BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!(RU)

======= Job 24:1 ============
Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(NKJV)
Job 24:1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?(GB-Geneva)
Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(DE)
Job 24:1 Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?(NL)
Job 24:1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(FR)
Giobbe 24:1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?(IT)
Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(Latin)
Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(ES)
Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(PT)
Job 24:1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?(CZ)
Job 24:1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?(PO)
Job 24:1 Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?(FI)
Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι(GR-lxx)
Jób 24:1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az õ [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az õt ismerõk az õ [ítéletének] napjait?!(HU)
Job 24:1 Kāpēc Visuvarenais nav nolicis tiesas laikus, un kāpēc tie, kas Viņu pazīst, neredz Viņa dienas?(LV)
Iov 24:1 De ce, văzând că timpurile nu sunt ascunse de cel Atotputernic, nu văd zilele lui cei ce îl cunosc?(RO)
Йов. 24:1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!(UA)
Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?(RU)

======= Job 24:2 ============
Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(NKJV)
Job 24:2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.(GB-Geneva)
Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(DE)
Job 24:2 Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.(NL)
Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(FR)
Giobbe 24:2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;(IT)
Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(Latin)
Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(ES)
Jó 24:2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.(PT)
Job 24:2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.(CZ)
Job 24:2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.(PO)
Job 24:2 He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '(FI)
Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες(GR-lxx)
Jób 24:2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.(HU)
Job 24:2 Robežas pārceļ, ganāmu pulku laupa un gana.(LV)
Iov 24:2 [Unii] mută pietrele de hotar; ei cu violență iau turme și pășunea [lor].(RO)
Йов. 24:2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,(UA)
Иов 24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .(RU)

======= Job 24:3 ============
Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(NKJV)
Job 24:3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.(GB-Geneva)
Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(DE)
Job 24:3 Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.(NL)
Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(FR)
Giobbe 24:3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;(IT)
Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(Latin)
Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(ES)
Jó 24:3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.(PT)
Job 24:3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.(CZ)
Job 24:3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.(PO)
Job 24:3 He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.(FI)
Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν(GR-lxx)
Jób 24:3 Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.(HU)
Job 24:3 Bāriņu ēzeli aizdzen un atraitnes govi ķīlā.(LV)
Iov 24:3 Ei alungă măgarul celor fără tată, iau boul văduvei drept garanție.(RO)
Йов. 24:3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,(UA)
Иов 24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;(RU)

======= Job 24:4 ============
Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(NKJV)
Job 24:4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.(GB-Geneva)
Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(DE)
Job 24:4 Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.(NL)
Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(FR)
Giobbe 24:4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.(IT)
Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(Latin)
Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(ES)
Jó 24:4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.(PT)
Job 24:4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.(CZ)
Job 24:4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.(PO)
Job 24:4 Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.(FI)
Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς(GR-lxx)
Jób 24:4 Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak.(HU)
Job 24:4 Nabagus grūž no ceļa un bēdu ļaudīm zemē visiem jāapslēpjās.(LV)
Iov 24:4 Ei abat pe nevoiaș de pe cale; săracii pământului se ascund împreună.(RO)
Йов. 24:4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...(UA)
Иов 24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.(RU)

======= Job 24:5 ============
Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(NKJV)
Job 24:5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.(GB-Geneva)
Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(DE)
Job 24:5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.(NL)
Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(FR)
Giobbe 24:5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.(IT)
Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(Latin)
Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(ES)
Jó 24:5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.(PT)
Job 24:5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.(CZ)
Job 24:5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.(PO)
Job 24:5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.(FI)
Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους(GR-lxx)
Jób 24:5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.(HU)
Job 24:5 Redzi, kā mežu ēzeļi tuksnesī tie iziet pie sava darba, agri celdamies pēc maizes, tuksnesis tiem ir barība priekš bērniem.(LV)
Iov 24:5 Iată, [asemenea] măgarilor sălbatici în pustie, ei merg înainte să își [facă] lucrarea; sculându-se din timp pentru o pradă, pustia [aduce] hrană pentru ei [și] pentru copiii [lor].(RO)
Йов. 24:5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...(UA)
Иов 24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;(RU)

======= Job 24:6 ============
Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(NKJV)
Job 24:6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.(GB-Geneva)
Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(DE)
Job 24:6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.(NL)
Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(FR)
Giobbe 24:6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.(IT)
Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(Latin)
Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(ES)
Jó 24:6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.(PT)
Job 24:6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.(CZ)
Job 24:6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.(PO)
Job 24:6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.(FI)
Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο(GR-lxx)
Jób 24:6 A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik.(HU)
Job 24:6 Tīrumā tie sev pļauj lopu ēdamo, un nolasa atlikas bezdievīgā vīna dārzā.(LV)
Iov 24:6 Ei [își] culeg [fiecare ]nutrețul său în câmp și adună recolta viei celor stricați.(RO)
Йов. 24:6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,(UA)
Иов 24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;(RU)

======= Job 24:7 ============
Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(NKJV)
Job 24:7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.(GB-Geneva)
Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(DE)
Job 24:7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.(NL)
Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(FR)
Giobbe 24:7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.(IT)
Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(Latin)
Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(ES)
Jó 24:7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.(PT)
Job 24:7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.(CZ)
Job 24:7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.(PO)
Job 24:7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.(FI)
Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο(GR-lxx)
Jób 24:7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.(HU)
Job 24:7 Kaili tie guļ bez drēbēm, apsega tiem nav pret aukstumu.(LV)
Iov 24:7 Ei fac pe cei goi să găzduiască fără haină, încât nu [au] acoperământ pe frig.(RO)
Йов. 24:7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,(UA)
Иов 24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;(RU)

======= Job 24:8 ============
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(NKJV)
Job 24:8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.(GB-Geneva)
Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(DE)
Job 24:8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.(NL)
Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(FR)
Giobbe 24:8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.(IT)
Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(Latin)
Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(ES)
Jó 24:8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.(PT)
Job 24:8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.(CZ)
Job 24:8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.(PO)
Job 24:8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.(FI)
Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο(GR-lxx)
Jób 24:8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.(HU)
Job 24:8 Tie mirkst no lietus uz kalniem, un bez patvēruma būdami tie apkampj klintis.(LV)
Iov 24:8 Ei sunt uzi de aversele de ploaie ale munților și îmbrățișează stânca din lipsa unui adăpost.(RO)
Йов. 24:8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...(UA)
Иов 24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;(RU)

======= Job 24:9 ============
Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(NKJV)
Job 24:9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.(GB-Geneva)
Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(DE)
Job 24:9 Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.(NL)
Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(FR)
Giobbe 24:9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.(IT)
Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(Latin)
Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(ES)
Jó 24:9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.(PT)
Job 24:9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.(CZ)
Job 24:9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.(PO)
Job 24:9 He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.(FI)
Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν(GR-lxx)
Jób 24:9 Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik.(HU)
Job 24:9 Bāriņu rauj no krūtīm un ņem no nabaga ķīlas.(LV)
Iov 24:9 Ei smulg pe cel fără tată de la piept și iau garanție de la sărac.(RO)
Йов. 24:9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...(UA)
Иов 24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;(RU)

======= Job 24:10 ============
Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(NKJV)
Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.(GB-Geneva)
Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(DE)
Job 24:10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.(NL)
Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(FR)
Giobbe 24:10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.(IT)
Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(Latin)
Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(ES)
Jó 24:10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.(PT)
Job 24:10 Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.(CZ)
Job 24:10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.(PO)
Job 24:10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.(FI)
Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο(GR-lxx)
Jób 24:10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.(HU)
Job 24:10 Kaili tie iet bez drēbēm, un izsalkuši tie nes kūlīšus.(LV)
Iov 24:10 [Îl ]fac să meargă gol, fără haină, și iau snopul [de la] cel flămând.(RO)
Йов. 24:10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.(UA)
Иов 24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;(RU)

======= Job 24:11 ============
Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(NKJV)
Job 24:11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.(GB-Geneva)
Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(DE)
Job 24:11 Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.(NL)
Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(FR)
Giobbe 24:11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.(IT)
Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(Latin)
Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(ES)
Jó 24:11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e [ainda] têm sede.(PT)
Job 24:11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.(CZ)
Job 24:11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.(PO)
Job 24:11 He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.(FI)
Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν(GR-lxx)
Jób 24:11 Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.(HU)
Job 24:11 Šiem eļļa jāizspiež starp viņu mūriem, vīna spaids tiem jāmin un jāslāpst.(LV)
Iov 24:11 [Ei] fac ulei înăuntrul zidurilor lor [și] calcă teascurile [lor] de vin și suferă de sete.(RO)
Йов. 24:11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!(UA)
Иов 24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.(RU)

======= Job 24:12 ============
Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(NKJV)
Job 24:12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.(GB-Geneva)
Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(DE)
Job 24:12 Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.(NL)
Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(FR)
Giobbe 24:12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.(IT)
Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(Latin)
Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(ES)
Jó 24:12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.(PT)
Job 24:12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.(CZ)
Job 24:12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.(PO)
Job 24:12 He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.(FI)
Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται(GR-lxx)
Jób 24:12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal.(HU)
Job 24:12 Pilsētās ļaudis nopūšās un ievainoto dvēsele kliedz; un taču Dievs to grēku nesoda.(LV)
Iov 24:12 Oamenii din cetate gem și sufletul celui rănit țipă; totuși Dumnezeu nu [le] pune [la socoteală ]nebunia.(RO)
Йов. 24:12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...(UA)
Иов 24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.(RU)

======= Job 24:13 ============
Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(NKJV)
Job 24:13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.(GB-Geneva)
Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(DE)
Job 24:13 Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden.(NL)
Job 24:13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(FR)
Giobbe 24:13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.(IT)
Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(Latin)
Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(ES)
Jó 24:13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.(PT)
Job 24:13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.(CZ)
Job 24:13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.(PO)
Job 24:13 Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.(FI)
Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν(GR-lxx)
Jób 24:13 Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.(HU)
Job 24:13 Tie ir gaismas pretinieki, Viņa ceļus tie nepazīst un nepaliek uz Viņa takām.(LV)
Iov 24:13 Ei sunt dintre cei care se revoltă împotriva luminii, ei nu cunosc căile ei, nici nu locuiesc în cărările ei.(RO)
Йов. 24:13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.(UA)
Иов 24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.(RU)

======= Job 24:14 ============
Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(NKJV)
Job 24:14 The murtherer riseth earely & killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.(GB-Geneva)
Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(DE)
Job 24:14 Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.(NL)
Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(FR)
Giobbe 24:14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.(IT)
Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(Latin)
Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(ES)
Jó 24:14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.(PT)
Job 24:14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.(CZ)
Job 24:14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.(PO)
Job 24:14 Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.(FI)
Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης(GR-lxx)
Jób 24:14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.(HU)
Job 24:14 Gaismai austot slepkava ceļas, nokauj nabagu un bēdīgu, un naktī tas top par zagli.(LV)
Iov 24:14 Ucigașul, ridicându-se [odată] cu lumina, ucide pe sărac și pe nevoiaș și în timpul nopții este ca un hoț.(RO)
Йов. 24:14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...(UA)
Иов 24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.(RU)

======= Job 24:15 ============
Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(NKJV)
Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shal see me, and disguiseth his face.(GB-Geneva)
Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(DE)
Job 24:15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.(NL)
Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(FR)
Giobbe 24:15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.(IT)
Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(Latin)
Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(ES)
Jó 24:15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.(PT)
Job 24:15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.(CZ)
Job 24:15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.(PO)
Job 24:15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.(FI)
Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο(GR-lxx)
Jób 24:15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.(HU)
Job 24:15 Un laulības pārkāpēja acs gaida krēslību un saka: Neviena acs mani nepazīs; un apslēpj savu vaigu ar apsegu.(LV)
Iov 24:15 De asemenea ochiul celui adulter așteaptă amurgul, spunând: Niciun ochi nu mă va vedea; și își deghizează fața.(RO)
Йов. 24:15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...(UA)
Иов 24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.(RU)

======= Job 24:16 ============
Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(NKJV)
Job 24:16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.(GB-Geneva)
Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(DE)
Job 24:16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.(NL)
Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(FR)
Giobbe 24:16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,(IT)
Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(Latin)
Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(ES)
Jó 24:16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.(PT)
Job 24:16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.(CZ)
Job 24:16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.(PO)
Job 24:16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.(FI)
Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς(GR-lxx)
Jób 24:16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.(HU)
Job 24:16 Tie tumsā ielaužās namos, dienas laikā slēpjās, no gaismas nekā negrib zināt.(LV)
Iov 24:16 În întuneric ei sparg casele [pe care] le-au însemnat pentru ei în timpul zilei; ei nu cunosc lumina.(RO)
Йов. 24:16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,(UA)
Иов 24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.(RU)

======= Job 24:17 ============
Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(NKJV)
Job 24:17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.(GB-Geneva)
Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(DE)
Job 24:17 Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.(NL)
Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(FR)
Giobbe 24:17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.(IT)
Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(Latin)
Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(ES)
Jó 24:17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.(PT)
Job 24:17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.(CZ)
Job 24:17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.(PO)
Job 24:17 Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.(FI)
Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου(GR-lxx)
Jób 24:17 Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.(HU)
Job 24:17 Jo visiem šiem tumša nakts ir par dienu, jo nakts briesmas tiem ir pazīstamas.(LV)
Iov 24:17 Căci dimineața [este] pentru ei întocmai ca umbra morții, dacă [cineva] [îi] cunoaște, [ei sunt în] terorile umbrei morții.(RO)
Йов. 24:17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...(UA)
Иов 24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.(RU)

======= Job 24:18 ============
Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(NKJV)
Job 24:18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.(GB-Geneva)
Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(DE)
Job 24:18 Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.(NL)
Job 24:18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(FR)
Giobbe 24:18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.(IT)
Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(Latin)
Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(ES)
Jó 24:18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.(PT)
Job 24:18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.(CZ)
Job 24:18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.(PO)
Job 24:18 Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.(FI)
Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
Jób 24:18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra.(HU)
Job 24:18 Ātri tas nozūd pa ūdens virsu, viņa robežas ir nolādētas virs zemes, tas vairs nestaigās uz savu vīna dārzu.(LV)
Iov 24:18 El [este] iute ca apele; partea lor este blestemată pe pământ; nu privește calea viilor.(RO)
Йов. 24:18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...(UA)
Иов 24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.(RU)

======= Job 24:19 ============
Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(NKJV)
Job 24:19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.(GB-Geneva)
Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(DE)
Job 24:19 De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.(NL)
Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(FR)
Giobbe 24:19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.(IT)
Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(Latin)
Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(ES)
Jó 24:19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; [assim também] o mundo dos mortos [faz aos que] pecaram.(PT)
Job 24:19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.(CZ)
Job 24:19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.(PO)
Job 24:19 Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.(FI)
Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν(GR-lxx)
Jób 24:19 Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.(HU)
Job 24:19 Bula laiks un karstums aizņem sniega ūdeni, tāpat elle tos, kas grēkojuši.(LV)
Iov 24:19 Secetă și arșiță mistuie apele zăpezilor; [la fel ]mormântul [celor care] au păcătuit.(RO)
Йов. 24:19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!(UA)
Иов 24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.(RU)

======= Job 24:20 ============
Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(NKJV)
Job 24:20 The pitifull man shall forget him: the worme shal feele his sweetenes: he shalbe no more remebred, & the wicked shalbe broke like a tree.(GB-Geneva)
Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(DE)
Job 24:20 De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.(NL)
Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(FR)
Giobbe 24:20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.(IT)
Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(Latin)
Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(ES)
Jó 24:20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele] , e a perversidade será quebrada como um árvore.(PT)
Job 24:20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.(CZ)
Job 24:20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.(PO)
Job 24:20 Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.(FI)
Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ(GR-lxx)
Jób 24:20 Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,(HU)
Job 24:20 Pats mātes klēpis viņu aizmirst, tas ir gardums tārpiem, tas netop vairs pieminēts, netaisnība top salauzta kā sapuvis koks;(LV)
Iov 24:20 Pântecul îl va uita; viermele se va înfrupta din el; nu va mai fi amintit; și stricăciunea va fi frântă ca un pom.(RO)
Йов. 24:20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...(UA)
Иов 24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,(RU)

======= Job 24:21 ============
Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(NKJV)
Job 24:21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.(GB-Geneva)
Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(DE)
Job 24:21 De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.(NL)
Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(FR)
Giobbe 24:21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;(IT)
Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(Latin)
Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(ES)
Jó 24:21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.(PT)
Job 24:21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.(CZ)
Job 24:21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.(PO)
Job 24:21 Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.(FI)
Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν(GR-lxx)
Jób 24:21 A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.(HU)
Job 24:21 Jo viņš aplaupīja neauglīgo, kas nedzemdē, un nedarīja nekā laba atraitnei.(LV)
Iov 24:21 El se poartă rău cu cea stearpă [care] nu naște și nu face bine văduvei.(RO)
Йов. 24:21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.(UA)
Иов 24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.(RU)

======= Job 24:22 ============
Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(NKJV)
Job 24:22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.(GB-Geneva)
Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(DE)
Job 24:22 Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.(NL)
Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(FR)
Giobbe 24:22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;(IT)
Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(Latin)
Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(ES)
Jó 24:22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.(PT)
Job 24:22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.(CZ)
Job 24:22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.(PO)
Job 24:22 Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.(FI)
Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς(GR-lxx)
Jób 24:22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.(HU)
Job 24:22 Bet Dievs arī uztur varas darītājus ar savu spēku; vēl ceļas kas vairs neticēja, ka dzīvos.(LV)
Iov 24:22 El atrage de asemenea pe cel puternic cu puterea sa; se ridică și niciun [om] nu este sigur de viață.(RO)
Йов. 24:22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!(UA)
Иов 24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.(RU)

======= Job 24:23 ============
Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(NKJV)
Job 24:23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.(GB-Geneva)
Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(DE)
Job 24:23 Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.(NL)
Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(FR)
Giobbe 24:23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.(IT)
Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(Latin)
Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(ES)
Jó 24:23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.(PT)
Job 24:23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.(CZ)
Job 24:23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.(PO)
Job 24:23 Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.(FI)
Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ(GR-lxx)
Jób 24:23 Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.(HU)
Job 24:23 Viņš tiem dod drošību un stiprumu, un Viņa acis skatās uz viņu ceļiem.(LV)
Iov 24:23 Deși îi este dat [să fie] în siguranță acolo unde se odihnește, totuși ochii lui [sunt] peste căile lor.(RO)
Йов. 24:23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:(UA)
Иов 24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.(RU)

======= Job 24:24 ============
Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(NKJV)
Job 24:24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.(GB-Geneva)
Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(DE)
Job 24:24 Zij zijn een weinig tijds verheven, daarna is er niemand van hen; zij worden nedergedrukt; gelijk alle anderen worden zij besloten; en gelijk de top ener aar worden zij afgesneden.(NL)
Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(FR)
Giobbe 24:24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.(IT)
Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(Latin)
Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(ES)
Jó 24:24 São exaltados por um pouco [de tempo] , mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.(PT)
Job 24:24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.(CZ)
Job 24:24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.(PO)
Job 24:24 He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.(FI)
Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών(GR-lxx)
Jób 24:24 Magasra emelkednek, egy kevés idõ és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.(HU)
Job 24:24 Tie ir augsti cēlušies, un mazs brīdis, tad to vairs nav; tie apgulstās, tiek savākti kā visi citi, un top nopļauti kā vārpas.(LV)
Iov 24:24 Ei sunt înălțați pentru puțin timp, dar apoi sunt înjosiți; sunt scoși de pe cale ca toți [ceilalți] și retezați ca vârfurile spicelor.(RO)
Йов. 24:24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...(UA)
Иов 24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.(RU)

======= Job 24:25 ============
Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(NKJV)
Job 24:25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, & make my words of no value?(GB-Geneva)
Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(DE)
Job 24:25 Indien het nu zo niet is, wie zal mij leugenachtig maken, en mijn rede tot niet brengen?(NL)
Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(FR)
Giobbe 24:25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?(IT)
Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](Latin)
Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(ES)
Jó 24:25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?(PT)
Job 24:25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?(CZ)
Job 24:25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?(PO)
Job 24:25 Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?(FI)
Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου(GR-lxx)
Jób 24:25 Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?(HU)
Job 24:25 Vai tas tā nav? Kas mani darīs par melkuli un manu valodu pierādīs par tukšu?(LV)
Iov 24:25 Și dacă nu [este așa] acum, cine mă va face mincinos și va face vorbirea mea fără valoare?(RO)
Йов. 24:25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?(UA)
Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?(RU)

======= Job 25:1 ============
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and sayd,(GB-Geneva)
Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0460_18_Job_24_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0456_18_Job_20_europa.html
0457_18_Job_21_europa.html
0458_18_Job_22_europa.html
0459_18_Job_23_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0461_18_Job_25_europa.html
0462_18_Job_26_europa.html
0463_18_Job_27_europa.html
0464_18_Job_28_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."