BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025



Иов 22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.(RU)

======= Job 23:1 ============
Job 23:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 23:1 Bvt Iob answered and sayd,(GB-Geneva)
Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 23:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 23:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 23:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Job 23:1 Respondens autem Job, ait:(Latin)
Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 23:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 23:1 Tedy odpověděl Job a řekl:(CZ)
Job 23:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO)
Job 23:1 Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 23:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Jób 23:1 Felele pedig Jób, és monda:(HU)
Job 23:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 23:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 23:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)
Иов 23:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)

======= Job 23:2 ============
Job 23:2 "Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning.(NKJV)
Job 23:2 Though my talke be this day in bitternes, and my plague greater then my groning,(GB-Geneva)
Job 23:2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.(DE)
Job 23:2 Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten.(NL)
Job 23:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.(FR)
Giobbe 23:2 Ancor oggi il mio lamento è ribellione; Benchè la mia piaga sia aggravata sopra i miei sospiri.(IT)
Job 23:2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.(Latin)
Job 23:2 Hoy también hablaré con amargura; porque es más grave mi llaga que mi gemido.(ES)
Jó 23:2 Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.(PT)
Job 23:2 Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé?(CZ)
Job 23:2 Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?(PO)
Job 23:2 Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden.(FI)
Job 23:2 καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ᾽ ἐμῷ στεναγμῷ(GR-lxx)
Jób 23:2 Még most is keserû az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom.(HU)
Job 23:2 Mana žēlošana vēl šodien ir skumīga, mana mocība ir smaga pie manas nopūšanās.(LV)
Iov 23:2 Chiar astăzi plângerea mea [este] amară; lovitura mea este mai grea decât geamătul meu.(RO)
Йов. 23:2 Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...(UA)
Иов 23:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.(RU)

======= Job 23:3 ============
Job 23:3 Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(NKJV)
Job 23:3 Would God yet I knew how to finde him, I would enter vnto his place.(GB-Geneva)
Job 23:3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte(DE)
Job 23:3 Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen;(NL)
Job 23:3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,(FR)
Giobbe 23:3 Oh! sapessi io pure ove trovare Iddio! Io andrei infino al suo trono;(IT)
Job 23:3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?(Latin)
Job 23:3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar a [Dios]! Yo iría hasta su silla.(ES)
Jó 23:3 Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.(PT)
Job 23:3 Ó bych věděl, kde ho najíti, šel bych až k trůnu jeho.(CZ)
Job 23:3 Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.(PO)
Job 23:3 Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö!(FI)
Job 23:3 τίς δ᾽ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος(GR-lxx)
Jób 23:3 Oh ha tudnám, hogy megtalálom õt, elmennék szinte az õ székéig.(HU)
Job 23:3 Ak kaut es zinātu, kā es Viņu varētu atrast, es gribētu aiztikt līdz Viņa krēslam.(LV)
Iov 23:3 O, de aș ști unde să îl găsesc, să vin la scaunul său!(RO)
Йов. 23:3 О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!(UA)
Иов 23:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!(RU)

======= Job 23:4 ============
Job 23:4 I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments(NKJV)
Job 23:4 I would pleade the cause before him, & fill my mouth with arguments.(GB-Geneva)
Job 23:4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen(DE)
Job 23:4 Ik zou het recht voor Zijn aangezicht ordentelijk voorstellen, en mijn mond zou ik met verdedigingen vervullen.(NL)
Job 23:4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,(FR)
Giobbe 23:4 Io sporrei per ordine la mia ragione nel suo cospetto, Ed empierei la mia bocca di argomenti;(IT)
Job 23:4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:(Latin)
Job 23:4 Expondría [mi] causa delante de Él, y llenaría mi boca de argumentos.(ES)
Jó 23:4 Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.(PT)
Job 23:4 Pořádně bych před ním vedl při, a ústa svá naplnil bych důvody.(CZ)
Job 23:4 Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.(PO)
Job 23:4 Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla,(FI)
Job 23:4 εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων(GR-lxx)
Jób 23:4 Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentõ erõsségekkel.(HU)
Job 23:4 Es Viņam liktu priekšā savu lietu un raudzītu pierādīt savu taisnību.(LV)
Iov 23:4 [Mi]-aș rândui cauza înaintea lui și mi-aș umple gura [cu] argumente.(RO)
Йов. 23:4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,(UA)
Иов 23:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;(RU)

======= Job 23:5 ============
Job 23:5 I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.(NKJV)
Job 23:5 I would knowe the wordes, that he would answere me, & would vnderstand what he would say vnto me.(GB-Geneva)
Job 23:5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!(DE)
Job 23:5 Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou.(NL)
Job 23:5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.(FR)
Giobbe 23:5 Io saprei le parole ch’egli mi risponderebbe, E intenderei ciò ch’egli mi direbbe.(IT)
Job 23:5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.(Latin)
Job 23:5 Yo sabría las palabras [que] Él me respondiera, y entendería lo que Él me dijera.(ES)
Jó 23:5 Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.(PT)
Job 23:5 Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl.(CZ)
Job 23:5 Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.(PO)
Job 23:5 Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis.(FI)
Job 23:5 γνῴην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρεῖ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ(GR-lxx)
Jób 23:5 Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám.(HU)
Job 23:5 Es gribētu dzirdēt tos vārdus, ko Viņš man atbildētu, un vērā ņemt, ko Viņš man sacītu:(LV)
Iov 23:5 Aș cunoaște cuvintele [care] mi le-ar răspunde și aș înțelege ceea ce mi-ar spune.(RO)
Йов. 23:5 розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.(UA)
Иов 23:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.(RU)

======= Job 23:6 ============
Job 23:6 Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.(NKJV)
Job 23:6 Would he plead against me with his great power? No, but he would put strength in me.(GB-Geneva)
Job 23:6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,(DE)
Job 23:6 Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan.(NL)
Job 23:6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?(FR)
Giobbe 23:6 Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me.(IT)
Job 23:6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.(Latin)
Job 23:6 ¿Contendería conmigo con su gran fuerza? No; antes Él pondría [fuerza] en mí.(ES)
Jó 23:6 Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.(PT)
Job 23:6 Zdaliž by podlé veliké síly své rozepři vedl se mnou? Nikoli, nýbrž on sám dal by mi sílu.(CZ)
Job 23:6 Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.(PO)
Job 23:6 Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa.(FI)
Job 23:6 καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται(GR-lxx)
Jób 23:6 Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám!(HU)
Job 23:6 Vai Viņš pēc Sava lielā spēka ar mani tiesāsies? Nē, Viņš klausīsies uz mani.(LV)
Iov 23:6 Va pleda el împotriva mea cu marea [lui] putere? Nu; ci ar pune [tărie] în mine.(RO)
Йов. 23:6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!(UA)
Иов 23:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.(RU)

======= Job 23:7 ============
Job 23:7 There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.(NKJV)
Job 23:7 There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.(GB-Geneva)
Job 23:7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.(DE)
Job 23:7 Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.(NL)
Job 23:7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.(FR)
Giobbe 23:7 Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.(IT)
Job 23:7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.(Latin)
Job 23:7 Allí el justo razonaría con Él, y yo sería liberado para siempre de mi Juez.(ES)
Jó 23:7 Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.(PT)
Job 23:7 Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého.(CZ)
Job 23:7 Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.(PO)
Job 23:7 Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.(FI)
Job 23:7 ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ᾽ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου(GR-lxx)
Jób 23:7 Ott egy igaz perelne õ vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!(HU)
Job 23:7 Tad taisns ar Viņu tiesātos, un es mūžam taptu izglābts no sava soģa.(LV)
Iov 23:7 Acolo cel drept s-ar contrazice cu el; astfel aș fi eliberat pentru totdeauna de judecătorul meu.(RO)
Йов. 23:7 Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.(UA)
Иов 23:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.(RU)

======= Job 23:8 ============
Job 23:8 "Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(NKJV)
Job 23:8 Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:(GB-Geneva)
Job 23:8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;(DE)
Job 23:8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.(NL)
Job 23:8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;(FR)
Giobbe 23:8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;(IT)
Job 23:8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.(Latin)
Job 23:8 He aquí yo iré al oriente, y Él no estará [allí]; y al occidente, y no lo percibiré:(ES)
Jó 23:8 Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;(PT)
Job 23:8 Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.(CZ)
Job 23:8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.(PO)
Job 23:8 Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.(FI)
Job 23:8 εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτοις τί οἶδα(GR-lxx)
Jób 23:8 Ámde kelet felé megyek és nincsen õ, nyugot felé és nem veszem õt észre.(HU)
Job 23:8 Bet, ja es eju pret rītiem, tad Viņa tur nav, ja eju pret vakariem, tad Viņu nemanu.(LV)
Iov 23:8 Iată, merg înainte, dar el nu [este acolo]; și înapoi, dar nu îl pot percepe;(RO)
Йов. 23:8 Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,(UA)
Иов 23:8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;(RU)

======= Job 23:9 ============
Job 23:9 When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him.(NKJV)
Job 23:9 If to the North where he worketh, yet I cannot see him: he wil hide himselfe in the South, and I cannot beholde him.(GB-Geneva)
Job 23:9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.(DE)
Job 23:9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet.(NL)
Job 23:9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.(FR)
Giobbe 23:9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo.(IT)
Job 23:9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.(Latin)
Job 23:9 Si al norte Él actuare, yo no lo veré; al sur se esconderá, y no lo veré.(ES)
Jó 23:9 Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.(PT)
Job 23:9 By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím.(CZ)
Job 23:9 Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,(PO)
Job 23:9 Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.(FI)
Job 23:9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι(GR-lxx)
Jób 23:9 Bal kéz felõl cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felõl rejtõzködik és nem láthatom.(HU)
Job 23:9 Ja Viņš ziemeļos dara Savu darbu, tad es Viņu neraugu, ja Viņš nogriežas uz dienasvidu, tad es Viņu neredzu.(LV)
Iov 23:9 La stânga, unde el lucrează, dar nu [îl] văd; se ascunde la dreapta, ca să nu [îl] văd;(RO)
Йов. 23:9 на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...(UA)
Иов 23:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.(RU)

======= Job 23:10 ============
Job 23:10 But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.(NKJV)
Job 23:10 But he knoweth my way, & trieth mee, and I shal come forth like the gold.(GB-Geneva)
Job 23:10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.(DE)
Job 23:10 Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.(NL)
Job 23:10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.(FR)
Giobbe 23:10 Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro.(IT)
Job 23:10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.(Latin)
Job 23:10 Mas Él conoce el camino donde voy; me probará, y saldré como oro.(ES)
Jó 23:10 Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.(PT)
Job 23:10 Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži.(CZ)
Job 23:10 Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.(PO)
Job 23:10 Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;(FI)
Job 23:10 οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον(GR-lxx)
Jób 23:10 De õ jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.(HU)
Job 23:10 Bet Viņš zina manu ceļu; ja Viņš mani pārbaudītu, tad es taptu atrasts kā zelts.(LV)
Iov 23:10 Dar el cunoaște calea pe care o urmez; [după] [ce] mă va încerca, voi ieși ca aurul.(RO)
Йов. 23:10 А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!(UA)
Иов 23:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.(RU)

======= Job 23:11 ============
Job 23:11 My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.(NKJV)
Job 23:11 My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined.(GB-Geneva)
Job 23:11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab(DE)
Job 23:11 Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.(NL)
Job 23:11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.(FR)
Giobbe 23:11 Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto.(IT)
Job 23:11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.(Latin)
Job 23:11 Mis pies han seguido sus pisadas; guardé su camino, y no me aparté.(ES)
Jó 23:11 Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.(PT)
Job 23:11 Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval.(CZ)
Job 23:11 Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.(PO)
Job 23:11 Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.(FI)
Job 23:11 ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω(GR-lxx)
Jób 23:11 Lábam az õ nyomdokát követte; utát megõriztem és nem hajoltam el.(HU)
Job 23:11 Mana kāja turējās Viņa pēdās, es Viņa ceļu esmu sargājis un neesmu atkāpies.(LV)
Iov 23:11 Piciorul meu s-a ținut de pașii lui; am păstrat calea lui și nu m-am abătut.(RO)
Йов. 23:11 Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.(UA)
Иов 23:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.(RU)

======= Job 23:12 ============
Job 23:12 I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food.(NKJV)
Job 23:12 Neyther haue I departed from the commandement of his lippes, and I haue esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode.(GB-Geneva)
Job 23:12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.(DE)
Job 23:12 Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd.(NL)
Job 23:12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(FR)
Giobbe 23:12 Ed anche non ho rimosso d’innanzi a me il comandamento delle sue labbra; Io ho riposte appo me le parole della sua bocca, Più caramente che la mia provvisione ordinaria.(IT)
Job 23:12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.(Latin)
Job 23:12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.(ES)
Jó 23:12 Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida] .(PT)
Job 23:12 Aniž od přikázaní rtů jeho uchýlil jsem se, nýbrž ustaviv se na tom, schované jsem měl řeči úst jeho.(CZ)
Job 23:12 Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.(PO)
Job 23:12 Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on.(FI)
Job 23:12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 23:12 Az õ ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát.(HU)
Job 23:12 No Viņa lūpu pavēles es neesmu atkāpies, Viņa mutes vārdus es vairāk esmu glabājis nekā savu padomu.(LV)
Iov 23:12 Nici nu am dat înapoi de la porunca buzelor lui; am stimat cuvintele gurii sale mai mult decât [mâncarea] necesară mie.(RO)
Йов. 23:12 Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.(UA)
Иов 23:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.(RU)

======= Job 23:13 ============
Job 23:13 "But He is unique, and who can make Him change? And whatever His soul desires, that He does.(NKJV)
Job 23:13 Yet he is in one minde, & who can turne him? yea, he doeth what his minde desireth.(GB-Geneva)
Job 23:13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.(DE)
Job 23:13 Maar is Hij tegen iemand, wie zal dan Hem afkeren? Wat Zijn ziel begeert, dat zal Hij doen.(NL)
Job 23:13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.(FR)
Giobbe 23:13 Ma, se egli è in un proponimento, chi ne lo storrà? Se l’anima sua desidera di fare una cosa, egli la farà.(IT)
Job 23:13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.(Latin)
Job 23:13 Pero si Él determina una cosa, ¿quién le hará desistir? [Lo que] su alma desea, eso hace.(ES)
Jó 23:13 Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.(PT)
Job 23:13 On pak jestliže při čem stojí, kdo jej odvrátí? Ano duše jeho čehož jen žádá, toho hned dovodí.(CZ)
Job 23:13 Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:(PO)
Job 23:13 Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo.(FI)
Job 23:13 εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν(GR-lxx)
Jób 23:13 Õ azonban [megmarad] egy mellett. Kicsoda téríthetné el õt? És a mit megkiván lelke, azt meg is teszi.(HU)
Job 23:13 Bet kad Viņš uz ko pastāv, kas Viņu novērsīs? Ko Viņš grib, to Viņš dara.(LV)
Iov 23:13 Dar el [ține] de una și cine îl poate întoarce? Și [ce] dorește sufletul său, chiar [aceea ]face.(RO)
Йов. 23:13 Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:(UA)
Иов 23:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.(RU)

======= Job 23:14 ============
Job 23:14 For He performs what is appointed for me, And many such things are with Him(NKJV)
Job 23:14 For he will performe that, which is decreed of me, and many such things are with him.(GB-Geneva)
Job 23:14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.(DE)
Job 23:14 Want Hij zal volbrengen, dat over mij bescheiden is; en diergelijke dingen zijn er vele bij Hem.(NL)
Job 23:14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.(FR)
Giobbe 23:14 Egli certo compierà ciò ch’egli ha statuito di me; E molte tali cose sono appo lui.(IT)
Job 23:14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.(Latin)
Job 23:14 Él, pues, acabará lo que ha determinado de mí: y muchas cosas como éstas hay en Él.(ES)
Jó 23:14 Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.(PT)
Job 23:14 A vykoná uložení své o mně; nebo takových příkladů mnoho jest při něm.(CZ)
Job 23:14 Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.(PO)
Job 23:14 Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä.(FI)
Job 23:14 Lxx differs(GR-lxx)
Jób 23:14 Bizony végbe viszi, a mi felõlem elrendeltetett, és ilyen még sok van õ nála.(HU)
Job 23:14 Jo Viņš izdara, ko Viņš par mani nodomājis, un vēl daudz tādu padomu ir pie Viņa.(LV)
Iov 23:14 Căci el împlinește [lucrul care ]îmi [este] rânduit; și multe asemenea [lucruri sunt] cu el.(RO)
Йов. 23:14 бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!(UA)
Иов 23:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.(RU)

======= Job 23:15 ============
Job 23:15 Therefore I am terrified at His presence; When I consider this, I am afraid of Him.(NKJV)
Job 23:15 Therefore I am troubled at his presence, & in considering it, I am afraid of him.(GB-Geneva)
Job 23:15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.(DE)
Job 23:15 Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;(NL)
Job 23:15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.(FR)
Giobbe 23:15 Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui.(IT)
Job 23:15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.(Latin)
Job 23:15 Por lo cual yo me espanto en su presencia; cuando lo considero, tengo miedo de Él.(ES)
Jó 23:15 Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto] , tenho medo dele.(PT)
Job 23:15 Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho.(CZ)
Job 23:15 Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.(PO)
Job 23:15 Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.(FI)
Job 23:15 διὰ τοῦτο ἐπ᾽ αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ
Jób 23:15 Azért rettegek az õ színe elõtt, és ha csak rá gondolok is, félek tõle.(HU)
Job 23:15 Tādēļ es iztrūcinājos priekš Viņa vaiga; kad es to apdomāju, tad es bīstos Viņa priekšā.(LV)
Iov 23:15 De aceea sunt tulburat în prezența lui; când iau aminte, mă tem de el.(RO)
Йов. 23:15 Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...(UA)
Иов 23:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.(RU)

======= Job 23:16 ============
Job 23:16 For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;(NKJV)
Job 23:16 For God hath softened mine heart, & the Almightie hath troubled me.(GB-Geneva)
Job 23:16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.(DE)
Job 23:16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;(NL)
Job 23:16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.(FR)
Giobbe 23:16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato.(IT)
Job 23:16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.(Latin)
Job 23:16 Dios ha enervado mi corazón, y me ha turbado el Omnipotente.(ES)
Jó 23:16 Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.(PT)
Job 23:16 Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne,(CZ)
Job 23:16 Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.(PO)
Job 23:16 Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.(FI)
Job 23:16 κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με(GR-lxx)
Jób 23:16 Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.(HU)
Job 23:16 Stiprais Dievs manu sirdi darījis bailīgu, un Visuvarenais mani iztrūcinājis.(LV)
Iov 23:16 Fiindcă Dumnezeu îmi înmoaie inima și cel Atotputernic mă tulbură;(RO)
Йов. 23:16 А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,(UA)
Иов 23:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.(RU)

======= Job 23:17 ============
Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(NKJV)
Job 23:17 For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.(GB-Geneva)
Job 23:17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.(DE)
Job 23:17 Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.(NL)
Job 23:17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.(FR)
Giobbe 23:17 Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?(IT)
Job 23:17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.](Latin)
Job 23:17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, [ni] cubrió con oscuridad mi rostro?(ES)
Jó 23:17 Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.(PT)
Job 23:17 Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.(CZ)
Job 23:17 Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.(PO)
Job 23:17 Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.(FI)
Job 23:17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος(GR-lxx)
Jób 23:17 Miért is nem pusztultam el e sötétség elõtt, vagy miért nem takarta el elõlem e homályt?!(HU)
Job 23:17 Jo tādā tumsībā es vēl neesmu izdeldēts, lai gan tumsa manu vaigu apklājusi.(LV)
Iov 23:17 Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, [nici] nu a ascuns întunericul de fața mea.(RO)
Йов. 23:17 бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!(UA)
Иов 23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!(RU)

======= Job 24:1 ============
Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(NKJV)
Job 24:1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?(GB-Geneva)
Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0459_18_Job_23_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0455_18_Job_19_europa.html
0456_18_Job_20_europa.html
0457_18_Job_21_europa.html
0458_18_Job_22_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0460_18_Job_24_europa.html
0461_18_Job_25_europa.html
0462_18_Job_26_europa.html
0463_18_Job_27_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."