BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 12:25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.(RU)

======= Job 13:1 ============
Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(NKJV)
Job 13:1 Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.(GB-Geneva)
Job 13:1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.(DE)
Job 13:1 Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.(NL)
Job 13:1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.(FR)
Giobbe 13:1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.(IT)
Job 13:1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.(Latin)
Job 13:1 He aquí que todas [estas cosas] han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.(ES)
Jó 13:1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto] ; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.(PT)
Job 13:1 Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.(CZ)
Job 13:1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.(PO)
Job 13:1 Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.(FI)
Job 13:1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς(GR-lxx)
Jób 13:1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.(HU)
Job 13:1 Redzi, to visu mana acs redzējusi, mana auss dzirdējusi un to likusi vērā.(LV)
Iov 13:1 Iată, ochiul meu [le]-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.(RO)
Йов. 13:1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...(UA)
Иов 13:1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.(RU)

======= Job 13:2 ============
Job 13:2 What you know, I also know; I am not inferior to you.(NKJV)
Job 13:2 I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.(GB-Geneva)
Job 13:2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.(DE)
Job 13:2 Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u.(NL)
Job 13:2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.(FR)
Giobbe 13:2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.(IT)
Job 13:2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.(Latin)
Job 13:2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no [soy] menos que vosotros.(ES)
Jó 13:2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.(PT)
Job 13:2 Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.(CZ)
Job 13:2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.(PO)
Job 13:2 Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.(FI)
Job 13:2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν(GR-lxx)
Jób 13:2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.(HU)
Job 13:2 Ko jūs protat, to es arīdzan protu, jūs man neesat priekšā.(LV)
Iov 13:2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă [sunt] inferior.(RO)
Йов. 13:2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,(UA)
Иов 13:2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.(RU)

======= Job 13:3 ============
Job 13:3 But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.(NKJV)
Job 13:3 But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God.(GB-Geneva)
Job 13:3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.(DE)
Job 13:3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.(NL)
Job 13:3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;(FR)
Giobbe 13:3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.(IT)
Job 13:3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:(Latin)
Job 13:3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.(ES)
Jó 13:3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.(PT)
Job 13:3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.(CZ)
Job 13:3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.(PO)
Job 13:3 Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.(FI)
Job 13:3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ᾽ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται(GR-lxx)
Jób 13:3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten elõtt kivánom védeni ügyemet.(HU)
Job 13:3 Bet es gribu runāt uz Visuvareno, un man gribās aizbildināties Stiprā Dieva priekšā.(LV)
Iov 13:3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.(RO)
Йов. 13:3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!(UA)
Иов 13:3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.(RU)

======= Job 13:4 ============
Job 13:4 But you forgers of lies, You are all worthless physicians.(NKJV)
Job 13:4 For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value.(GB-Geneva)
Job 13:4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.(DE)
Job 13:4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters.(NL)
Job 13:4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.(FR)
Giobbe 13:4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.(IT)
Job 13:4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.(Latin)
Job 13:4 Porque ciertamente vosotros [sois] fraguadores de mentira; todos vosotros [sois] médicos nulos.(ES)
Jó 13:4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.(PT)
Job 13:4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.(CZ)
Job 13:4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.(PO)
Job 13:4 Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.(FI)
Job 13:4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες(GR-lxx)
Jób 13:4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.(HU)
Job 13:4 Jo tiešām, jūs esat melu runātāji, jūs visi esat nelietīgi dziednieki.(LV)
Iov 13:4 Dar voi [sunteți] făuritori de minciuni, toți [sunteți] doctori de nimic.(RO)
Йов. 13:4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!(UA)
Иов 13:4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.(RU)

======= Job 13:5 ============
Job 13:5 Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!(NKJV)
Job 13:5 Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome!(GB-Geneva)
Job 13:5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.(DE)
Job 13:5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.(NL)
Job 13:5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.(FR)
Giobbe 13:5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!(IT)
Job 13:5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.(Latin)
Job 13:5 ¡Oh que callarais del todo! Y os sería sabiduría.(ES)
Jó 13:5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.(PT)
Job 13:5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.(CZ)
Job 13:5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.(PO)
Job 13:5 Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.(FI)
Job 13:5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν(GR-lxx)
Jób 13:5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.(HU)
Job 13:5 Kaut jūs pavisam klusu būtu, tas jums būtu par gudrību.(LV)
Iov 13:5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.(RO)
Йов. 13:5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...(UA)
Иов 13:5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.(RU)

======= Job 13:6 ============
Job 13:6 Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.(NKJV)
Job 13:6 Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips.(GB-Geneva)
Job 13:6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!(DE)
Job 13:6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen.(NL)
Job 13:6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.(FR)
Giobbe 13:6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.(IT)
Job 13:6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.(Latin)
Job 13:6 Oíd ahora mi razonamiento, y estad atentos a los argumentos de mis labios.(ES)
Jó 13:6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.(PT)
Job 13:6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.(CZ)
Job 13:6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.(PO)
Job 13:6 Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.(FI)
Job 13:6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε(GR-lxx)
Jób 13:6 Halljátok meg, kérlek, az én feddõzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.(HU)
Job 13:6 Klausiet jel manu aizstāvēšanos, un ņemiet vērā manas mutes tiesāšanos.(LV)
Iov 13:6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.(RO)
Йов. 13:6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.(UA)
Иов 13:6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.(RU)

======= Job 13:7 ============
Job 13:7 Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?(NKJV)
Job 13:7 Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause?(GB-Geneva)
Job 13:7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?(DE)
Job 13:7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken?(NL)
Job 13:7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?(FR)
Giobbe 13:7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?(IT)
Job 13:7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?(Latin)
Job 13:7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por Él engaño?(ES)
Jó 13:7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?(PT)
Job 13:7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?(CZ)
Job 13:7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?(PO)
Job 13:7 Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?(FI)
Job 13:7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον(GR-lxx)
Jób 13:7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és õ érette szóltok-é csalárdságot?(HU)
Job 13:7 Vai gribat netaisnību runāt Dieva labad un Viņa labad izteikt viltību?(LV)
Iov 13:7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?(RO)
Йов. 13:7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?(UA)
Иов 13:7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?(RU)

======= Job 13:8 ============
Job 13:8 Will you show partiality for Him? Will you contend for God?(NKJV)
Job 13:8 Will ye accept his person? or will ye contende for God?(GB-Geneva)
Job 13:8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?(DE)
Job 13:8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten?(NL)
Job 13:8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?(FR)
Giobbe 13:8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?(IT)
Job 13:8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?(Latin)
Job 13:8 ¿Haréis acepción de su persona? ¿Contenderéis vosotros por Dios?(ES)
Jó 13:8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?(PT)
Job 13:8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?(CZ)
Job 13:8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?(PO)
Job 13:8 Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?(FI)
Job 13:8 ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε(GR-lxx)
Jób 13:8 Az õ személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?(HU)
Job 13:8 Vai Viņu gribat aizstāvēt un Dievam būt pārstāvētāji?(LV)
Iov 13:8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?(RO)
Йов. 13:8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?(UA)
Иов 13:8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?(RU)

======= Job 13:9 ============
Job 13:9 Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?(NKJV)
Job 13:9 Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man?(GB-Geneva)
Job 13:9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?(DE)
Job 13:9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot?(NL)
Job 13:9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?(FR)
Giobbe 13:9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?(IT)
Job 13:9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?(Latin)
Job 13:9 ¿Sería bueno que Él os escudriñase? ¿Os burlaréis de Él como quien se burla de algún hombre?(ES)
Jó 13:9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?(PT)
Job 13:9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?(CZ)
Job 13:9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?(PO)
Job 13:9 Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?(FI)
Job 13:9 καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ(GR-lxx)
Jób 13:9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é õt, a mint megcsalható az ember?(HU)
Job 13:9 Vai būs labi, kad Viņš jūs meklēs, vai Viņu pievilsiet, kā cilvēku pieviļ?(LV)
Iov 13:9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?(RO)
Йов. 13:9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?(UA)
Иов 13:9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?(RU)

======= Job 13:10 ============
Job 13:10 He will surely rebuke you If you secretly show partiality.(NKJV)
Job 13:10 He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person.(GB-Geneva)
Job 13:10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.(DE)
Job 13:10 Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt.(NL)
Job 13:10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.(FR)
Giobbe 13:10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.(IT)
Job 13:10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.(Latin)
Job 13:10 Él os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.(ES)
Jó 13:10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.(PT)
Job 13:10 V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.(CZ)
Job 13:10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.(PO)
Job 13:10 Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.(FI)
Job 13:10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε(GR-lxx)
Jób 13:10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.(HU)
Job 13:10 Sodīt Viņš jūs sodīs, ja jūs slepeni vaigu uzlūkojat.(LV)
Iov 13:10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.(RO)
Йов. 13:10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!(UA)
Иов 13:10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.(RU)

======= Job 13:11 ============
Job 13:11 Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?(NKJV)
Job 13:11 Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?(GB-Geneva)
Job 13:11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?(DE)
Job 13:11 Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?(NL)
Job 13:11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?(FR)
Giobbe 13:11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?(IT)
Job 13:11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.(Latin)
Job 13:11 ¿No debiera espantaros su majestad, y caer su pavor sobre vosotros?(ES)
Jó 13:11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?(PT)
Job 13:11 Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?(CZ)
Job 13:11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?(PO)
Job 13:11 Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?(FI)
Job 13:11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς φόβος δὲ παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν(GR-lxx)
Jób 13:11 Az õ fensége nem rettent-é meg titeket, a tõle való félelem nem száll-é rátok?(HU)
Job 13:11 Vai Viņa augstība jūs neiztrūcinās un bailes no Viņa jums neuzkritīs?(LV)
Iov 13:11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?(RO)
Йов. 13:11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?(UA)
Иов 13:11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?(RU)

======= Job 13:12 ============
Job 13:12 Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.(NKJV)
Job 13:12 Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.(GB-Geneva)
Job 13:12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.(DE)
Job 13:12 Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.(NL)
Job 13:12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.(FR)
Giobbe 13:12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango.(IT)
Job 13:12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.(Latin)
Job 13:12 Vuestras memorias [serán] comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de barro.(ES)
Jó 13:12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.(PT)
Job 13:12 Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.(CZ)
Job 13:12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.(PO)
Job 13:12 Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.(FI)
Job 13:12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ τὸ δὲ σῶμα πήλινον(GR-lxx)
Jób 13:12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.(HU)
Job 13:12 Jūsu mācības būs kā pelni, un jūsu augstie vārdi kā mālu kopas.(LV)
Iov 13:12 Amintirile voastre [sunt] ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.(RO)
Йов. 13:12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!(UA)
Иов 13:12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.(RU)

======= Job 13:13 ============
Job 13:13 "Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!(NKJV)
Job 13:13 Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will.(GB-Geneva)
Job 13:13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.(DE)
Job 13:13 Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.(NL)
Job 13:13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.(FR)
Giobbe 13:13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.(IT)
Job 13:13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.(Latin)
Job 13:13 Callaos, dejadme y hablaré yo, y que venga sobre mí lo que viniere.(ES)
Jó 13:13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.(PT)
Job 13:13 Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.(CZ)
Job 13:13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.(PO)
Job 13:13 Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.(FI)
Job 13:13 κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ(GR-lxx)
Jób 13:13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.(HU)
Job 13:13 Palieciet man klusu, un es runāšu, lai man notiek, kas notikdams.(LV)
Iov 13:13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce [va veni].(RO)
Йов. 13:13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!(UA)
Иов 13:13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.(RU)

======= Job 13:14 ============
Job 13:14 Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?(NKJV)
Job 13:14 Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?(GB-Geneva)
Job 13:14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?(DE)
Job 13:14 Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?(NL)
Job 13:14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.(FR)
Giobbe 13:14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?(IT)
Job 13:14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?(Latin)
Job 13:14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?(ES)
Jó 13:14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?(PT)
Job 13:14 Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?(CZ)
Job 13:14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?(PO)
Job 13:14 Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?(FI)
Job 13:14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί(GR-lxx)
Jób 13:14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?(HU)
Job 13:14 Kāpēc man savu miesu bija zobos ņemt, un savu dvēseli likt savā rokā?(LV)
Iov 13:14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?(RO)
Йов. 13:14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?(UA)
Иов 13:14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?(RU)

======= Job 13:15 ============
Job 13:15 Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.(NKJV)
Job 13:15 Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.(GB-Geneva)
Job 13:15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.(DE)
Job 13:15 Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.(NL)
Job 13:15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.(FR)
Giobbe 13:15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.(IT)
Job 13:15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.(Latin)
Job 13:15 He aquí, aunque Él me matare, en Él esperaré; pero sostendré delante de Él mis caminos.(ES)
Jó 13:15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.(PT)
Job 13:15 By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.(CZ)
Job 13:15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.(PO)
Job 13:15 Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.(FI)
Job 13:15 ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 13:15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni elõtte!(HU)
Job 13:15 Redzi, jebšu Viņš mani nokaus, taču es uz Viņu gribu cerēt, es tikai savus ceļus gribu aizstāvēt Viņa priekšā.(LV)
Iov 13:15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.(RO)
Йов. 13:15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!(UA)
Иов 13:15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!(RU)

======= Job 13:16 ============
Job 13:16 He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.(NKJV)
Job 13:16 He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.(GB-Geneva)
Job 13:16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.(DE)
Job 13:16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.(NL)
Job 13:16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.(FR)
Giobbe 13:16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.(IT)
Job 13:16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.(Latin)
Job 13:16 Y Él mismo [será] mi salvación, porque no entrará en su presencia el hipócrita.(ES)
Jó 13:16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.(PT)
Job 13:16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.(CZ)
Job 13:16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;(PO)
Job 13:16 Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.(FI)
Job 13:16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται(GR-lxx)
Jób 13:16 Sõt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.(HU)
Job 13:16 Jau tas man būs par pestīšanu, ka viltnieks Viņa priekšā nenāks.(LV)
Iov 13:16 El de asemenea [va fi] salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.(RO)
Йов. 13:16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.(UA)
Иов 13:16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!(RU)

======= Job 13:17 ============
Job 13:17 Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears.(NKJV)
Job 13:17 Heare diligently my wordes, and marke my talke.(GB-Geneva)
Job 13:17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.(DE)
Job 13:17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren.(NL)
Job 13:17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.(FR)
Giobbe 13:17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.(IT)
Job 13:17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.(Latin)
Job 13:17 Oíd con atención mi razonamiento, y mi declaración con vuestros oídos.(ES)
Jó 13:17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.(PT)
Job 13:17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.(CZ)
Job 13:17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.(PO)
Job 13:17 Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.(FI)
Job 13:17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων(GR-lxx)
Jób 13:17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.(HU)
Job 13:17 Klausāties, klausāties manus vārdus, un mana valoda lai skan jūsu ausīs.(LV)
Iov 13:17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.(RO)
Йов. 13:17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.(UA)
Иов 13:17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.(RU)

======= Job 13:18 ============
Job 13:18 See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.(NKJV)
Job 13:18 Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.(GB-Geneva)
Job 13:18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.(DE)
Job 13:18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.(NL)
Job 13:18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.(FR)
Giobbe 13:18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.(IT)
Job 13:18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.(Latin)
Job 13:18 He aquí ahora, yo he preparado [mi] causa, y sé que seré justificado.(ES)
Jó 13:18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.(PT)
Job 13:18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.(CZ)
Job 13:18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.(PO)
Job 13:18 Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.(FI)
Job 13:18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι(GR-lxx)
Jób 13:18 Ímé, elõterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.(HU)
Job 13:18 Redzat jel, es esmu gatavs uz tiesu, es zinu, ka man paliks taisnība.(LV)
Iov 13:18 Priviți acum, [mi]-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.(RO)
Йов. 13:18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!(UA)
Иов 13:18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.(RU)

======= Job 13:19 ============
Job 13:19 Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish.(NKJV)
Job 13:19 Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye.(GB-Geneva)
Job 13:19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.(DE)
Job 13:19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven.(NL)
Job 13:19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.(FR)
Giobbe 13:19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.(IT)
Job 13:19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?(Latin)
Job 13:19 ¿Quién [es] el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.(ES)
Jó 13:19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.(PT)
Job 13:19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?(CZ)
Job 13:19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?(PO)
Job 13:19 Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.(FI)
Job 13:19 τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω(GR-lxx)
Jób 13:19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.(HU)
Job 13:19 Kas ar mani varētu tiesāties? Patiesi tad es ciestu klusu un mirtu.(LV)
Iov 13:19 Cine [este] cel [ce] se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.(RO)
Йов. 13:19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...(UA)
Иов 13:19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.(RU)

======= Job 13:20 ============
Job 13:20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:(NKJV)
Job 13:20 But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.(GB-Geneva)
Job 13:20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:(DE)
Job 13:20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.(NL)
Job 13:20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:(FR)
Giobbe 13:20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.(IT)
Job 13:20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:(Latin)
Job 13:20 A lo menos dos [cosas] no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro.(ES)
Jó 13:20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:(PT)
Job 13:20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:(CZ)
Job 13:20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.(PO)
Job 13:20 Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.(FI)
Job 13:20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι(GR-lxx)
Jób 13:20 Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el.(HU)
Job 13:20 Divas lietas tikai man nedari, tad es neapslēpšos Tavā priekšā.(LV)
Iov 13:20 Numai două [lucruri] nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.(RO)
Йов. 13:20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:(UA)
Иов 13:20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:(RU)

======= Job 13:21 ============
Job 13:21 Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.(NKJV)
Job 13:21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide.(GB-Geneva)
Job 13:21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!(DE)
Job 13:21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.(NL)
Job 13:21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.(FR)
Giobbe 13:21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.(IT)
Job 13:21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.(Latin)
Job 13:21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.(ES)
Jó 13:21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.(PT)
Job 13:21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.(CZ)
Job 13:21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.(PO)
Job 13:21 Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.(FI)
Job 13:21 τὴν χεῖρα ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω(GR-lxx)
Jób 13:21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.(HU)
Job 13:21 Lai Tava roka paliek tālu no manis, un Tava briesmība lai mani neizbiedē.(LV)
Iov 13:21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.(RO)
Йов. 13:21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...(UA)
Иов 13:21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.(RU)

======= Job 13:22 ============
Job 13:22 Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.(NKJV)
Job 13:22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.(GB-Geneva)
Job 13:22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!(DE)
Job 13:22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.(NL)
Job 13:22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!(FR)
Giobbe 13:22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.(IT)
Job 13:22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.(Latin)
Job 13:22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.(ES)
Jó 13:22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.(PT)
Job 13:22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.(CZ)
Job 13:22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.(PO)
Job 13:22 Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.(FI)
Job 13:22 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν(GR-lxx)
Jób 13:22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.(HU)
Job 13:22 Tad sauc, un es atbildēšu, vai es runāšu, un Tu atbildi man.(LV)
Iov 13:22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.(RO)
Йов. 13:22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!(UA)
Иов 13:22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.(RU)

======= Job 13:23 ============
Job 13:23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.(NKJV)
Job 13:23 Howe many are mine iniquities & sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne.(GB-Geneva)
Job 13:23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.(DE)
Job 13:23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.(NL)
Job 13:23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.(FR)
Giobbe 13:23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.(IT)
Job 13:23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.(Latin)
Job 13:23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.(ES)
Jó 13:23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.(PT)
Job 13:23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.(CZ)
Job 13:23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.(PO)
Job 13:23 Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.(FI)
Job 13:23 πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν(GR-lxx)
Jób 13:23 Mennyi bûnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!(HU)
Job 13:23 Cik man ir noziegumu un grēku? Dari man zināmus manus grēkus un manus pārkāpumus.(LV)
Iov 13:23 Cât de multe [sunt] nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.(RO)
Йов. 13:23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!(UA)
Иов 13:23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.(RU)

======= Job 13:24 ============
Job 13:24 Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy?(NKJV)
Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie?(GB-Geneva)
Job 13:24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?(DE)
Job 13:24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?(NL)
Job 13:24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?(FR)
Giobbe 13:24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?(IT)
Job 13:24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?(Latin)
Job 13:24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?(ES)
Jó 13:24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?(PT)
Job 13:24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?(CZ)
Job 13:24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?(PO)
Job 13:24 Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?(FI)
Job 13:24 διὰ τί ἀπ᾽ ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι(GR-lxx)
Jób 13:24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?(HU)
Job 13:24 Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un mani turi par Savu ienaidnieku?(LV)
Iov 13:24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?(RO)
Йов. 13:24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?(UA)
Иов 13:24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?(RU)

======= Job 13:25 ============
Job 13:25 Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?(NKJV)
Job 13:25 Wilt thou breake a leafe driuen to and fro? and wilt thou pursue the drie stubble?(GB-Geneva)
Job 13:25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?(DE)
Job 13:25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?(NL)
Job 13:25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?(FR)
Giobbe 13:25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?(IT)
Job 13:25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:(Latin)
Job 13:25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una paja seca has de perseguir?(ES)
Jó 13:25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento] ? E perseguirás a palha seca?(PT)
Job 13:25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?(CZ)
Job 13:25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?(PO)
Job 13:25 Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?(FI)
Job 13:25 ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι(GR-lxx)
Jób 13:25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?(HU)
Job 13:25 Vai Tu biedināsi šaubīgu lapu un vajāsi izkaltušus rugājus.(LV)
Iov 13:25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?(RO)
Йов. 13:25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?(UA)
Иов 13:25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?(RU)

======= Job 13:26 ============
Job 13:26 For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.(NKJV)
Job 13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth.(GB-Geneva)
Job 13:26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.(DE)
Job 13:26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid.(NL)
Job 13:26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?(FR)
Giobbe 13:26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!(IT)
Job 13:26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.(Latin)
Job 13:26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?(ES)
Jó 13:26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?(PT)
Job 13:26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,(CZ)
Job 13:26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;(PO)
Job 13:26 Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.(FI)
Job 13:26 ὅτι κατέγραψας κατ᾽ ἐμοῦ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας(GR-lxx)
Jób 13:26 Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!(HU)
Job 13:26 Jo Tu man nospriedi rūgtumus un lieci manīt manas jaunības noziegumus.(LV)
Iov 13:26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.(RO)
Йов. 13:26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,(UA)
Иов 13:26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,(RU)

======= Job 13:27 ============
Job 13:27 You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.(NKJV)
Job 13:27 Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.(GB-Geneva)
Job 13:27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,(DE)
Job 13:27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,(NL)
Job 13:27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,(FR)
Giobbe 13:27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!(IT)
Job 13:27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:(Latin)
Job 13:27 Pones además mis pies en el cepo, y vigilas todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies.(ES)
Jó 13:27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.(PT)
Job 13:27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;(CZ)
Job 13:27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.(PO)
Job 13:27 Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;(FI)
Job 13:27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου(GR-lxx)
Jób 13:27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?(HU)
Job 13:27 Tu lieci manas kājas siekstā un glūni uz visiem maniem ceļiem un ieslēdzi manas pēdas aplokā, —(LV)
Iov 13:27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.(RO)
Йов. 13:27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,(UA)
Иов 13:27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.(RU)

======= Job 13:28 ============
Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(NKJV)
Job 13:28 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.(GB-Geneva)
Job 13:28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.(DE)
Job 13:28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.(NL)
Job 13:28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?(FR)
Giobbe 13:28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.(IT)
Job 13:28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.](Latin)
Job 13:28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que es comido de polilla.(ES)
Jó 13:28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.(PT)
Job 13:28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.(CZ)
Job 13:28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.(PO)
Job 13:28 Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.(FI)
Job 13:28 ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον(GR-lxx)
Jób 13:28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.(HU)
Job 13:28 Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.(LV)
Iov 13:28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.(RO)
Йов. 13:28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...(UA)
Иов 13:28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.(RU)

======= Job 14:1 ============
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(NKJV)
Job 14:1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.(GB-Geneva)
Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0449_18_Job_13_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0445_18_Job_09_europa.html
0446_18_Job_10_europa.html
0447_18_Job_11_europa.html
0448_18_Job_12_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0450_18_Job_14_europa.html
0451_18_Job_15_europa.html
0452_18_Job_16_europa.html
0453_18_Job_17_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."