Today's Date: Иов 27:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!(RU) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(NKJV) Job 28:1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.(GB-Geneva) Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(DE) Job 28:1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.(NL) Job 28:1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(FR) Giobbe 28:1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.(IT) Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(Latin) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(ES) Jó 28:1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.(PT) Job 28:1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.(CZ) Job 28:1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.(PO) Job 28:1 Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.(FI) Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται(GR-lxx) Jób 28:1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.(HU) Job 28:1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.(LV) Iov 28:1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, [unde] ei [îl] purifică.(RO) Йов. 28:1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,(UA) Иов 28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.(RU) ======= Job 28:2 ============ Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(NKJV) Job 28:2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.(GB-Geneva) Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(DE) Job 28:2 Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.(NL) Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(FR) Giobbe 28:2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.(IT) Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(Latin) Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(ES) Jó 28:2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.(PT) Job 28:2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.(CZ) Job 28:2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.(PO) Job 28:2 Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.(FI) Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται(GR-lxx) Jób 28:2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.(HU) Job 28:2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.(LV) Iov 28:2 Fierul este luat din pământ și arama [este] topită [din] piatră.(RO) Йов. 28:2 залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.(UA) Иов 28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.(RU) ======= Job 28:3 ============ Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(NKJV) Job 28:3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.(GB-Geneva) Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(DE) Job 28:3 Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.(NL) Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(FR) Giobbe 28:3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;(IT) Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(Latin) Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(ES) Jó 28:3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.(PT) Job 28:3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.(CZ) Job 28:3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.(PO) Job 28:3 Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.(FI) Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου(GR-lxx) Jób 28:3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.(HU) Job 28:3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.(LV) Iov 28:3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.(RO) Йов. 28:3 Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:(UA) Иов 28:3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.(RU) ======= Job 28:4 ============ Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(NKJV) Job 28:4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.(GB-Geneva) Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(DE) Job 28:4 Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.(NL) Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(FR) Giobbe 28:4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.(IT) Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(Latin) Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(ES) Jó 28:4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.(PT) Job 28:4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.(CZ) Job 28:4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.(PO) Job 28:4 Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.(FI) Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν(GR-lxx) Jób 28:4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.(HU) Job 28:4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.(LV) Iov 28:4 Potopul izbucnește de la locuitor; [apele] uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.(RO) Йов. 28:4 ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.(UA) Иов 28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.(RU) ======= Job 28:5 ============ Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(NKJV) Job 28:5 Out of the same earth commeth bread, & vnder it, as it were fire is turned vp.(GB-Geneva) Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(DE) Job 28:5 Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.(NL) Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(FR) Giobbe 28:5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.(IT) Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(Latin) Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(ES) Jó 28:5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.(PT) Job 28:5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.(CZ) Job 28:5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.(PO) Job 28:5 Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.(FI) Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ(GR-lxx) Jób 28:5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;(HU) Job 28:5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.(LV) Iov 28:5 [Cât despre] pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.(RO) Йов. 28:5 Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,(UA) Иов 28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.(RU) ======= Job 28:6 ============ Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(NKJV) Job 28:6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.(GB-Geneva) Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(DE) Job 28:6 Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.(NL) Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(FR) Giobbe 28:6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.(IT) Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(Latin) Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(ES) Jó 28:6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.(PT) Job 28:6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,(CZ) Job 28:6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;(PO) Job 28:6 Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.(FI) Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ(GR-lxx) Jób 28:6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.(HU) Job 28:6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.(LV) Iov 28:6 Pietrele lui [sunt] locul safirelor și are praf de aur.(RO) Йов. 28:6 місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.(UA) Иов 28:6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.(RU) ======= Job 28:7 ============ Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(NKJV) Job 28:7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.(GB-Geneva) Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(DE) Job 28:7 De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.(NL) Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(FR) Giobbe 28:7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.(IT) Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(Latin) Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(ES) Jó 28:7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.(PT) Job 28:7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,(CZ) Job 28:7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.(PO) Job 28:7 Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.(FI) Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός(GR-lxx) Jób 28:7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.(HU) Job 28:7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.(LV) Iov 28:7 [Este] o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;(RO) Йов. 28:7 Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,(UA) Иов 28:7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;(RU) ======= Job 28:8 ============ Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(NKJV) Job 28:8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.(GB-Geneva) Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(DE) Job 28:8 De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.(NL) Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(FR) Giobbe 28:8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.(IT) Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(Latin) Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(ES) Jó 28:8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.(PT) Job 28:8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.(CZ) Job 28:8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.(PO) Job 28:8 Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.(FI) Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων(GR-lxx) Jób 28:8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.(HU) Job 28:8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.(LV) Iov 28:8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.(RO) Йов. 28:8 не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.(UA) Иов 28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.(RU) ======= Job 28:9 ============ Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(NKJV) Job 28:9 He putteth his hand vpon the rockes, & ouerthroweth the mountaines by the rootes.(GB-Geneva) Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(DE) Job 28:9 Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.(NL) Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(FR) Giobbe 28:9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.(IT) Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(Latin) Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(ES) Jó 28:9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.(PT) Job 28:9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.(CZ) Job 28:9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;(PO) Job 28:9 Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.(FI) Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη(GR-lxx) Jób 28:9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.(HU) Job 28:9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;(LV) Iov 28:9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.(RO) Йов. 28:9 Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,(UA) Иов 28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;(RU) ======= Job 28:10 ============ Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(NKJV) Job 28:10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.(GB-Geneva) Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(DE) Job 28:10 In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.(NL) Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(FR) Giobbe 28:10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.(IT) Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(Latin) Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(ES) Jó 28:10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.(PT) Job 28:10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.(CZ) Job 28:10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.(PO) Job 28:10 Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.(FI) Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός(GR-lxx) Jób 28:10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.(HU) Job 28:10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;(LV) Iov 28:10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.(RO) Йов. 28:10 пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!(UA) Иов 28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;(RU) ======= Job 28:11 ============ Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(NKJV) Job 28:11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.(GB-Geneva) Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(DE) Job 28:11 Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.(NL) Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(FR) Giobbe 28:11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.(IT) Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(Latin) Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(ES) Jó 28:11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.(PT) Job 28:11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.(CZ) Job 28:11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.(PO) Job 28:11 Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.(FI) Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς(GR-lxx) Jób 28:11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.(HU) Job 28:11 Viņš aizdara ūdeņus, ka nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.(LV) Iov 28:11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și [ce este ]ascuns scoate la lumină.(RO) Йов. 28:11 Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.(UA) Иов 28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.(RU) ======= Job 28:12 ============ Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(NKJV) Job 28:12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?(GB-Geneva) Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(DE) Job 28:12 Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?(NL) Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(FR) Giobbe 28:12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?(IT) Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(Latin) Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(ES) Jó 28:12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(PT) Job 28:12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?(CZ) Job 28:12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?(PO) Job 28:12 Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?(FI) Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης(GR-lxx) Jób 28:12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?(HU) Job 28:12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?(LV) Iov 28:12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(RO) Йов. 28:12 Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?(UA) Иов 28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума?(RU) ======= Job 28:13 ============ Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(NKJV) Job 28:13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.(GB-Geneva) Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(DE) Job 28:13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.(NL) Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(FR) Giobbe 28:13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi.(IT) Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(Latin) Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(ES) Jó 28:13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.(PT) Job 28:13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.(CZ) Job 28:13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.(PO) Job 28:13 Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.(FI) Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις(GR-lxx) Jób 28:13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.(HU) Job 28:13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.(LV) Iov 28:13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.(RO) Йов. 28:13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.(UA) Иов 28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.(RU) ======= Job 28:14 ============ Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(NKJV) Job 28:14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.(GB-Geneva) Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(DE) Job 28:14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.(NL) Job 28:14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(FR) Giobbe 28:14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.(IT) Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(Latin) Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(ES) Jó 28:14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.(PT) Job 28:14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.(CZ) Job 28:14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.(PO) Job 28:14 Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.(FI) Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx) Jób 28:14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.(HU) Job 28:14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.(LV) Iov 28:14 Adâncul spune: Nu [este] în mine; și marea spune: Nu [este] cu mine.(RO) Йов. 28:14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!(UA) Иов 28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.(RU) ======= Job 28:15 ============ Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(NKJV) Job 28:15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.(GB-Geneva) Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(DE) Job 28:15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.(NL) Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(FR) Giobbe 28:15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.(IT) Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(Latin) Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(ES) Jó 28:15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.(PT) Job 28:15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.(CZ) Job 28:15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.(PO) Job 28:15 Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.(FI) Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς(GR-lxx) Jób 28:15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.(HU) Job 28:15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.(LV) Iov 28:15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit [ca] preț al ei.(RO) Йов. 28:15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.(UA) Иов 28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;(RU) ======= Job 28:16 ============ Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(NKJV) Job 28:16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.(GB-Geneva) Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(DE) Job 28:16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.(NL) Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(FR) Giobbe 28:16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.(IT) Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(Latin) Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(ES) Jó 28:16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.(PT) Job 28:16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.(CZ) Job 28:16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.(PO) Job 28:16 Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.(FI) Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ(GR-lxx) Jób 28:16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.(HU) Job 28:16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.(LV) Iov 28:16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.(RO) Йов. 28:16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.(UA) Иов 28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;(RU) ======= Job 28:17 ============ Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(NKJV) Job 28:17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.(GB-Geneva) Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(DE) Job 28:17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.(NL) Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(FR) Giobbe 28:17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.(IT) Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(Latin) Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(ES) Jó 28:17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.(PT) Job 28:17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.(CZ) Job 28:17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.(PO) Job 28:17 Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.(FI) Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ(GR-lxx) Jób 28:17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.(HU) Job 28:17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.(LV) Iov 28:17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei [nu va fi pe] bijuterii din aur pur.(RO) Йов. 28:17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.(UA) Иов 28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.(RU) ======= Job 28:18 ============ Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(NKJV) Job 28:18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.(GB-Geneva) Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(DE) Job 28:18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.(NL) Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(FR) Giobbe 28:18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.(IT) Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(Latin) Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(ES) Jó 28:18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.(PT) Job 28:18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.(CZ) Job 28:18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.(PO) Job 28:18 Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.(FI) Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα(GR-lxx) Jób 28:18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.(HU) Job 28:18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.(LV) Iov 28:18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii [este] peste cel al rubinelor.(RO) Йов. 28:18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!(UA) Иов 28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.(RU) ======= Job 28:19 ============ Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(NKJV) Job 28:19 The Topaz of Ethiopia shal not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.(GB-Geneva) Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(DE) Job 28:19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.(NL) Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(FR) Giobbe 28:19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.(IT) Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(Latin) Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(ES) Jó 28:19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.(PT) Job 28:19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.(CZ) Job 28:19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.(PO) Job 28:19 Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.(FI) Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται(GR-lxx) Jób 28:19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.(HU) Job 28:19 Etiopijas zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.(LV) Iov 28:19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.(RO) Йов. 28:19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.(UA) Иов 28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.(RU) ======= Job 28:20 ============ Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(NKJV) Job 28:20 Whence then commeth wisedome? And where is the place of vnderstanding,(GB-Geneva) Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(DE) Job 28:20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?(NL) Job 28:20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(FR) Giobbe 28:20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?(IT) Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(Latin) Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(ES) Jó 28:20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(PT) Job 28:20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?(CZ) Job 28:20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?(PO) Job 28:20 Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?(FI) Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως(GR-lxx) Jób 28:20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?(HU) Job 28:20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?(LV) Iov 28:20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(RO) Йов. 28:20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?(UA) Иов 28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?(RU) ======= Job 28:21 ============ Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(NKJV) Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?(GB-Geneva) Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(DE) Job 28:21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.(NL) Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(FR) Giobbe 28:21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.(IT) Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(Latin) Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(ES) Jó 28:21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.(PT) Job 28:21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.(CZ) Job 28:21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.(PO) Job 28:21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.(FI) Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη(GR-lxx) Jób 28:21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.(HU) Job 28:21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.(LV) Iov 28:21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.(RO) Йов. 28:21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.(UA) Иов 28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.(RU) ======= Job 28:22 ============ Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(NKJV) Job 28:22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.(GB-Geneva) Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(DE) Job 28:22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.(NL) Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(FR) Giobbe 28:22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.(IT) Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(Latin) Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(ES) Jó 28:22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.(PT) Job 28:22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.(CZ) Job 28:22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.(PO) Job 28:22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.(FI) Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος(GR-lxx) Jób 28:22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!(HU) Job 28:22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.(LV) Iov 28:22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.(RO) Йов. 28:22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!(UA) Иов 28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.(RU) ======= Job 28:23 ============ Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(NKJV) Job 28:23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.(GB-Geneva) Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(DE) Job 28:23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.(NL) Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(FR) Giobbe 28:23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.(IT) Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(Latin) Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(ES) Jó 28:23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.(PT) Job 28:23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.(CZ) Job 28:23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.(PO) Job 28:23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.(FI) Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς(GR-lxx) Jób 28:23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.(HU) Job 28:23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.(LV) Iov 28:23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;(RO) Йов. 28:23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!(UA) Иов 28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.(RU) ======= Job 28:24 ============ Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(NKJV) Job 28:24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,(GB-Geneva) Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(DE) Job 28:24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.(NL) Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(FR) Giobbe 28:24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.(IT) Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(Latin) Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(ES) Jó 28:24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.(PT) Job 28:24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,(CZ) Job 28:24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.(PO) Job 28:24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,(FI) Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν(GR-lxx) Jób 28:24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.(HU) Job 28:24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.(LV) Iov 28:24 Pentru că el privește la marginile pământului [și] vede sub întregul cer;(RO) Йов. 28:24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.(UA) Иов 28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.(RU) ======= Job 28:25 ============ Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(NKJV) Job 28:25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.(GB-Geneva) Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(DE) Job 28:25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;(NL) Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(FR) Giobbe 28:25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;(IT) Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(Latin) Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(ES) Jó 28:25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;(PT) Job 28:25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.(CZ) Job 28:25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.(PO) Job 28:25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.(FI) Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα(GR-lxx) Jób 28:25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;(HU) Job 28:25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,(LV) Iov 28:25 Pentru a face o [măsură de ]greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.(RO) Йов. 28:25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,(UA) Иов 28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,(RU) ======= Job 28:26 ============ Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(NKJV) Job 28:26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,(GB-Geneva) Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(DE) Job 28:26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;(NL) Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(FR) Giobbe 28:26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;(IT) Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(Latin) Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(ES) Jó 28:26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,(PT) Job 28:26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.(CZ) Job 28:26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.(PO) Job 28:26 Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,(FI) Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς(GR-lxx) Jób 28:26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:(HU) Job 28:26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,(LV) Iov 28:26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,(RO) Йов. 28:26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,(UA) Иов 28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,(RU) ======= Job 28:27 ============ Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(NKJV) Job 28:27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.(GB-Geneva) Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(DE) Job 28:27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.(NL) Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(FR) Giobbe 28:27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.(IT) Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(Latin) Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(ES) Jó 28:27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.(PT) Job 28:27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.(CZ) Job 28:27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.(PO) Job 28:27 Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,(FI) Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν(GR-lxx) Jób 28:27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.(HU) Job 28:27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,(LV) Iov 28:27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.(RO) Йов. 28:27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!(UA) Иов 28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее(RU) ======= Job 28:28 ============ Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(NKJV) Job 28:28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.(GB-Geneva) Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(DE) Job 28:28 Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.(NL) Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(FR) Giobbe 28:28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza.(IT) Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](Latin) Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(ES) Jó 28:28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.(PT) Job 28:28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.(CZ) Job 28:28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.(PO) Job 28:28 Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.(FI) Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη(GR-lxx) Jób 28:28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.(HU) Job 28:28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.(LV) Iov 28:28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta [este] înțelepciune; și a pleca de la rău [este] înțelegere.(RO) Йов. 28:28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!(UA) Иов 28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.(RU) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(NKJV) Job 29:1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,(GB-Geneva) Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |