BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.(RU)

======= Job 16:1 ============
Job 16:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 16:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva)
Job 16:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 16:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 16:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 16:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT)
Job 16:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 16:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 16:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 16:1 A odpovídaje Job, řekl:(CZ)
Job 16:1 Ale odpowiedział Ijob, i rzekł:(PO)
Job 16:1 Sitte vastasi Job ja sanoi:(FI)
Job 16:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Jób 16:1 Felele pedig Jób, és monda:(HU)
Job 16:1 Tad Ījabs atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 16:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 16:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)
Иов 16:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)

======= Job 16:2 ============
Job 16:2 "I have heard many such things; Miserable comforters are you all!(NKJV)
Job 16:2 I haue oft times heard such things: miserable comforters are ye all.(GB-Geneva)
Job 16:2 Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!(DE)
Job 16:2 Ik heb vele dergelijke dingen gehoord; gij allen zijt moeilijke vertroosters.(NL)
Job 16:2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.(FR)
Giobbe 16:2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti.(IT)
Job 16:2 [Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.(Latin)
Job 16:2 Muchas veces he oído cosas como éstas: Consoladores molestos [sois] todos vosotros.(ES)
Jó 16:2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.(PT)
Job 16:2 Slyšel jsem již podobných věcí mnoho; všickni vy nepříjemní jste těšitelé.(CZ)
Job 16:2 Słyszałem takowych rzeczy wiele; przykrymi cieszycielami wy wszyscy jesteście.(PO)
Job 16:2 Minä olen usein senkaltaista kuullut: te olette kaikki häijyt lohduttajat.(FI)
Job 16:2 ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά παρακλήτορες κακῶν πάντες(GR-lxx)
Jób 16:2 Efféle dolgokat sokat hallottam. Nyomorult vigasztalók vagytok ti mindnyájan!(HU)
Job 16:2 Tādas lietas nu papilnam esmu dzirdējis, jūs visi esat nelāga iepriecinātāji.(LV)
Iov 16:2 Am auzit multe astfel de lucruri, mângâietori răi [sunteți] voi toți.(RO)
Йов. 16:2 Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!(UA)
Иов 16:2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы!(RU)

======= Job 16:3 ============
Job 16:3 Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer?(NKJV)
Job 16:3 Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere?(GB-Geneva)
Job 16:3 Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?(DE)
Job 16:3 Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?(NL)
Job 16:3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?(FR)
Giobbe 16:3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?(IT)
Job 16:3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?(Latin)
Job 16:3 ¿Tendrán fin las palabras vanas? O ¿qué te anima a responder?(ES)
Jó 16:3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?(PT)
Job 16:3 Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?(CZ)
Job 16:3 I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz?(PO)
Job 16:3 Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?(FI)
Job 16:3 τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ(GR-lxx)
Jób 16:3 Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, avagy mi ingerel téged, hogy [így] felelsz?(HU)
Job 16:3 Vai tie uzpūstie vārdi nu būs galā, vai kas tevi dzen tā atbildēt?(LV)
Iov 16:3 Vor avea cuvintele zadarnice un sfârșit? Sau ce te încurajează de răspunzi?(RO)
Йов. 16:3 Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?(UA)
Иов 16:3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?(RU)

======= Job 16:4 ============
Job 16:4 I also could speak as you do, If your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, And shake my head at you;(NKJV)
Job 16:4 I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,(GB-Geneva)
Job 16:4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.(DE)
Job 16:4 Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden?(NL)
Job 16:4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,(FR)
Giobbe 16:4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.(IT)
Job 16:4 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;(Latin)
Job 16:4 También yo hablaría como vosotros. Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía, yo podría hilvanar palabras contra vosotros, y sobre vosotros movería mi cabeza.(ES)
Jó 16:4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.(PT)
Job 16:4 Zdaliž bych já tak mluviti mohl, jako vy, kdybyste byli na místě mém? Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou?(CZ)
Job 16:4 Azażbym ja tak mówił, jako wy, gdybyście wy byli na miejscu mojem? azażbym zbierał przeciwko wam słowa, i kiwałlibym nad wami głową swoją?(PO)
Job 16:4 Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan.(FI)
Job 16:4 κἀγὼ καθ᾽ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ᾽ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ᾽ ὑμῶν κεφαλήν(GR-lxx)
Jób 16:4 Én is szólhatnék úgy mint ti, csak volna a ti lelketek az én lelkem helyén! Szavakat fonhatnék össze ellenetek; csóválhatnám miattatok a fejemet;(HU)
Job 16:4 Es gan tāpat runātu kā jūs, kad jūsu dvēsele būtu manā vietā, ar vārdiem es pret jums turētos un kratītu savu galvu pār jums.(LV)
Iov 16:4 Aș putea vorbi de asemenea precum [faceți] voi, dacă sufletul vostru ar fi în locul sufletului meu, aș putea îngrămădi cuvinte împotriva voastră și mi-aș clătina capul spre voi.(RO)
Йов. 16:4 І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,(UA)
Иов 16:4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;(RU)

======= Job 16:5 ============
Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.(NKJV)
Job 16:5 But I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.(GB-Geneva)
Job 16:5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.(DE)
Job 16:5 Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.(NL)
Job 16:5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.(FR)
Giobbe 16:5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore.(IT)
Job 16:5 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.(Latin)
Job 16:5 [Mas] yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría [el dolor vuestro].(ES)
Jó 16:5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.(PT)
Job 16:5 Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest.(CZ)
Job 16:5 Owszembym was posilał ustami memi, a ruchanie warg moich ulżyłoby boleści waszych.(PO)
Job 16:5 Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani.(FI)
Job 16:5 εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι(GR-lxx)
Jób 16:5 Erõsíthetnélek titeket [csak] a szájammal és ajakim mozgása kevesbítené [fájdalmatokat.](HU)
Job 16:5 Es jūs stiprinātu ar savu muti, jūs iepriecinātu ar savām lūpām.(LV)
Iov 16:5 [Dar] v-aș întări cu gura mea și mișcarea buzelor mele ar retrage [mâhnirea] [voastră].(RO)
Йов. 16:5 устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!(UA)
Иов 16:5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.(RU)

======= Job 16:6 ============
Job 16:6 "Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?(NKJV)
Job 16:6 Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I?(GB-Geneva)
Job 16:6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.(DE)
Job 16:6 Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg?(NL)
Job 16:6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?(FR)
Giobbe 16:6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?(IT)
Job 16:6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.(Latin)
Job 16:6 Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.(ES)
Jó 16:6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?(PT)
Job 16:6 Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne.(CZ)
Job 16:6 Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie?(PO)
Job 16:6 Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois.(FI)
Job 16:6 ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι(GR-lxx)
Jób 16:6 Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserûségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tõlem?(HU)
Job 16:6 Kad es runāju, tad manas sāpes nerimst, un kad es klusu ciešu, vai tad tās nostājās?(LV)
Iov 16:6 Deși vorbesc, mâhnirea mea nu se retrage, iar [dacă ]mă feresc [cu] ce sunt ușurat?(RO)
Йов. 16:6 Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?(UA)
Иов 16:6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?(RU)

======= Job 16:7 ============
Job 16:7 But now He has worn me out; You have made desolate all my company.(NKJV)
Job 16:7 But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,(GB-Geneva)
Job 16:7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.(DE)
Job 16:7 Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.(NL)
Job 16:7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;(FR)
Giobbe 16:7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.(IT)
Job 16:7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.(Latin)
Job 16:7 Pero ahora me ha fatigado: Tú has asolado toda mi compañía.(ES)
Jó 16:7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.(PT)
Job 16:7 Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého.(CZ)
Job 16:7 A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje.(PO)
Job 16:7 Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani.(FI)
Job 16:7 νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα(GR-lxx)
Jób 16:7 Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam népét.(HU)
Job 16:7 Tiešām, nu Viņš mani nokausējis; Tu esi izklīdinājis visu manu saimi,(LV)
Iov 16:7 Dar acum el m-a obosit, tu ai pustiit pe toți ai mei.(RO)
Йов. 16:7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,(UA)
Иов 16:7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.(RU)

======= Job 16:8 ============
Job 16:8 You have shriveled me up, And it is a witness against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face.(NKJV)
Job 16:8 And hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face.(GB-Geneva)
Job 16:8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.(DE)
Job 16:8 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht.(NL)
Job 16:8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.(FR)
Giobbe 16:8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia.(IT)
Job 16:8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.(Latin)
Job 16:8 Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.(ES)
Jó 16:8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim] .(PT)
Job 16:8 A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje.(CZ)
Job 16:8 Pomarszczyłeś mię na świadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie świadczy przeciwko mnie.(PO)
Job 16:8 Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan.(FI)
Job 16:8 καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη(GR-lxx)
Jób 16:8 Hogy összenyomtál engem, ez bizonyság lett; felkelt ellenem az én ösztövérségem is, szemtõl-szembe bizonyít ellenem.(HU)
Job 16:8 Un mani darījis grumbainu, — tas ir par liecību, un mana liecība cēlās pret mani un mani apsūdzēja pašā vaigā.(LV)
Iov 16:8 Și m-ai umplut cu riduri, [ceea ce] este o mărturie [împotriva mea]; și slăbiciunea, ridicându-se în mine, aduce mărturie feței mele.(RO)
Йов. 16:8 і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!(UA)
Иов 16:8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.(RU)

======= Job 16:9 ============
Job 16:9 He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.(NKJV)
Job 16:9 His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me.(GB-Geneva)
Job 16:9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.(DE)
Job 16:9 Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij.(NL)
Job 16:9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.(FR)
Giobbe 16:9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.(IT)
Job 16:9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.(Latin)
Job 16:9 Su furor [me] despedazó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.(ES)
Jó 16:9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.(PT)
Job 16:9 Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne.(CZ)
Job 16:9 Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię.(PO)
Job 16:9 Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni.(FI)
Job 16:9 ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ἔπεσεν(GR-lxx)
Jób 16:9 Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja felém tekintetét.(HU)
Job 16:9 Viņa bardzība mani saplosīja un vajāja, Viņš sakož Savus zobus par mani, mans pretinieks met briesmīgas acis uz mani.(LV)
Iov 16:9 M[ă] sfâșie în furia sa, cel ce mă urăște; scrâșnește din dinții săi asupra mea; dușmanul meu își ascute ochii asupra mea.(RO)
Йов. 16:9 Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...(UA)
Иов 16:9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои.(RU)

======= Job 16:10 ============
Job 16:10 They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.(NKJV)
Job 16:10 They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me.(GB-Geneva)
Job 16:10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.(DE)
Job 16:10 Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij.(NL)
Job 16:10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.(FR)
Giobbe 16:10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.(IT)
Job 16:10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.(Latin)
Job 16:10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos.(ES)
Jó 16:10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.(PT)
Job 16:10 Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše.(CZ)
Job 16:10 Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie.(PO)
Job 16:10 He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni.(FI)
Job 16:10 ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ᾽ ἐμοί(GR-lxx)
Jób 16:10 Feltátották ellenem szájokat, gyalázatosan arczul csapdostak engem, összecsõdültek ellenem.(HU)
Job 16:10 Tie atplēš muti pret mani, un lādot tie mani sit vaigā, tie sapulcējās kopā pret mani.(LV)
Iov 16:10 Au stat[ ]cu gurile căscate asupra mea; m-au lovit ocărâtor peste obraz; s-au adunat împotriva mea.(RO)
Йов. 16:10 Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:(UA)
Иов 16:10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.(RU)

======= Job 16:11 ============
Job 16:11 God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked.(NKJV)
Job 16:11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked.(GB-Geneva)
Job 16:11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.(DE)
Job 16:11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen.(NL)
Job 16:11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.(FR)
Giobbe 16:11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.(IT)
Job 16:11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.(Latin)
Job 16:11 Dios me ha entregado al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo estremecer.(ES)
Jó 16:11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.(PT)
Job 16:11 Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne.(CZ)
Job 16:11 Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię.(PO)
Job 16:11 Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin.(FI)
Job 16:11 παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με(GR-lxx)
Jób 16:11 Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe ejte engemet.(HU)
Job 16:11 Dievs mani nodevis neliešiem un man licis nākt bezdievīgu rokā.(LV)
Iov 16:11 Dumnezeu m-a dat celor neevlavioși și m-a dat în mâinile celor stricați.(RO)
Йов. 16:11 Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...(UA)
Иов 16:11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.(RU)

======= Job 16:12 ============
Job 16:12 I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,(NKJV)
Job 16:12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.(GB-Geneva)
Job 16:12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.(DE)
Job 16:12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.(NL)
Job 16:12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.(FR)
Giobbe 16:12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.(IT)
Job 16:12 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.(Latin)
Job 16:12 Próspero estaba yo, y [me] desmenuzó; y me arrebató por la cerviz y me despedazó, y me puso por blanco suyo.(ES)
Jó 16:12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.(PT)
Job 16:12 Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl.(CZ)
Job 16:12 Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel.(PO)
Job 16:12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi.(FI)
Job 16:12 εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν(GR-lxx)
Jób 16:12 Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának.(HU)
Job 16:12 Es biju mierā, bet Viņš mani sadauzījis, Viņš mani grābis pie kakla un mani satriecis un mani licis Sev par mērķi.(LV)
Iov 16:12 Eram în tihnă, dar el m-a frânt în bucăți; de asemenea m-a luat de gât și m-a rupt în bucăți și m-a făcut ținta lui.(RO)
Йов. 16:12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:(UA)
Иов 16:12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя.(RU)

======= Job 16:13 ============
Job 16:13 His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.(NKJV)
Job 16:13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, & powreth my gall vpon the ground.(GB-Geneva)
Job 16:13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.(DE)
Job 16:13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten.(NL)
Job 16:13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.(FR)
Giobbe 16:13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.(IT)
Job 16:13 Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.(Latin)
Job 16:13 Me rodearon sus arqueros, partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.(ES)
Jó 16:13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.(PT)
Job 16:13 Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou.(CZ)
Job 16:13 Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję.(PO)
Job 16:13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle:(FI)
Job 16:13 ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου(GR-lxx)
Jób 16:13 Körülvettek az õ íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja.(HU)
Job 16:13 Viņa bultas ap mani skraida, Viņš sašķēlis manas iekšas un nav taupījis, Viņš manu žulti izlējis zemē.(LV)
Iov 16:13 Arcașii lui mă încercuiesc, îmi despică rărunchii în bucăți și nu cruță; îmi varsă fierea pe pământ.(RO)
Йов. 16:13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...(UA)
Иов 16:13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,(RU)

======= Job 16:14 ============
Job 16:14 He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.(NKJV)
Job 16:14 He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.(GB-Geneva)
Job 16:14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.(DE)
Job 16:14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.(NL)
Job 16:14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.(FR)
Giobbe 16:14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.(IT)
Job 16:14 Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.(Latin)
Job 16:14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.(ES)
Jó 16:14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.(PT)
Job 16:14 Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný.(CZ)
Job 16:14 Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym.(PO)
Job 16:14 Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä.(FI)
Job 16:14 κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι(GR-lxx)
Jób 16:14 Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hõs.(HU)
Job 16:14 Plosīdams Viņš mani plosot plosījis, Viņš kā pats varenais pret mani lauzies.(LV)
Iov 16:14 Mă frânge cu spărtură peste spărtură, aleargă peste mine ca un uriaș.(RO)
Йов. 16:14 Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...(UA)
Иов 16:14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.(RU)

======= Job 16:15 ============
Job 16:15 "I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.(NKJV)
Job 16:15 I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.(GB-Geneva)
Job 16:15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.(DE)
Job 16:15 Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.(NL)
Job 16:15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.(FR)
Giobbe 16:15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.(IT)
Job 16:15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.(Latin)
Job 16:15 Yo cosí cilicio sobre mi piel, y hundí mi cabeza en el polvo.(ES)
Jó 16:15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.(PT)
Job 16:15 Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.(CZ)
Job 16:15 Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.(PO)
Job 16:15 Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.(FI)
Job 16:15 σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη(GR-lxx)
Jób 16:15 Zsák-ruhát varrék az én [fekélyes] bõrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat.(HU)
Job 16:15 Es maisu esmu šuvis ap savu ādu un savu ragu licis pīšļos,(LV)
Iov 16:15 Mi-am cusut haină de sac peste pielea mea și mi-am întinat cornul în țărână.(RO)
Йов. 16:15 Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...(UA)
Иов 16:15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.(RU)

======= Job 16:16 ============
Job 16:16 My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;(NKJV)
Job 16:16 My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,(GB-Geneva)
Job 16:16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,(DE)
Job 16:16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.(NL)
Job 16:16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.(FR)
Giobbe 16:16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;(IT)
Job 16:16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.(Latin)
Job 16:16 Mi rostro está hinchado por el llanto, y mis párpados entenebrecidos:(ES)
Jó 16:16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;(PT)
Job 16:16 Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.(CZ)
Job 16:16 Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.(PO)
Job 16:16 Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.(FI)
Job 16:16 ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά(GR-lxx)
Jób 16:16 Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;](HU)
Job 16:16 Mans vaigs ir nosarcis no raudām, un pār maniem acu vākiem ir nāves ēna,(LV)
Iov 16:16 Fața mea este murdărită de plânset și pe pleoapele mele [este] umbra morții;(RO)
Йов. 16:16 Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,(UA)
Иов 16:16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,(RU)

======= Job 16:17 ============
Job 16:17 Although no violence is in my hands, And my prayer is pure.(NKJV)
Job 16:17 Though there be no wickednesse in mine hands, and my prayer be pure.(GB-Geneva)
Job 16:17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.(DE)
Job 16:17 Daar toch geen wrevel in mijn handen is, en mijn gebed zuiver is.(NL)
Job 16:17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.(FR)
Giobbe 16:17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura.(IT)
Job 16:17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.(Latin)
Job 16:17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido pura mi oración.(ES)
Jó 16:17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.(PT)
Job 16:17 Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest.(CZ)
Job 16:17 Chociaż żadnego łupiestwa niemasz w rękach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a jeźli nie tak,)(PO)
Job 16:17 Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas.(FI)
Job 16:17 ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά(GR-lxx)
Jób 16:17 Noha erõszakosság nem tapad kezemhez, és az én imádságom tiszta.(HU)
Job 16:17 Jebšu netaisnība nav manā rokā, un mana lūgšana ir šķīsta.(LV)
Iov 16:17 [Deși] nu [este] pentru[ vreo] nedreptate în mâinile mele; de asemenea rugăciunea mea [este] pură.(RO)
Йов. 16:17 хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!(UA)
Иов 16:17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.(RU)

======= Job 16:18 ============
Job 16:18 "O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!(NKJV)
Job 16:18 O earth, couer not thou my blood, & let my crying finde no place.(GB-Geneva)
Job 16:18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!(DE)
Job 16:18 O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats.(NL)
Job 16:18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!(FR)
Giobbe 16:18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.(IT)
Job 16:18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:(Latin)
Job 16:18 ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor.(ES)
Jó 16:18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!(PT)
Job 16:18 Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.(CZ)
Job 16:18 O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje!(PO)
Job 16:18 Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa.(FI)
Job 16:18 γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ᾽ αἵματι τῆς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου(GR-lxx)
Jób 16:18 Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára!(HU)
Job 16:18 Zeme, neapklāj manas asinis, un mana saukšana lai nemitās!(LV)
Iov 16:18 Pământule, nu-mi acoperi sângele; și să nu [își] găsească loc strigătul meu.(RO)
Йов. 16:18 Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,(UA)
Иов 16:18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.(RU)

======= Job 16:19 ============
Job 16:19 Surely even now my witness is in heaven, And my evidence is on high.(NKJV)
Job 16:19 For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie.(GB-Geneva)
Job 16:19 Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.(DE)
Job 16:19 Ook nu, zie, in den hemel is mijn Getuige, en mijn Getuige in de hoogten.(NL)
Job 16:19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.(FR)
Giobbe 16:19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani.(IT)
Job 16:19 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.(Latin)
Job 16:19 Mas he aquí que en los cielos [está] mi testigo, y mi testimonio en las alturas.(ES)
Jó 16:19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.(PT)
Job 16:19 Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech.(CZ)
Job 16:19 Otoć i teraz w niebie jest świadek mój, jest świadek mój na wysokości.(PO)
Job 16:19 Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa.(FI)
Job 16:19 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις(GR-lxx)
Jób 16:19 Még most is ímé az égben van az én bizonyságom, és az én tanuim a magasságban!(HU)
Job 16:19 Jau tagad, redzi, mans liecinieks ir debesīs, un mans liecības devējs debess augstībā.(LV)
Iov 16:19 De asemenea acum, iată, martorul meu [este] în cer și mărturia mea [este] în înalt.(RO)
Йов. 16:19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...(UA)
Иов 16:19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!(RU)

======= Job 16:20 ============
Job 16:20 My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.(NKJV)
Job 16:20 My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.(GB-Geneva)
Job 16:20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,(DE)
Job 16:20 Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.(NL)
Job 16:20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.(FR)
Giobbe 16:20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.(IT)
Job 16:20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:(Latin)
Job 16:20 Mis amigos me escarnecen; mis ojos derramarán lágrimas ante Dios.(ES)
Jó 16:20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.(PT)
Job 16:20 Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.(CZ)
Job 16:20 O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.(PO)
Job 16:20 Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,(FI)
Job 16:20 ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός(GR-lxx)
Jób 16:20 Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,(HU)
Job 16:20 Mani draugi ir mani mēdītāji, bet no manas acs asaras pil uz Dievu,(LV)
Iov 16:20 Prietenii mei mă batjocoresc, [dar] ochiul meu varsă [lacrimi] spre Dumnezeu.(RO)
Йов. 16:20 Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,(UA)
Иов 16:20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.(RU)

======= Job 16:21 ============
Job 16:21 Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor!(NKJV)
Job 16:21 Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!(GB-Geneva)
Job 16:21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.(DE)
Job 16:21 Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.(NL)
Job 16:21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!(FR)
Giobbe 16:21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!(IT)
Job 16:21 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.(Latin)
Job 16:21 ¡Oh que alguien intercediera por el hombre ante Dios, como el hombre [intercede] por su prójimo!(ES)
Jó 16:21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!(PT)
Job 16:21 Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.(CZ)
Job 16:21 Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!(PO)
Job 16:21 Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.(FI)
Job 16:21 εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 16:21 Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az õ felebarátjával való dolgát.(HU)
Job 16:21 Kaut Viņš tiesu nestu starp vīru un Dievu un starp cilvēka bērnu un viņa draugu!(LV)
Iov 16:21 O, de ar pleda cineva pentru un om cu Dumnezeu, precum [pledează] un om pentru aproapele său!(RO)
Йов. 16:21 і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,(UA)
Иов 16:21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!(RU)

======= Job 16:22 ============
Job 16:22 For when a few years are finished, I shall go the way of no return.(NKJV)
Job 16:22 For the yeeres accounted come, and I shal go the way, whence I shall not returne.(GB-Geneva)
Job 16:22 Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.(DE)
Job 16:22 Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.(NL)
Job 16:22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.(FR)
Giobbe 16:22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.(IT)
Job 16:22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.](Latin)
Job 16:22 Mas los años contados vendrán, y yo iré por el camino de donde no volveré.(ES)
Jó 16:22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.(PT)
Job 16:22 Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru.(CZ)
Job 16:22 Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.(PO)
Job 16:22 Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja.(FI)
Job 16:22 ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι(GR-lxx)
Jób 16:22 Mert a kiszabott esztendõk letelnek, és én útra kelek és nem térek vissza. [ (Job 16:23) Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír. ](HU)
Job 16:22 Jo tie noliktie gadi ies galā, un es aiziešu ceļu, kur atpakaļ negriezīšos.(LV)
Iov 16:22 Încă puțini ani să vină, atunci voi merge pe calea [de pe care] nu mă voi întoarce.(RO)
Йов. 16:22 бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...(UA)
Иов 16:22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.(RU)

======= Job 17:1 ============
Job 17:1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.(NKJV)
Job 17:1 My breath is corrupt: my dayes are cut off, & the graue is readie for me.(GB-Geneva)
Job 17:1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0452_18_Job_16_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0448_18_Job_12_europa.html
0449_18_Job_13_europa.html
0450_18_Job_14_europa.html
0451_18_Job_15_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0453_18_Job_17_europa.html
0454_18_Job_18_europa.html
0455_18_Job_19_europa.html
0456_18_Job_20_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."