BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.(RU)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 19:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 19:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 19:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(PT)
Job 19:1 Tedy odpověděv Job, řekl:(CZ)
Job 19:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO)
Job 19:1 Mutta Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Jób 19:1 Felele pedig Jób, és monda:(HU)
Job 19:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 19:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 19:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)
Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(NKJV)
Job 19:2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?(GB-Geneva)
Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(DE)
Job 19:2 Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?(NL)
Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(FR)
Giobbe 19:2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole?(IT)
Job 19:2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?(Latin)
Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(ES)
Jó 19:2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?(PT)
Job 19:2 Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?(CZ)
Job 19:2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?(PO)
Job 19:2 Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?(FI)
Job 19:2 ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις(GR-lxx)
Jób 19:2 Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?(HU)
Job 19:2 Cik ilgi jūs manu dvēseli bēdināsiet un mani mocīsiet ar vārdiem?(LV)
Iov 19:2 Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?(RO)
Йов. 19:2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?(UA)
Иов 19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?(RU)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(NKJV)
Job 19:3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.(GB-Geneva)
Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(DE)
Job 19:3 Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij.(NL)
Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(FR)
Giobbe 19:3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco?(IT)
Job 19:3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.(Latin)
Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(ES)
Jó 19:3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.(PT)
Job 19:3 Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.(CZ)
Job 19:3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?(PO)
Job 19:3 Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata.(FI)
Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι(GR-lxx)
Jób 19:3 Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erõsködtök ellenem?(HU)
Job 19:3 Jūs gan desmitkārt mani likuši kaunā un nekaunaties mani tā nomākt.(LV)
Iov 19:3 De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine [că] vă faceți străini față de mine?(RO)
Йов. 19:3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...(UA)
Иов 19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.(RU)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(NKJV)
Job 19:4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.(GB-Geneva)
Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(DE)
Job 19:4 Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.(NL)
Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(FR)
Giobbe 19:4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.(IT)
Job 19:4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.(Latin)
Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(ES)
Jó 19:4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.(PT)
Job 19:4 Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.(CZ)
Job 19:4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.(PO)
Job 19:4 Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn.(FI)
Job 19:4 ναὶ δὴ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ᾽ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος
Jób 19:4 Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.(HU)
Job 19:4 Un ja es tiešām esmu maldījies, tad tā maldīšanās ir mana.(LV)
Iov 19:4 Și [dacă] într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.(RO)
Йов. 19:4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.(UA)
Иов 19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.(RU)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(NKJV)
Job 19:5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,(GB-Geneva)
Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(DE)
Job 19:5 Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft;(NL)
Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(FR)
Giobbe 19:5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio,(IT)
Job 19:5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.(Latin)
Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(ES)
Jó 19:5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,(PT)
Job 19:5 Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:(CZ)
Job 19:5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,(PO)
Job 19:5 Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani.(FI)
Job 19:5 ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει(GR-lxx)
Jób 19:5 Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddõdni az én gyalázatom felett?(HU)
Job 19:5 Vai tad jums tiešām tā bija lielīties pret mani un pierādīt manu kaunu?(LV)
Iov 19:5 Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți [folosi] ocara pentru a pleda [împotriva] mea,(RO)
Йов. 19:5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?(UA)
Иов 19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,(RU)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(NKJV)
Job 19:6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.(GB-Geneva)
Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(DE)
Job 19:6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.(NL)
Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(FR)
Giobbe 19:6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete.(IT)
Job 19:6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.(Latin)
Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(ES)
Jó 19:6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.(PT)
Job 19:6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.(CZ)
Job 19:6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.(PO)
Job 19:6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.(FI)
Job 19:6 γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ ὕψωσεν(GR-lxx)
Jób 19:6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül.(HU)
Job 19:6 Ņemiet jel vērā, kā Dievs mani lauzis un mani satvēris ar Savu tīklu.(LV)
Iov 19:6 Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.(RO)
Йов. 19:6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!(UA)
Иов 19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.(RU)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(NKJV)
Job 19:7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.(GB-Geneva)
Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(DE)
Job 19:7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.(NL)
Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(FR)
Giobbe 19:7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.(IT)
Job 19:7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.(Latin)
Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(ES)
Jó 19:7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.(PT)
Job 19:7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.(CZ)
Job 19:7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.(PO)
Job 19:7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.(FI)
Job 19:7 ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα(GR-lxx)
Jób 19:7 Ímé, kiáltozom az erõszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.(HU)
Job 19:7 Redzi, es brēcu par varas darbu, bet man neatbild; es kliedzu pēc palīga, bet tiesas nav.(LV)
Iov 19:7 Iată, eu strig din[ cauza] răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu [este] judecată.(RO)
Йов. 19:7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...(UA)
Иов 19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.(RU)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(NKJV)
Job 19:8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.(GB-Geneva)
Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(DE)
Job 19:8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.(NL)
Job 19:8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(FR)
Giobbe 19:8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.(IT)
Job 19:8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.(Latin)
Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(ES)
Jó 19:8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.(PT)
Job 19:8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.(CZ)
Job 19:8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.(PO)
Job 19:8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.(FI)
Job 19:8 κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο(GR-lxx)
Jób 19:8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.(HU)
Job 19:8 Manam ceļam Viņš licis šķēršļus, ka netieku uz priekšu, un uz manām takām Viņš licis tumsību.(LV)
Iov 19:8 Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.(RO)
Йов. 19:8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!(UA)
Иов 19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.(RU)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(NKJV)
Job 19:9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.(GB-Geneva)
Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(DE)
Job 19:9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.(NL)
Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(FR)
Giobbe 19:9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.(IT)
Job 19:9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.(Latin)
Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(ES)
Jó 19:9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.(PT)
Job 19:9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.(CZ)
Job 19:9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.(PO)
Job 19:9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.(FI)
Job 19:9 τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου(GR-lxx)
Jób 19:9 Tisztességembõl kivetkõztetett, és fejemnek koronáját elvevé.(HU)
Job 19:9 Manu godu Viņš man novilcis un atņēmis manas galvas kroni.(LV)
Iov 19:9 M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana [de pe] capul meu.(RO)
Йов. 19:9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!(UA)
Иов 19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.(RU)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(NKJV)
Job 19:10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.(GB-Geneva)
Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(DE)
Job 19:10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.(NL)
Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(FR)
Giobbe 19:10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;(IT)
Job 19:10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.(Latin)
Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(ES)
Jó 19:10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.(PT)
Job 19:10 Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.(CZ)
Job 19:10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.(PO)
Job 19:10 Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun.(FI)
Job 19:10 διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου(GR-lxx)
Jób 19:10 Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.(HU)
Job 19:10 Viņš mani nopostījis visapkārt, ka eju bojā, un manu cerību Viņš izsakņojis kā koku.(LV)
Iov 19:10 M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o [din loc] ca pe un pom.(RO)
Йов. 19:10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...(UA)
Иов 19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.(RU)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(NKJV)
Job 19:11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.(GB-Geneva)
Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(DE)
Job 19:11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.(NL)
Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(FR)
Giobbe 19:11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici.(IT)
Job 19:11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.(Latin)
Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(ES)
Jó 19:11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.(PT)
Job 19:11 Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.(CZ)
Job 19:11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.(PO)
Job 19:11 Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.(FI)
Job 19:11 δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν(GR-lxx)
Jób 19:11 Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.(HU)
Job 19:11 Viņš iededzinājis Savu bardzību pret mani un mani tur kā Savu ienaidnieku.(LV)
Iov 19:11 El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca [pe unul] dintre dușmanii săi.(RO)
Йов. 19:11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:(UA)
Иов 19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.(RU)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(NKJV)
Job 19:12 His armies came together, & made their way vpon me, and camped about my tabernacle.(GB-Geneva)
Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(DE)
Job 19:12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.(NL)
Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(FR)
Giobbe 19:12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.(IT)
Job 19:12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.(Latin)
Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(ES)
Jó 19:12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.(PT)
Job 19:12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.(CZ)
Job 19:12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.(PO)
Job 19:12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.(FI)
Job 19:12 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι(GR-lxx)
Jób 19:12 Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.(HU)
Job 19:12 Viņa kara spēki sanākuši kopā un pret mani taisījuši savu ceļu un apmetuši lēģeri ap manu dzīvokli.(LV)
Iov 19:12 Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.(RO)
Йов. 19:12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...(UA)
Иов 19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.(RU)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(NKJV)
Job 19:13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.(GB-Geneva)
Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(DE)
Job 19:13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.(NL)
Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(FR)
Giobbe 19:13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.(IT)
Job 19:13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.(Latin)
Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(ES)
Jó 19:13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.(PT)
Job 19:13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.(CZ)
Job 19:13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.(PO)
Job 19:13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.(FI)
Job 19:13 ἀπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν(GR-lxx)
Jób 19:13 Atyámfiait távol ûzé mellõlem, barátaim egészen elidegenedtek tõlem.(HU)
Job 19:13 Manus brāļus Viņš atšķīris tālu no manis, un mani draugi man palikuši visai sveši.(LV)
Iov 19:13 A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.(RO)
Йов. 19:13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,(UA)
Иов 19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.(RU)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(NKJV)
Job 19:14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.(GB-Geneva)
Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(DE)
Job 19:14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.(NL)
Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(FR)
Giobbe 19:14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.(IT)
Job 19:14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.(Latin)
Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(ES)
Jó 19:14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.(PT)
Job 19:14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.(CZ)
Job 19:14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.(PO)
Job 19:14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.(FI)
Job 19:14 οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου(GR-lxx)
Jób 19:14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam.(HU)
Job 19:14 Mani tuvinieki atstājās, un mani draugi mani aizmirst.(LV)
Iov 19:14 Rudele mele [m]-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.(RO)
Йов. 19:14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...(UA)
Иов 19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.(RU)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(NKJV)
Job 19:15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.(GB-Geneva)
Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(DE)
Job 19:15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.(NL)
Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(FR)
Giobbe 19:15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.(IT)
Job 19:15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.(Latin)
Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(ES)
Jó 19:15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.(PT)
Job 19:15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.(CZ)
Job 19:15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.(PO)
Job 19:15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.(FI)
Job 19:15 γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 19:15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök.(HU)
Job 19:15 Mana saime un manas kalpones tur mani par svešinieku, un es esmu kā svešs viņu acīs.(LV)
Iov 19:15 Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.(RO)
Йов. 19:15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...(UA)
Иов 19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.(RU)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(NKJV)
Job 19:16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.(GB-Geneva)
Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(DE)
Job 19:16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.(NL)
Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(FR)
Giobbe 19:16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.(IT)
Job 19:16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.(Latin)
Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(ES)
Jó 19:16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.(PT)
Job 19:16 Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.(CZ)
Job 19:16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.(PO)
Job 19:16 Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.(FI)
Job 19:16 θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο(GR-lxx)
Jób 19:16 Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.(HU)
Job 19:16 Es saucu savu kalpu, bet tas neatbild, tas man mīļi jālūdzās ar savu muti.(LV)
Iov 19:16 L-am chemat pe servitorul meu și nu [mi-]a răspuns; l-am implorat cu gura mea.(RO)
Йов. 19:16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...(UA)
Иов 19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.(RU)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(NKJV)
Job 19:17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.(GB-Geneva)
Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(DE)
Job 19:17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.(NL)
Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(FR)
Giobbe 19:17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.(IT)
Job 19:17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.(Latin)
Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(ES)
Jó 19:17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.(PT)
Job 19:17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.(CZ)
Job 19:17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.(PO)
Job 19:17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.(FI)
Job 19:17 καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου(GR-lxx)
Jób 19:17 Lehelletem idegenné lett házastársam elõtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai elõtt.(HU)
Job 19:17 Mana dvaša riebj manai sievai, un mana smaka manas mātes bērniem.(LV)
Iov 19:17 Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut [de dragul] copiilor propriului meu trup.(RO)
Йов. 19:17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...(UA)
Иов 19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.(RU)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(NKJV)
Job 19:18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.(GB-Geneva)
Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(DE)
Job 19:18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.(NL)
Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(FR)
Giobbe 19:18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.(IT)
Job 19:18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.(Latin)
Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(ES)
Jó 19:18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.(PT)
Job 19:18 Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.(CZ)
Job 19:18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.(PO)
Job 19:18 Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.(FI)
Job 19:18 οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ᾽ ἐμοῦ λαλοῦσιν(GR-lxx)
Jób 19:18 Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.(HU)
Job 19:18 Pat puikas mani nicina; kad es ceļos, tad tie man runā pretim.(LV)
Iov 19:18 Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.(RO)
Йов. 19:18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...(UA)
Иов 19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.(RU)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(NKJV)
Job 19:19 All my secret friends abhorred me, & they whome I loued, are turned against me.(GB-Geneva)
Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(DE)
Job 19:19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.(NL)
Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(FR)
Giobbe 19:19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.(IT)
Job 19:19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.(Latin)
Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(ES)
Jó 19:19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.(PT)
Job 19:19 V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.(CZ)
Job 19:19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.(PO)
Job 19:19 Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.(FI)
Job 19:19 ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι(GR-lxx)
Jób 19:19 Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.(HU)
Job 19:19 Visi mani uzticamie draugi mani tur par negantību, un ko es mīlējis, tie ir griezušies pret mani.(LV)
Iov 19:19 Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.(RO)
Йов. 19:19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...(UA)
Иов 19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.(RU)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(NKJV)
Job 19:20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.(GB-Geneva)
Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(DE)
Job 19:20 Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden.(NL)
Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(FR)
Giobbe 19:20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti.(IT)
Job 19:20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.(Latin)
Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(ES)
Jó 19:20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.(PT)
Job 19:20 K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.(CZ)
Job 19:20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.(PO)
Job 19:20 Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani.(FI)
Job 19:20 ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται(GR-lxx)
Jób 19:20 Bõrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.(HU)
Job 19:20 Mani kauli līp pie manas ādas un pie manas miesas, un maniem zobiem āda vien atliek.(LV)
Iov 19:20 Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat [doar] cu pielea dinților mei.(RO)
Йов. 19:20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...(UA)
Иов 19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.(RU)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(NKJV)
Job 19:21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.(GB-Geneva)
Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(DE)
Job 19:21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.(NL)
Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(FR)
Giobbe 19:21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.(IT)
Job 19:21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.(Latin)
Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(ES)
Jó 19:21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.(PT)
Job 19:21 Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.(CZ)
Job 19:21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.(PO)
Job 19:21 Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut!(FI)
Job 19:21 ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν(GR-lxx)
Jób 19:21 Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!(HU)
Job 19:21 Apžēlojaties par mani, apžēlojaties par mani, mani draugi! Jo Dieva roka mani aizskārusi.(LV)
Iov 19:21 Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.(RO)
Йов. 19:21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...(UA)
Иов 19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.(RU)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(NKJV)
Job 19:22 Why do ye persecute me, as God? & are not satisfied with my flesh?(GB-Geneva)
Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(DE)
Job 19:22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?(NL)
Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(FR)
Giobbe 19:22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?(IT)
Job 19:22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?(Latin)
Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(ES)
Jó 19:22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?(PT)
Job 19:22 Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?(CZ)
Job 19:22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?(PO)
Job 19:22 Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?(FI)
Job 19:22 διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε(GR-lxx)
Jób 19:22 Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?(HU)
Job 19:22 Kāpēc jūs mani vajājat, kā tas stiprais Dievs, un no manas miesas nevarat pieēsties?(LV)
Iov 19:22 De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?(RO)
Йов. 19:22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?(UA)
Иов 19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?(RU)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(NKJV)
Job 19:23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,(GB-Geneva)
Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(DE)
Job 19:23 Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!(NL)
Job 19:23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(FR)
Giobbe 19:23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!(IT)
Job 19:23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro(Latin)
Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(ES)
Jó 19:23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!(PT)
Job 19:23 Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,(CZ)
Job 19:23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!(PO)
Job 19:23 Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!(FI)
Job 19:23 τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
Jób 19:23 Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!(HU)
Job 19:23 Ak kaut mani vārdi taptu sarakstīti, ak kaut tie taptu iezīmēti grāmatā!(LV)
Iov 19:23 De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!(RO)
Йов. 19:23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,(UA)
Иов 19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге(RU)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(NKJV)
Job 19:24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!(GB-Geneva)
Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(DE)
Job 19:24 Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!(NL)
Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(FR)
Giobbe 19:24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!(IT)
Job 19:24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?(Latin)
Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(ES)
Jó 19:24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!(PT)
Job 19:24 Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.(CZ)
Job 19:24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!(PO)
Job 19:24 Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen.(FI)
Job 19:24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι(GR-lxx)
Jób 19:24 Vasvesszõvel és ónnal örökre kõsziklába metszetnének!(HU)
Job 19:24 Kaut tie ar dzelzs kaltu un svinu par mūžīgu piemiņu taptu iecirsti akmenī.(LV)
Iov 19:24 De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!(RO)
Йов. 19:24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!(UA)
Иов 19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!(RU)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(NKJV)
Job 19:25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.(GB-Geneva)
Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(DE)
Job 19:25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;(NL)
Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(FR)
Giobbe 19:25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;(IT)
Job 19:25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:(Latin)
Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(ES)
Jó 19:25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;(PT)
Job 19:25 Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.(CZ)
Job 19:25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.(PO)
Job 19:25 Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.(FI)
Job 19:25 οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
Jób 19:25 Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.(HU)
Job 19:25 Bet es zinu, ka mans Pestītājs dzīvs, un pēcgalā Viņš celsies pār pīšļiem.(LV)
Iov 19:25 Pentru că eu știu [că] răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în [ziua ]de pe urmă;(RO)
Йов. 19:25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху(UA)
Иов 19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,(RU)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(NKJV)
Job 19:26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.(GB-Geneva)
Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(DE)
Job 19:26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;(NL)
Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(FR)
Giobbe 19:26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;(IT)
Job 19:26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:(Latin)
Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(ES)
Jó 19:26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;(PT)
Job 19:26 A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.(CZ)
Job 19:26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;(PO)
Job 19:26 Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.(FI)
Job 19:26 ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη(GR-lxx)
Jób 19:26 És miután ezt a bõrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.(HU)
Job 19:26 Un kad mana āda, kas tā sasista, vairs nebūs, tad vaļā no savas miesas es skatīšu Dievu.(LV)
Iov 19:26 Și [după ce] această piele a mea [se ]distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,(RO)
Йов. 19:26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,(UA)
Иов 19:26 и я во плоти моей узрю Бога.(RU)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(NKJV)
Job 19:27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.(GB-Geneva)
Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(DE)
Job 19:27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.(NL)
Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(FR)
Giobbe 19:27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.(IT)
Job 19:27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.(Latin)
Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(ES)
Jó 19:27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.(PT)
Job 19:27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.(CZ)
Job 19:27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.(PO)
Job 19:27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.(FI)
Job 19:27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ(GR-lxx)
Jób 19:27 A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;(HU)
Job 19:27 Tiešām, es Viņu sev skatīšu, un manas acis Viņu redzēs, un nebūs svešs. — Mana sirds iekš manis ilgojās.(LV)
Iov 19:27 Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, [deși] rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.(RO)
Йов. 19:27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...(UA)
Иов 19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!(RU)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(NKJV)
Job 19:28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.(GB-Geneva)
Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(DE)
Job 19:28 Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.(NL)
Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(FR)
Giobbe 19:28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.(IT)
Job 19:28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?(Latin)
Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(ES)
Jó 19:28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,(PT)
Job 19:28 Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.(CZ)
Job 19:28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.(PO)
Job 19:28 Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.(FI)
Job 19:28 εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Jób 19:28 Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk õt üldözni! [látva,] hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.(HU)
Job 19:28 Kad jūs sakāt: Kā mēs to vajāsim? Un ka tā vaina pie manis atrasta:(LV)
Iov 19:28 Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina [acestui] lucru este găsită în mine.(RO)
Йов. 19:28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!(UA)
Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.(RU)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(NKJV)
Job 19:29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.(GB-Geneva)
Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(DE)
Job 19:29 Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.(NL)
Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(FR)
Giobbe 19:29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio.(IT)
Job 19:29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.](Latin)
Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(ES)
Jó 19:29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.(PT)
Job 19:29 Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.(CZ)
Job 19:29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.(PO)
Job 19:29 Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan.(FI)
Job 19:29 εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη(GR-lxx)
Jób 19:29 Féljetek a fegyvertõl, mert a fegyver a bûnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!(HU)
Job 19:29 Tad bīstaties no zobena; jo zobens ir tā bardzība par noziegumiem, lai jūs atzīstat, ka ir sodība.(LV)
Iov 19:29 Temeți-vă de sabie, căci furia [aduce] pedepsele sabiei, ca să știți că [este] o judecată.(RO)
Йов. 19:29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...(UA)
Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.(RU)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,(GB-Geneva)
Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_europa.html
0452_18_Job_16_europa.html
0453_18_Job_17_europa.html
0454_18_Job_18_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_europa.html
0457_18_Job_21_europa.html
0458_18_Job_22_europa.html
0459_18_Job_23_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."