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(NKJV)
Job 10:19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!(GB-Geneva)
Job 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.(DE)
Job 10:19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.(NL)
Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(FR)
Giobbe 10:19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.(IT)
Job 10:19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.(Latin)
Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(ES)
Jó 10:19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.(PT)
Job 10:19 A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.(CZ)
Job 10:19 Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!(PO)
Job 10:19 Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.(FI)
Job 10:19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην(GR-lxx)
Jób 10:19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!(HU)
Job 10:19 Tad es būtu kā kas mūžam nav bijis, no mātes miesām es būtu kapā guldīts.(LV)
Iov 10:19 Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.(RO)
Йов. 10:19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...(UA)
Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!(RU)

======= Job 10:20 ============
Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(NKJV)
Job 10:20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,(GB-Geneva)
Job 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,(DE)
Job 10:20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;(NL)
Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(FR)
Giobbe 10:20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;(IT)
Job 10:20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,(Latin)
Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(ES)
Jó 10:20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,(PT)
Job 10:20 Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,(CZ)
Job 10:20 Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,(PO)
Job 10:20 Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,(FI)
Job 10:20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν(GR-lxx)
Jób 10:20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,(HU)
Job 10:20 Vai nav īss mans mūžs? Mities jel, atstājies no manis, ka es maķenīt atspirgstos,(LV)
Iov 10:20 Nu [sunt] zilele mele puține? Încetează [și] lasă-mă în pace ca să am puțină mângâiere.(RO)
Йов. 10:20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,(UA)
Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,(RU)

======= Job 10:21 ============
Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(NKJV)
Job 10:21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:(GB-Geneva)
Job 10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,(DE)
Job 10:21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;(NL)
Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(FR)
Giobbe 10:21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;(IT)
Job 10:21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:(Latin)
Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(ES)
Jó 10:21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;(PT)
Job 10:21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,(CZ)
Job 10:21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;(PO)
Job 10:21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,(FI)
Job 10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν(GR-lxx)
Jób 10:21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;(HU)
Job 10:21 Pirms es noeju, un vairs neatgriežos, uz tumsības un nāves ēnas zemi,(LV)
Iov 10:21 Înainte să merg [acolo de unde] nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;(RO)
Йов. 10:21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,(UA)
Иов 10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,(RU)

======= Job 10:22 ============
Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(NKJV)
Job 10:22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.(GB-Geneva)
Job 10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.(DE)
Job 10:22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.(NL)
Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(FR)
Giobbe 10:22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.(IT)
Job 10:22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.](Latin)
Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(ES)
Jó 10:22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.(PT)
Job 10:22 Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.(CZ)
Job 10:22 Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.(PO)
Job 10:22 Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.(FI)
Job 10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν(GR-lxx)
Jób 10:22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.(HU)
Job 10:22 Uz zemi, kur bieza tumsība kā pusnakts, kur nāves ēna un nekāda skaidrība, un kur gaisma ir kā tumsība.(LV)
Iov 10:22 O țară a întunericului, ca [însăși] întunericul; [și] a umbrei morții, fără nicio ordine, și [unde] lumina [este] ca întunericul.(RO)
Йов. 10:22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...(UA)
Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.(RU)

======= Job 11:1 ============
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,(GB-Geneva)
Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0446_18_Job_10_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0442_18_Job_06_europa.html
0443_18_Job_07_europa.html
0444_18_Job_08_europa.html
0445_18_Job_09_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0447_18_Job_11_europa.html
0448_18_Job_12_europa.html
0449_18_Job_13_europa.html
0450_18_Job_14_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."