Today's Date: Иов 26:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?(RU) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(NKJV) Job 27:1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,(GB-Geneva) Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(DE) Job 27:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(NL) Job 27:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(FR) Giobbe 27:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(IT) Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin) Job 27:1 Y reasumió Job su discurso, y dijo:(ES) Jó 27:1 E Jó prosseguiu em falar seu discurso, e disse:(PT) Job 27:1 Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:(CZ) Job 27:1 Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(PO) Job 27:1 Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi:(FI) Job 27:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ(GR-lxx) Jób 27:1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, monda:(HU) Job 27:1 Un Ījabs teica vēl tālāk savus teikumus un sacīja:(LV) Iov 27:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(RO) Йов. 27:1 І Йов далі вів мову свою та й казав:(UA) Иов 27:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,(NKJV) Job 27:2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.(GB-Geneva) Job 27:2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;(DE) Job 27:2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!(NL) Job 27:2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!(FR) Giobbe 27:2 Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive;(IT) Job 27:2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.(Latin) Job 27:2 Vive Dios, [el cual] ha quitado mi derecho, y el Omnipotente, que amargó el alma mía;(ES) Jó 27:2 Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,(PT) Job 27:2 Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,(CZ) Job 27:2 Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:(PO) Job 27:2 Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:(FI) Job 27:2 ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν(GR-lxx) Jób 27:2 Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserûséggel illette az én lelkemet,(HU) Job 27:2 Tik tiešām kā Dievs dzīvs, kas man taisnību neizspriež, un Visuvarenais, kas manu dvēseli apbēdinājis —(LV) Iov 27:2 [Cum] Dumnezeu trăiește, [care] mi-a luat judecata; și cel Atotputernic, [care] mi-a chinuit sufletul,(RO) Йов. 27:2 Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,(UA) Иов 27:2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,(RU) ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,(NKJV) Job 27:3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,(GB-Geneva) Job 27:3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:(DE) Job 27:3 Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;(NL) Job 27:3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,(FR) Giobbe 27:3 Mentre il mio fiato sarà in me, E l’alito di Dio sarà nelle mie nari,(IT) Job 27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,(Latin) Job 27:3 Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, y [haya] hálito de Dios en mis narices,(ES) Jó 27:3 Que enquanto meu fôlego estiver em mim, e o sopro de Deus em minhas narinas,(PT) Job 27:3 Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,(CZ) Job 27:3 Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,(PO) Job 27:3 Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,(FI) Job 27:3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν(GR-lxx) Jób 27:3 Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban;(HU) Job 27:3 Kamēr mana dvēsele vēl ir iekš manis un gars no Dieva manās nāsīs —(LV) Iov 27:3 Cât timp suflarea mea [este] în mine și duhul lui Dumnezeu [este] în nările mele,(RO) Йов. 27:3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,(UA) Иов 27:3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,(RU) ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.(NKJV) Job 27:4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.(GB-Geneva) Job 27:4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.(DE) Job 27:4 Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken!(NL) Job 27:4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.(FR) Giobbe 27:4 Le mie labbra giammai non parleranno perversamente, E la mia lingua giammai non ragionerà frodolentemente.(IT) Job 27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.(Latin) Job 27:4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño.(ES) Jó 27:4 Meus lábios não falarão injustiça, nem minha língua pronunciará engano.(PT) Job 27:4 Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.(CZ) Job 27:4 Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.(PO) Job 27:4 Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä.(FI) Job 27:4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα(GR-lxx) Jób 27:4 Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot!(HU) Job 27:4 Manas lūpas nerunās netaisnību, un mana mēle neteiks melus.(LV) Iov 27:4 Buzele mele nu vor vorbi stricăciune, nici limba mea nu va rosti înșelăciune.(RO) Йов. 27:4 неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!(UA) Иов 27:4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!(RU) ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NKJV) Job 27:5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.(GB-Geneva) Job 27:5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.(DE) Job 27:5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.(NL) Job 27:5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;(FR) Giobbe 27:5 Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità.(IT) Job 27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.(Latin) Job 27:5 Nunca tal acontezca que yo os justifique; hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad.(ES) Jó 27:5 Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.(PT) Job 27:5 Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.(CZ) Job 27:5 Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.(PO) Job 27:5 Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.(FI) Job 27:5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν(GR-lxx) Jób 27:5 Távol legyen tõlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom.(HU) Job 27:5 Es nebūt nevaru teikt, ka jums taisnība; kamēr man dvaša zūd, es aizstāvēšu savu nenoziedzību.(LV) Iov 27:5 Nicidecum să vă declar drepți; până ce mor nu îmi voi îndepărta integritatea de la mine.(RO) Йов. 27:5 Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,(UA) Иов 27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.(RU) ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.(NKJV) Job 27:6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.(GB-Geneva) Job 27:6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.(DE) Job 27:6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.(NL) Job 27:6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.(FR) Giobbe 27:6 Io ho presa in mano la difesa della mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non mi farà vergogna giammai in tempo di vita mia.(IT) Job 27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.(Latin) Job 27:6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.(ES) Jó 27:6 Eu me apegarei à minha justiça, e não a deixarei ir; meu coração não terá de que me acusar enquanto eu viver.(PT) Job 27:6 Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.(CZ) Job 27:6 Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.(PO) Job 27:6 Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.(FI) Job 27:6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας(GR-lxx) Jób 27:6 Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.(HU) Job 27:6 Es turēšos stipri pie savas taisnības un no tās neatlaidīšos; mana sirds mani nekož manu dienu pēc.(LV) Iov 27:6 Dreptatea mea o țin strâns și nu îi voi da drumul; inima mea nu [mă] va ocărî cât timp trăiesc.(RO) Йов. 27:6 за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,(UA) Иов 27:6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.(RU) ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.(NKJV) Job 27:7 Mine enemie shal be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.(GB-Geneva) Job 27:7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.(DE) Job 27:7 Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde.(NL) Job 27:7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!(FR) Giobbe 27:7 Il mio nemico sia come l’empio, E chi si leva contro a me come il perverso.(IT) Job 27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.(Latin) Job 27:7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.(ES) Jó 27:7 Seja meu inimigo como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.(PT) Job 27:7 Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.(CZ) Job 27:7 Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.(PO) Job 27:7 Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi.(FI) Job 27:7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων(GR-lxx) Jób 27:7 Ellenségem lesz olyan, mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok.(HU) Job 27:7 Manam ienaidniekam būs palikt par blēdi, un manam pretiniekam par netaisnu.(LV) Iov 27:7 Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.(RO) Йов. 27:7 нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!(UA) Иов 27:7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.(RU) ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?(NKJV) Job 27:8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?(GB-Geneva) Job 27:8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?(DE) Job 27:8 Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?(NL) Job 27:8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?(FR) Giobbe 27:8 Perciocchè qual sarà la speranza dell’ipocrita, Quando, dopo ch’egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l’anima?(IT) Job 27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?(Latin) Job 27:8 Porque ¿cuál [es] la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, cuando Dios requiera su alma?(ES) Jó 27:8 Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?(PT) Job 27:8 Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?(CZ) Job 27:8 Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.(PO) Job 27:8 Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois?(FI) Job 27:8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται(GR-lxx) Jób 27:8 Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az õ lelkét?(HU) Job 27:8 Jo kāda ir blēdnieka cerība, kad Dievs atņem un aizrauj viņa dvēseli?(LV) Iov 27:8 Căci care [este] speranța fățarnicului, deși el a câștigat, când Dumnezeu îi ia sufletul?(RO) Йов. 27:8 Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?(UA) Иов 27:8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?(RU) ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 Will God hear his cry When trouble comes upon him?(NKJV) Job 27:9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?(GB-Geneva) Job 27:9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?(DE) Job 27:9 Zal God zijn geroep horen, als benauwdheid over hem komt?(NL) Job 27:9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?(FR) Giobbe 27:9 Iddio ascolterà egli il suo grido, Quando tribolazione gli sarà sopraggiunta?(IT) Job 27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?(Latin) Job 27:9 ¿Oirá Dios su clamor cuando la tribulación sobre él viniere?(ES) Jó 27:9 Por acaso Deus ouvirá seu clamor quando a aflição vier sobre ele?(PT) Job 27:9 Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?(CZ) Job 27:9 Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?(PO) Job 27:9 Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee?(FI) Job 27:9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης(GR-lxx) Jób 27:9 Meghallja-é kiáltását az Isten, ha eljõ a nyomorúság reá?(HU) Job 27:9 Vai Dievs klausīs viņa saukšanu, kad viņam uznāk bēdas?(LV) Iov 27:9 Va asculta Dumnezeu strigătul lui când vine necazul peste el?(RO) Йов. 27:9 Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?(UA) Иов 27:9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?(RU) ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?(NKJV) Job 27:10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?(GB-Geneva) Job 27:10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?(DE) Job 27:10 Zal hij zich verlustigen in den Almachtige? Zal hij God aanroepen te aller tijd?(NL) Job 27:10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?(FR) Giobbe 27:10 Prenderà egli il suo diletto nell’Onnipotente? Invocherà egli Iddio in ogni tempo?(IT) Job 27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?(Latin) Job 27:10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo?(ES) Jó 27:10 Ele se deleitará no Todo-Poderoso? Invocará a Deus a todo tempo?(PT) Job 27:10 Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?(CZ) Job 27:10 Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?(PO) Job 27:10 Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika?(FI) Job 27:10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 27:10 Vajjon gyönyörködhetik-é a Mindenhatóban; segítségül hívhatja-é mindenkor az Istent?(HU) Job 27:10 Jeb vai viņš var prieku dabūt pie Visuvarenā, vai viņš Dievu var piesaukt ikkatrā laikā?(LV) Iov 27:10 Se va desfăta în cel Atotputernic? Va chema întotdeauna pe Dumnezeu?(RO) Йов. 27:10 Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?(UA) Иов 27:10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?(RU) ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NKJV) Job 27:11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.(GB-Geneva) Job 27:11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.(DE) Job 27:11 Ik zal ulieden leren van de hand Gods; wat bij den Almachtige is, zal ik niet verhelen.(NL) Job 27:11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.(FR) Giobbe 27:11 Io vi ammaestrerò intorno alla mano di Dio; Io non vi celerò le cose che sono appo l’Onnipotente.(IT) Job 27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.(Latin) Job 27:11 Yo os enseñaré por la mano de Dios; no esconderé [lo que hay] para con el Omnipotente.(ES) Jó 27:11 Eu vos ensinarei acerca da mão de Deus; não esconderei o que há com o Todo-Poderoso.(PT) Job 27:11 Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.(CZ) Job 27:11 Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.(PO) Job 27:11 Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa.(FI) Job 27:11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι(GR-lxx) Jób 27:11 Megtanítlak benneteket Isten dolgaira; a mik a Mindenhatónál vannak, nem titkolom el.(HU) Job 27:11 Es jums mācīšu, kāda ir Dieva roka; kāds Visuvarenā padoms, to negribu slēpt.(LV) Iov 27:11 Vă voi învăța prin mâna lui Dumnezeu, [ceea] ce [este] la cel Atotputernic eu nu voi ascunde.(RO) Йов. 27:11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,(UA) Иов 27:11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.(RU) ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?(NKJV) Job 27:12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?(GB-Geneva) Job 27:12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?(DE) Job 27:12 Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?(NL) Job 27:12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?(FR) Giobbe 27:12 Ecco, voi tutti avete vedute queste cose; E perchè v’invanite così in vanità?(IT) Job 27:12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?(Latin) Job 27:12 He aquí que todos vosotros [lo] habéis visto: ¿Por qué, pues, os hacéis enteramente vanos?(ES) Jó 27:12 Eis que todos vós tendes visto [isso] ; então por que vos deixais enganar por ilusão?(PT) Job 27:12 Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?(CZ) Job 27:12 Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?(PO) Job 27:12 Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?(FI) Job 27:12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε(GR-lxx) Jób 27:12 Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!(HU) Job 27:12 Redzi, jūs visi to redzat, kāpēc tad jūs domājiet tukšas domas?(LV) Iov 27:12 Iată, voi toți ați văzut-[o]; de ce atunci sunteți cu totul deșerți?(RO) Йов. 27:12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?(UA) Иов 27:12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?(RU) ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:(NKJV) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shal receiue of the Almightie.(GB-Geneva) Job 27:13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:(DE) Job 27:13 Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen.(NL) Job 27:13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.(FR) Giobbe 27:13 Questa è la porzione dell’uomo empio, appo Iddio; E l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente.(IT) Job 27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.(Latin) Job 27:13 Ésta [es] para con Dios la porción del impío, y la herencia [que] los violentos han de recibir del Omnipotente.(ES) Jó 27:13 Esta é a porção do homem perverso para com Deus, a herança que os violentos receberão do Todo-Poderoso:(PT) Job 27:13 Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:(CZ) Job 27:13 Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.(PO) Job 27:13 Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat:(FI) Job 27:13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx) Jób 27:13 Ez a gonosz embernek osztályrésze Istentõl, és a kegyetlenek öröksége a Mindenhatótól, a melyet elvesznek:(HU) Job 27:13 Šī ir bezdievīga cilvēka alga pie Dieva un varas darītāju daļa, ko tie no Visuvarenā dabūs.(LV) Iov 27:13 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu a unui om stricat și moștenirea opresorilor, [pe care] o vor primi de la cel Atotputernic.(RO) Йов. 27:13 Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:(UA) Иов 27:13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.(RU) ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(NKJV) Job 27:14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.(GB-Geneva) Job 27:14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.(DE) Job 27:14 Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden.(NL) Job 27:14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;(FR) Giobbe 27:14 Se i suoi figliuoli moltiplicano, ciò è per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane.(IT) Job 27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:(Latin) Job 27:14 Si sus hijos fueren multiplicados, [lo serán] para la espada, y sus pequeños no se saciarán de pan;(ES) Jó 27:14 Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;(PT) Job 27:14 Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.(CZ) Job 27:14 Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.(PO) Job 27:14 Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä.(FI) Job 27:14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν(GR-lxx) Jób 27:14 Ha megsokasulnak is az õ fiai, a kardnak [sokasulnak meg,] és az õ magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem.(HU) Job 27:14 Ja tam daudz bērnu, tad zobens nāk pār tiem, un viņa pēcnākamie nepaēdīs maizes.(LV) Iov 27:14 De s-ar înmulți copiii săi, [ar fi] pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.(RO) Йов. 27:14 Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!(UA) Иов 27:14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.(RU) ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,(NKJV) Job 27:15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.(GB-Geneva) Job 27:15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.(DE) Job 27:15 Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.(NL) Job 27:15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.(FR) Giobbe 27:15 Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.(IT) Job 27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.(Latin) Job 27:15 los que de él quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.(ES) Jó 27:15 Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.(PT) Job 27:15 Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.(CZ) Job 27:15 Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;(PO) Job 27:15 Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.(FI) Job 27:15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει(GR-lxx) Jób 27:15 Az õ maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az õ özvegyeik meg sem siratják.(HU) Job 27:15 Viņa atlikušos mēris liek kapā, un viņa atraitnes nedabū raudāt.(LV) Iov 27:15 Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.(RO) Йов. 27:15 Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...(UA) Иов 27:15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.(RU) ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay--(NKJV) Job 27:16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,(GB-Geneva) Job 27:16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,(DE) Job 27:16 Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;(NL) Job 27:16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,(FR) Giobbe 27:16 Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango;(IT) Job 27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:(Latin) Job 27:16 Aunque amontone plata como polvo, y prepare ropa como el barro;(ES) Jó 27:16 Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,(PT) Job 27:16 Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:(CZ) Job 27:16 Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:(PO) Job 27:16 Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,(FI) Job 27:16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον(GR-lxx) Jób 27:16 Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:(HU) Job 27:16 Kad viņš naudu sakrāj kā pīšļus un drēbes sagādā kā mēslus,(LV) Iov 27:16 Deși îngrămădește argint ca țărâna și pregătește haine ca lutul,(RO) Йов. 27:16 Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,(UA) Иов 27:16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,(RU) ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.(NKJV) Job 27:17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.(GB-Geneva) Job 27:17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.(DE) Job 27:17 Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen.(NL) Job 27:17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.(FR) Giobbe 27:17 Egli li avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l’innocente spartirà l’argento.(IT) Job 27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.(Latin) Job 27:17 él la preparará, pero el justo se vestirá [de ella], y el inocente repartirá la plata.(ES) Jó 27:17 Mesmo ele tendo preparado, é o justo que se vestirá, e o inocente repartirá a prata.(PT) Job 27:17 Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.(CZ) Job 27:17 Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.(PO) Job 27:17 Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan.(FI) Job 27:17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν(GR-lxx) Jób 27:17 Összeszerezheti [ugyan,] de az igaz ruházza magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik.(HU) Job 27:17 Tad viņš gan sagādā, bet taisnie tās apvilks, un nenoziedzīgie dalīs to naudu.(LV) Iov 27:17 El [le] poate pregăti, dar cel drept [le] va îmbrăca și cel nevinovat va împărți argintul.(RO) Йов. 27:17 то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...(UA) Иов 27:17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.(RU) ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.(NKJV) Job 27:18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.(GB-Geneva) Job 27:18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.(DE) Job 27:18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.(NL) Job 27:18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.(FR) Giobbe 27:18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.(IT) Job 27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.(Latin) Job 27:18 Edifica su casa como la polilla, y como la cabaña [que] hace el guarda.(ES) Jó 27:18 Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.(PT) Job 27:18 Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.(CZ) Job 27:18 Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.(PO) Job 27:18 Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.(FI) Job 27:18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη(GR-lxx) Jób 27:18 Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó.(HU) Job 27:18 Viņš uztaisījis savu namu kā kode un kā gans uztaisa būdu.(LV) Iov 27:18 El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă [pe care] paznicul [o] face.(RO) Йов. 27:18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,(UA) Иов 27:18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;(RU) ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.(NKJV) Job 27:19 When the rich man sleepeth, he shal not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.(GB-Geneva) Job 27:19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.(DE) Job 27:19 Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.(NL) Job 27:19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.(FR) Giobbe 27:19 Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.(IT) Job 27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.(Latin) Job 27:19 El rico se acostará, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y ya no [será].(ES) Jó 27:19 O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.(PT) Job 27:19 Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.(CZ) Job 27:19 Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.(PO) Job 27:19 Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.(FI) Job 27:19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν(GR-lxx) Jób 27:19 Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.(HU) Job 27:19 Bagāts tas apgūlās, un tad nekad vairs; viņš atdara savas acis, un nav vairs nekas.(LV) Iov 27:19 Bogatul se va culca, dar nu va fi adunat; [își] deschide ochii și nu [mai] [este].(RO) Йов. 27:19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...(UA) Иов 27:19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.(RU) ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NKJV) Job 27:20 Terrours shal take him as waters, & a tempest shall cary him away by night.(GB-Geneva) Job 27:20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.(DE) Job 27:20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.(NL) Job 27:20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.(FR) Giobbe 27:20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.(IT) Job 27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.(Latin) Job 27:20 Se apoderarán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.(ES) Jó 27:20 Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.(PT) Job 27:20 Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.(CZ) Job 27:20 Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.(PO) Job 27:20 Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.(FI) Job 27:20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος(GR-lxx) Jób 27:20 Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.(HU) Job 27:20 Bailība tam uzbrūk kā ūdens, naktī viņu aizrauj viesulis.(LV) Iov 27:20 Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.(RO) Йов. 27:20 Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,(UA) Иов 27:20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.(RU) ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.(NKJV) Job 27:21 The East winde shall take him away, & he shal depart: & it shal hurle him out of his place.(GB-Geneva) Job 27:21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.(DE) Job 27:21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.(NL) Job 27:21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.(FR) Giobbe 27:21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.(IT) Job 27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.(Latin) Job 27:21 El viento solano lo levanta, y se va; y tempestad lo arrebatará de su lugar.(ES) Jó 27:21 O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.(PT) Job 27:21 Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.(CZ) Job 27:21 Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.(PO) Job 27:21 Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.(FI) Job 27:21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 27:21 Felkapja õt a keleti szél és elviszi, elragadja õt helyérõl.(HU) Job 27:21 Austriņa vējš viņu aizrauj, ka tas aiziet, un aizpūš viņu no savas vietas.(LV) Iov 27:21 Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă[ ]din locul său.(RO) Йов. 27:21 східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...(UA) Иов 27:21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.(RU) ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.(NKJV) Job 27:22 And God shal cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.(GB-Geneva) Job 27:22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.(DE) Job 27:22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.(NL) Job 27:22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.(FR) Giobbe 27:22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso.(IT) Job 27:22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.(Latin) Job 27:22 [Dios], pues, descargará sobre él, y no perdonará; hará él por huir de su mano.(ES) Jó 27:22 E o atacará sem o poupar, [enquanto] ele tenta fugir de seu poder.(PT) Job 27:22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.(CZ) Job 27:22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.(PO) Job 27:22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.(FI) Job 27:22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται(GR-lxx) Jób 27:22 [Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl.(HU) Job 27:22 (Dievs) šauj uz viņu un netaupa, no Viņa rokas tas bēg šurpu turpu.(LV) Iov 27:22 Pentru că [Dumnezeu] va arunca asupra lui și nu va cruța; ar dori să fugă din mâna lui.(RO) Йов. 27:22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!(UA) Иов 27:22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.(RU) ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(NKJV) Job 27:23 Euery man shall clap their hands at him, & hisse at him out of their place.(GB-Geneva) Job 27:23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.(DE) Job 27:23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.(NL) Job 27:23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.(FR) Giobbe 27:23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.(IT) Job 27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.](Latin) Job 27:23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.(ES) Jó 27:23 Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.(PT) Job 27:23 Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.(CZ) Job 27:23 Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.(PO) Job 27:23 Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.(FI) Job 27:23 κροτήσει ἐπ᾽ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 27:23 Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik õt az õ lakhelyébõl.(HU) Job 27:23 Par to sasit plaukstas un to aizsvilpo no viņa vietas.(LV) Iov 27:23 Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.(RO) Йов. 27:23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...(UA) Иов 27:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!(RU) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(NKJV) Job 28:1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.(GB-Geneva) Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |