Today's Date: Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?(RU) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and sayd,(GB-Geneva) Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE) Job 25:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(NL) Job 25:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(FR) Giobbe 25:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin) Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Jó 25:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 25:1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:(CZ) Job 25:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(PO) Job 25:1 Silloin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(FI) Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(GR-lxx) Jób 25:1 Felele pedig a Sukhból való Bildád, és monda:(HU) Job 25:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(LV) Iov 25:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(RO) Йов. 25:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(UA) Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) ======= Job 25:2 ============ Job 25:2 "Dominion and fear belong to Him; He makes peace in His high places.(NKJV) Job 25:2 Power and feare is with him, that maketh peace in his hie places.(GB-Geneva) Job 25:2 Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten?(DE) Job 25:2 Heerschappij en vreze zijn bij Hem, Hij maakt vrede in Zijn hoogten.(NL) Job 25:2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.(FR) Giobbe 25:2 La signoria, e lo spavento, è con lui; Egli fa in pace ciò che gli piace ne’ suoi cieli altissimi.(IT) Job 25:2 [Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.(Latin) Job 25:2 El señorío y el temor están con Él: Él hace paz en sus alturas.(ES) Jó 25:2 O domínio e o temor estão com ele; ele faz paz em suas alturas.(PT) Job 25:2 Panování a hrůza Boží působí pokoj na výsostech jeho.(CZ) Job 25:2 Panowanie i strach jest przy nim; on czyni pokój na wysokościach swoich.(PO) Job 25:2 Hallitus ja pelko on hänen tykönänsä, joka tekee rauhan korkeittensa seassa.(FI) Job 25:2 τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ᾽ αὐτοῦ ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ(GR-lxx) Jób 25:2 Hatalom és fenség az övé, a ki békességet szerez az õ magasságaiban.(HU) Job 25:2 Valdība un briesmas ir pie Viņa, Viņš mieru gādā Savā debess augstībā.(LV) Iov 25:2 Stăpânire și teamă [sunt] cu el, el face pace în locurile sale înalte.(RO) Йов. 25:2 Панування та острах у Нього, Який на висотах Своїх чинить мир.(UA) Иов 25:2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!(RU) ======= Job 25:3 ============ Job 25:3 Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise?(NKJV) Job 25:3 Is there any nomber in his armies? and vpon whom shall not his light arise?(GB-Geneva) Job 25:3 Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht?(DE) Job 25:3 Is er een getal Zijner benden? En over wien staat Zijn licht niet op?(NL) Job 25:3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?(FR) Giobbe 25:3 Le sue schiere si posson esse annoverare? E sopra cui non si leva la sua luce?(IT) Job 25:3 Numquid est numerus militum ejus? et super quem non surget lumen illius?(Latin) Job 25:3 ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Sobre quién no está su luz?(ES) Jó 25:3 Por acaso suas tropas têm número? E sobre quem não se levanta sua luz?(PT) Job 25:3 Zdaliž jest počet vojskům jeho? A nad kým nevzchází světlo jeho?(CZ) Job 25:3 Izali jest liczba wojskom jego? a nad kim nie wschodzi światłość jego?(PO) Job 25:3 Kuka voi lukea hänen joukkonsa? ja kenen päälle ei paista hänen valkeutensa?(FI) Job 25:3 μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 25:3 Van-é száma az õ sereginek, és kire nem kél fel az õ világossága?(HU) Job 25:3 Kas var izskaitīt Viņa karapulkus? Un pār ko Viņa gaisma neceļas?(LV) Iov 25:3 Este vreun număr al armatelor sale? Și peste cine nu se ridică lumina lui?(RO) Йов. 25:3 Чи війську Його є число? І над ким Його світло не сходить?(UA) Иов 25:3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?(RU) ======= Job 25:4 ============ Job 25:4 How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman?(NKJV) Job 25:4 And howe may a man be iustified with God? or how can he be cleane, that is borne of woman?(GB-Geneva) Job 25:4 Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind?(DE) Job 25:4 Hoe zou dan een mens rechtvaardig zijn bij God, en hoe zou hij zuiver zijn, die van een vrouw geboren is?(NL) Job 25:4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?(FR) Giobbe 25:4 Ma come sarà giusto l’uomo appo Iddio? E come sarà puro colui ch’è nato di donna?(IT) Job 25:4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo? aut apparere mundus natus de muliere?(Latin) Job 25:4 ¿Cómo, pues, se justificará el hombre para con Dios? ¿O cómo puede ser limpio el que nace de mujer?(ES) Jó 25:4 Como, pois, o ser humano seria justo para com Deus? E como seria puro aquele que nasce de mulher?(PT) Job 25:4 Jakž by tedy spravedliv býti mohl bídný člověk před Bohem silným, aneb jak čist býti narozený z ženy?(CZ) Job 25:4 Jakoż tedy nędzny człowiek usprawiedliwiony być może przed Bogiem? albo jako może być czysty urodzony z niewiasty?(PO) Job 25:4 Kuinka on ihminen hurskas Jumalan edessä? eli kuinka vaimon lapsi on puhdas?(FI) Job 25:4 πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός(GR-lxx) Jób 25:4 Hogy-hogy lehetne igaz a halandó Isten elõtt, hogyan lehetne tiszta, a ki asszonytól született?(HU) Job 25:4 Kā tad cilvēks varētu būt taisns Dieva priekšā, un šķīsts, kas no sievas dzimis?(LV) Iov 25:4 Cum poate fi un om declarat drept înaintea lui Dumnezeu? Sau cum poate fi curat [cel ]născut din femeie?(RO) Йов. 25:4 І як може людина бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки народжений?(UA) Иов 25:4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?(RU) ======= Job 25:5 ============ Job 25:5 If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight,(NKJV) Job 25:5 Behold, he wil giue no light to the moone, and the starres are vncleane in his sight.(GB-Geneva) Job 25:5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:(DE) Job 25:5 Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen.(NL) Job 25:5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;(FR) Giobbe 25:5 Ecco, fino alla luna non sarà pura, e non risplenderà; E le stelle non saranno pure nel suo cospetto.(IT) Job 25:5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus:(Latin) Job 25:5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.(ES) Jó 25:5 Eis que até a luz não tem brilho; nem as estrelas são puras diante de seus olhos.(PT) Job 25:5 Hle, ani měsíc nesvítil by, ani hvězdy nebyly by čisté před očima jeho,(CZ) Job 25:5 Oto i miesiącby nie świecił i gwiazdyby nie były czyste w oczach jego:(PO) Job 25:5 Katso, kuu ei valaise vielä, eikä tähdet ole vielä kirkkaat hänen silmäinsä edessä:(FI) Job 25:5 εἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 25:5 Nézd a holdat, az sem ragyogó, még a csillagok sem tiszták az õ szemei elõtt.(HU) Job 25:5 Skaties uz pašu mēnesi, tas nav skaidrs, un zvaigznes nav šķīstas priekš Viņa acīm,(LV) Iov 25:5 Iată, nici luna nu strălucește; da, stelele nu sunt pure în ochii săi.(RO) Йов. 25:5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зорі не ясні!(UA) Иов 25:5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.(RU) ======= Job 25:6 ============ Job 25:6 How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?"(NKJV) Job 25:6 How much more man, a worme, euen the sonne of man, which is but a worme?(GB-Geneva) Job 25:6 wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!(DE) Job 25:6 Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is!(NL) Job 25:6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!(FR) Giobbe 25:6 Quanto meno l’uomo, che è un verme, E il figliuol dell’uomo, che è un vermicello?(IT) Job 25:6 quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?](Latin) Job 25:6 ¿Cuánto menos el hombre que [es] un gusano, y el hijo de hombre, que también [es] un gusano?(ES) Jó 25:6 Quanto menos o ser humano, que é uma larva, e o filho de homem, que é um verme.(PT) Job 25:6 Nadto pak smrtelný člověk, jsa jako červ, a syn člověka, jako hmyz.(CZ) Job 25:6 Jakoż daleko mniej człowiek, który jest robakiem, a syn człowieczy, który jest czerwiem.(PO) Job 25:6 Kuinka paljo vähemmin ihminen, se mato, ja ihmisen lapsi se toukka?(FI) Job 25:6 ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ(GR-lxx) Jób 25:6 Mennyivel kevésbé a halandó, a ki féreg, és az embernek fia, a ki hernyó.(HU) Job 25:6 Ne vēl cilvēks, kas ir kode, un cilvēka bērns, kas ir tārps?(LV) Iov 25:6 Cu cât mai puțin omul, [care este] un vierme, și fiul omului, [care este] un vierme!(RO) Йов. 25:6 Що ж тоді людина ота, червяк, чи син людський хробак?...(UA) Иов 25:6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.(RU) ======= Job 26:1 ============ Job 26:1 But Job answered and said:(NKJV) Job 26:1 Bvt Iob answered, and sayde,(GB-Geneva) Job 26:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |