Today's Date: 4/4/2025 Иов 17:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.(RU) ======= Job 18:1 ============ Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(GB-Geneva) Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE) Job 18:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(NL) Job 18:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(FR) Giobbe 18:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin) Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Jó 18:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 18:1 Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:(CZ) Job 18:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(PO) Job 18:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(FI) Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(GR-lxx) Jób 18:1 Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:(HU) Job 18:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(LV) Iov 18:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(RO) Йов. 18:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(UA) Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) ======= Job 18:2 ============ Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(NKJV) Job 18:2 When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.(GB-Geneva) Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(DE) Job 18:2 Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.(NL) Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(FR) Giobbe 18:2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.(IT) Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(Latin) Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(ES) Jó 18:2 Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.(PT) Job 18:2 Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.(CZ) Job 18:2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.(PO) Job 18:2 Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.(FI) Job 18:2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν(GR-lxx) Jób 18:2 Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg [a dolgot], azután szóljunk.(HU) Job 18:2 Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.(LV) Iov 18:2 Cât timp [va trece până] vei pune capăt vorbelor? Fă semn și apoi vom vorbi.(RO) Йов. 18:2 Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!(UA) Иов 18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.(RU) ======= Job 18:3 ============ Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(NKJV) Job 18:3 Wherefore are wee counted as beastes, and are vile in your sight?(GB-Geneva) Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(DE) Job 18:3 Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?(NL) Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(FR) Giobbe 18:3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?(IT) Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(Latin) Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(ES) Jó 18:3 Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos?(PT) Job 18:3 Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.(CZ) Job 18:3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.(PO) Job 18:3 Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?(FI) Job 18:3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου(GR-lxx) Jób 18:3 Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?(HU) Job 18:3 Kāpēc mēs topam turēti par lopiem, un par muļķiem jūsu acīs?(LV) Iov 18:3 Pentru ce suntem socotiți ca fiare [și] considerați nemernici înaintea ta?(RO) Йов. 18:3 Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?(UA) Иов 18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?(RU) ======= Job 18:4 ============ Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(NKJV) Job 18:4 Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?(GB-Geneva) Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(DE) Job 18:4 O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?(NL) Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(FR) Giobbe 18:4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?(IT) Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(Latin) Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(ES) Jó 18:4 Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?(PT) Job 18:4 Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?(CZ) Job 18:4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?(PO) Job 18:4 Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?(FI) Job 18:4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων(GR-lxx) Jób 18:4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kõszikla helyérõl?(HU) Job 18:4 Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?(LV) Iov 18:4 El însuși se sfâșie în mânia sa; va fi pământul părăsit pentru tine? Și va fi stânca mutată din locul său?(RO) Йов. 18:4 О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?(UA) Иов 18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?(RU) ======= Job 18:5 ============ Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(NKJV) Job 18:5 Yea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.(GB-Geneva) Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(DE) Job 18:5 Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren.(NL) Job 18:5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(FR) Giobbe 18:5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà.(IT) Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(Latin) Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(ES) Jó 18:5 Na verdade, a luz dos perverso se apagará, e a faísca de seu fogo não brilhará.(PT) Job 18:5 Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.(CZ) Job 18:5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.(PO) Job 18:5 Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.(FI) Job 18:5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ(GR-lxx) Jób 18:5 Sõt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az õ tüzöknek szikrája.(HU) Job 18:5 Tomēr bezdievīgo gaisma izdzisīs, un viņa uguns liesma nespīdēs.(LV) Iov 18:5 Da, lumina celui stricat va fi stinsă și scânteia focului său nu va străluci.(RO) Йов. 18:5 Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:(UA) Иов 18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.(RU) ======= Job 18:6 ============ Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(NKJV) Job 18:6 The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.(GB-Geneva) Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(DE) Job 18:6 Het licht zal verduisteren in zijn tent, en zijn lamp zal over hem uitgeblust worden.(NL) Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(FR) Giobbe 18:6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro.(IT) Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(Latin) Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(ES) Jó 18:6 A luz se escurecerá em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará.(PT) Job 18:6 Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.(CZ) Job 18:6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.(PO) Job 18:6 Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.(FI) Job 18:6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται(GR-lxx) Jób 18:6 A világosság elsötétedik az õ sátorában, szövétneke kialszik felette.(HU) Job 18:6 Gaišums paliek tumšs viņa dzīvoklī, un viņa spīdeklis pār viņu izdziest.(LV) Iov 18:6 Lumina va fi întuneric în cortul său și candela sa va fi stinsă cu el.(RO) Йов. 18:6 його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,(UA) Иов 18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.(RU) ======= Job 18:7 ============ Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(NKJV) Job 18:7 The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe.(GB-Geneva) Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(DE) Job 18:7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen.(NL) Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(FR) Giobbe 18:7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso;(IT) Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(Latin) Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(ES) Jó 18:7 Os seus passos fortes serão encurtados, e seu [próprio] intento o derrubará.(PT) Job 18:7 Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.(CZ) Job 18:7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.(PO) Job 18:7 Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.(FI) Job 18:7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή(GR-lxx) Jób 18:7 Erõs léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg õt.(HU) Job 18:7 Viņa varas ceļi paliek šauri, un paša padoms viņu gāž.(LV) Iov 18:7 Pașii tăriei lui vor fi strâmtorați și propriul său sfat îl va trânti.(RO) Йов. 18:7 стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...(UA) Иов 18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,(RU) ======= Job 18:8 ============ Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(NKJV) Job 18:8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.(GB-Geneva) Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(DE) Job 18:8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.(NL) Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(FR) Giobbe 18:8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.(IT) Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(Latin) Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(ES) Jó 18:8 Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará.(PT) Job 18:8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.(CZ) Job 18:8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.(PO) Job 18:8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.(FI) Job 18:8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη(GR-lxx) Jób 18:8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.(HU) Job 18:8 Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.(LV) Iov 18:8 Fiindcă este aruncat într-o plasă prin propriile sale picioare și calcă pe o cursă.(RO) Йов. 18:8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:(UA) Иов 18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.(RU) ======= Job 18:9 ============ Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(NKJV) Job 18:9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.(GB-Geneva) Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(DE) Job 18:9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.(NL) Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(FR) Giobbe 18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.(IT) Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(Latin) Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(ES) Jó 18:9 Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.(PT) Job 18:9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.(CZ) Job 18:9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.(PO) Job 18:9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.(FI) Job 18:9 ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾽ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν διψῶντας(GR-lxx) Jób 18:9 A sarka tõrbe akad, és kelepcze fogja meg õt.(HU) Job 18:9 Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.(LV) Iov 18:9 Lațul [îl] va prinde de călcâi[ și] tâlharul îl va învinge.(RO) Йов. 18:9 пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,(UA) Иов 18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.(RU) ======= Job 18:10 ============ Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(NKJV) Job 18:10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.(GB-Geneva) Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(DE) Job 18:10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad.(NL) Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(FR) Giobbe 18:10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero.(IT) Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(Latin) Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(ES) Jó 18:10 Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho.(PT) Job 18:10 Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.(CZ) Job 18:10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.(PO) Job 18:10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.(FI) Job 18:10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων(GR-lxx) Jób 18:10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az õ [szokott] ösvényén.(HU) Job 18:10 Viņa valgs ir apslēpts zemē, un viņa slazds uz ceļa.(LV) Iov 18:10 Cursa îi [este] întinsă în pământ și o capcană pentru el pe cale.(RO) Йов. 18:10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...(UA) Иов 18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.(RU) ======= Job 18:11 ============ Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(NKJV) Job 18:11 Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.(GB-Geneva) Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(DE) Job 18:11 De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten.(NL) Job 18:11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(FR) Giobbe 18:11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta.(IT) Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(Latin) Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(ES) Jó 18:11 Assombros o espantarão ao redor, e o farão correr por onde seus passos forem.(PT) Job 18:11 Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.(CZ) Job 18:11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.(PO) Job 18:11 Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.(FI) Job 18:11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ(GR-lxx) Jób 18:11 Mindenfelõl félelmek rettentik õt, és üldözik õt léptennyomon.(HU) Job 18:11 Visapkārt bailība viņu iztrūcina un viņu dzen uz visiem soļiem.(LV) Iov 18:11 Terori îl vor înspăimânta de fiecare parte și îl vor pune pe fugă.(RO) Йов. 18:11 Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.(UA) Иов 18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.(RU) ======= Job 18:12 ============ Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(NKJV) Job 18:12 His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side.(GB-Geneva) Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(DE) Job 18:12 Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde.(NL) Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(FR) Giobbe 18:12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato.(IT) Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(Latin) Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(ES) Jó 18:12 Sua força se tornará em fome, e a perdição está pronta ao seu lado.(PT) Job 18:12 Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.(CZ) Job 18:12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.(PO) Job 18:12 Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.(FI) Job 18:12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον(GR-lxx) Jób 18:12 Éhség emészti fel az õ erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.(HU) Job 18:12 Nelaime taisās viņu rīt, un posts ir gatavs viņu gāzt.(LV) Iov 18:12 Puterea lui va fi înfometată și nimicire [va fi] gata lângă el.(RO) Йов. 18:12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.(UA) Иов 18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.(RU) ======= Job 18:13 ============ Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(NKJV) Job 18:13 It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.(GB-Geneva) Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(DE) Job 18:13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.(NL) Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(FR) Giobbe 18:13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.(IT) Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(Latin) Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(ES) Jó 18:13 Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo.(PT) Job 18:13 Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.(CZ) Job 18:13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.(PO) Job 18:13 Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.(FI) Job 18:13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος(GR-lxx) Jób 18:13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.(HU) Job 18:13 Tas ēd viņa miesas, un nāves pirmdzimušais rij viņa locekļus.(LV) Iov 18:13 Aceasta va mânca tăria pielii lui; întâiul născut al morții îi va mânca tăria.(RO) Йов. 18:13 Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.(UA) Иов 18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.(RU) ======= Job 18:14 ============ Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(NKJV) Job 18:14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, & shal cause him to go to the King of feare.(GB-Geneva) Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(DE) Job 18:14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.(NL) Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(FR) Giobbe 18:14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.(IT) Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(Latin) Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(ES) Jó 18:14 Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.(PT) Job 18:14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.(CZ) Job 18:14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.(PO) Job 18:14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.(FI) Job 18:14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ(GR-lxx) Jób 18:14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ.(HU) Job 18:14 Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.(LV) Iov 18:14 Încrederea sa va fi dezrădăcinată din cortul său și aceasta îl va aduce la împăratul terorilor.(RO) Йов. 18:14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...(UA) Иов 18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.(RU) ======= Job 18:15 ============ Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(NKJV) Job 18:15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.(GB-Geneva) Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(DE) Job 18:15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.(NL) Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(FR) Giobbe 18:15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.(IT) Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(Latin) Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(ES) Jó 18:15 Em sua tenda morará morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre sua morada.(PT) Job 18:15 V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.(CZ) Job 18:15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.(PO) Job 18:15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.(FI) Job 18:15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ(GR-lxx) Jób 18:15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.(HU) Job 18:15 Viņa dzīvoklī dzīvo visi sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.(LV) Iov 18:15 Se va locui în cortul său deoarece nu [este] al său; pucioasă va fi împrăștiată peste locuința sa.(RO) Йов. 18:15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.(UA) Иов 18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.(RU) ======= Job 18:16 ============ Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(NKJV) Job 18:16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.(GB-Geneva) Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(DE) Job 18:16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.(NL) Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(FR) Giobbe 18:16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.(IT) Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(Latin) Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(ES) Jó 18:16 Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.(PT) Job 18:16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.(CZ) Job 18:16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.(PO) Job 18:16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.(FI) Job 18:16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 18:16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága.(HU) Job 18:16 No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.(LV) Iov 18:16 Rădăcinile lui vor fi uscate dedesubt și deasupra, ramura lui va fi retezată.(RO) Йов. 18:16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.(UA) Иов 18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.(RU) ======= Job 18:17 ============ Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(NKJV) Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.(GB-Geneva) Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(DE) Job 18:17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.(NL) Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(FR) Giobbe 18:17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.(IT) Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(Latin) Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(ES) Jó 18:17 Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.(PT) Job 18:17 Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.(CZ) Job 18:17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.(PO) Job 18:17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.(FI) Job 18:17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω(GR-lxx) Jób 18:17 Emlékezete elvész a földrõl, még az utczákon sem marad fel a neve.(HU) Job 18:17 Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.(LV) Iov 18:17 Amintirea sa va pieri de pe pământ și nu va avea un nume în stradă.(RO) Йов. 18:17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.(UA) Иов 18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.(RU) ======= Job 18:18 ============ Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(NKJV) Job 18:18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.(GB-Geneva) Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(DE) Job 18:18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen.(NL) Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(FR) Giobbe 18:18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.(IT) Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(Latin) Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(ES) Jó 18:18 Será lançado da luz para as trevas, e expulso será do mundo.(PT) Job 18:18 Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.(CZ) Job 18:18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.(PO) Job 18:18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.(FI) Job 18:18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος(GR-lxx) Jób 18:18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségérõl elüldözik õt.(HU) Job 18:18 No gaismas to izstumj tumsā un aizdzen no zemes virsas.(LV) Iov 18:18 Va fi dus de la lumină în întuneric și alungat din lume.(RO) Йов. 18:18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.(UA) Иов 18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.(RU) ======= Job 18:19 ============ Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(NKJV) Job 18:19 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.(GB-Geneva) Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(DE) Job 18:19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn.(NL) Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(FR) Giobbe 18:19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.(IT) Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(Latin) Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(ES) Jó 18:19 Não terá filho nem neto entre seu povo, nem sobrevivente em suas moradas.(PT) Job 18:19 Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.(CZ) Job 18:19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.(PO) Job 18:19 Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.(FI) Job 18:19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι(GR-lxx) Jób 18:19 Sem fia, sem unokája nem lesz az õ népében, és semmi maradéka az õ tanyáján.(HU) Job 18:19 Viņam nav nedz bērna, nedz bērnu bērna savos ļaudīs, un neviens neatliek viņa māju vietās.(LV) Iov 18:19 El nu va avea nici fiu, nici nepot printre oamenii săi, nici cineva să rămână în locuințele lui.(RO) Йов. 18:19 У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.(UA) Иов 18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.(RU) ======= Job 18:20 ============ Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(NKJV) Job 18:20 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.(GB-Geneva) Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(DE) Job 18:20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.(NL) Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(FR) Giobbe 18:20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.(IT) Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(Latin) Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(ES) Jó 18:20 Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.(PT) Job 18:20 Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.(CZ) Job 18:20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.(PO) Job 18:20 Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.(FI) Job 18:20 ἐπ᾽ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα(GR-lxx) Jób 18:20 Az õ pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élõ embereket.(HU) Job 18:20 Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.(LV) Iov 18:20 Cei ce vin după [el] vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.(RO) Йов. 18:20 На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...(UA) Иов 18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.(RU) ======= Job 18:21 ============ Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NKJV) Job 18:21 Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(GB-Geneva) Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(DE) Job 18:21 Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent.(NL) Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(FR) Giobbe 18:21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio.(IT) Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](Latin) Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(ES) Jó 18:21 Assim são as moradas do perverso, e este é o lugar [daquele que] não reconhece a Deus.(PT) Job 18:21 Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.(CZ) Job 18:21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.(PO) Job 18:21 Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.(FI) Job 18:21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον(GR-lxx) Jób 18:21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.(HU) Job 18:21 Tiešām, tā notiek netaisno dzīvokļiem un tādu ļaužu vietai, kas Dievu neatzīst.(LV) Iov 18:21 Cu adevărat astfel [sunt] locuințele celui stricat și acesta [este] locul [celui ce] nu cunoaște pe Dumnezeu.(RO) Йов. 18:21 Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!(UA) Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.(RU) ======= Job 19:1 ============ Job 19:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 19:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva) Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |