Today's Date: 4/10/2025 Иов 20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!(RU) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 21:1 Bvt Iob answered, and sayd,(GB-Geneva) Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) Job 21:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) Job 21:1 Job prit la parole et dit:(FR) Giobbe 21:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin) Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 21:1 A odpovídaje Job, řekl:(CZ) Job 21:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(PO) Job 21:1 Job vastasi ja sanoi:(FI) Job 21:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx) Jób 21:1 Felele pedig Jób, és monda:(HU) Job 21:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(LV) Iov 21:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO) Йов. 21:1 А Йов відповів та й сказав:(UA) Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) ======= Job 21:2 ============ Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(NKJV) Job 21:2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.(GB-Geneva) Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(DE) Job 21:2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.(NL) Job 21:2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.(FR) Giobbe 21:2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.(IT) Job 21:2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.(Latin) Job 21:2 Oíd atentamente mis palabras, y sea esto vuestra consolación.(ES) Jó 21:2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.(PT) Job 21:2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.(CZ) Job 21:2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.(PO) Job 21:2 Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.(FI) Job 21:2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ᾽ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις(GR-lxx) Jób 21:2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok [helyett.](HU) Job 21:2 Klausāties, klausāties manu valodu, un tā (jūs) mani iepriecināsiet.(LV) Iov 21:2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.(RO) Йов. 21:2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!(UA) Иов 21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.(RU) ======= Job 21:3 ============ Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(NKJV) Job 21:3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.(GB-Geneva) Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(DE) Job 21:3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.(NL) Job 21:3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.(FR) Giobbe 21:3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.(IT) Job 21:3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.(Latin) Job 21:3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.(ES) Jó 21:3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.(PT) Job 21:3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.(CZ) Job 21:3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.(PO) Job 21:3 Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.(FI) Job 21:3 ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ᾽ οὐ καταγελάσετέ μου(GR-lxx) Jób 21:3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.(HU) Job 21:3 Paciešaties man runājot, pēc apsmejiet manu valodu.(LV) Iov 21:3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.(RO) Йов. 21:3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.(UA) Иов 21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.(RU) ======= Job 21:4 ============ Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(NKJV) Job 21:4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?(GB-Geneva) Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(DE) Job 21:4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?(NL) Job 21:4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?(FR) Giobbe 21:4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?(IT) Job 21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?(Latin) Job 21:4 ¿Acaso me quejo yo ante algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?(ES) Jó 21:4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse] , por que meu espírito não se angustiaria?(PT) Job 21:4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?(CZ) Job 21:4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?(PO) Job 21:4 Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?(FI) Job 21:4 τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι(GR-lxx) Jób 21:4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserû a lelkem?(HU) Job 21:4 Vai tad es vaidu par cilvēkiem, un kā lai mans prāts nav skumīgs?(LV) Iov 21:4 Cât despre mine, [este] plângerea mea către om? Și dacă [ar fi așa], de ce să nu fie duhul meu tulburat?(RO) Йов. 21:4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?(UA) Иов 21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?(RU) ======= Job 21:5 ============ Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(NKJV) Job 21:5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.(GB-Geneva) Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(DE) Job 21:5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.(NL) Job 21:5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.(FR) Giobbe 21:5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.(IT) Job 21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.(Latin) Job 21:5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.(ES) Jó 21:5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.(PT) Job 21:5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.(CZ) Job 21:5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.(PO) Job 21:5 Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.(FI) Job 21:5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι(GR-lxx) Jób 21:5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.(HU) Job 21:5 Skatāties uz mani, tad jūs iztrūcināsities un liksiet roku uz muti.(LV) Iov 21:5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-[vă] mâna la gură.(RO) Йов. 21:5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...(UA) Иов 21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.(RU) ======= Job 21:6 ============ Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(NKJV) Job 21:6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.(GB-Geneva) Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(DE) Job 21:6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.(NL) Job 21:6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.(FR) Giobbe 21:6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.(IT) Job 21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.(Latin) Job 21:6 Aun cuando me acuerdo, me asombro, y el estremecimiento se apodera de mi carne.(ES) Jó 21:6 Pois quando eu me lembro [disto] , me assombro, e minha carne é tomada de tremor.(PT) Job 21:6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.(CZ) Job 21:6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.(PO) Job 21:6 Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.(FI) Job 21:6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι(GR-lxx) Jób 21:6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.(HU) Job 21:6 Kad es to pieminu, tad es iztrūkstos, un šaušalas pārņem manu miesu.(LV) Iov 21:6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.(RO) Йов. 21:6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...(UA) Иов 21:6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.(RU) ======= Job 21:7 ============ Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(NKJV) Job 21:7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?(GB-Geneva) Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(DE) Job 21:7 Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?(NL) Job 21:7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?(FR) Giobbe 21:7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?(IT) Job 21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?(Latin) Job 21:7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?(ES) Jó 21:7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?(PT) Job 21:7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?(CZ) Job 21:7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?(PO) Job 21:7 Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?(FI) Job 21:7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ(GR-lxx) Jób 21:7 Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sõt még meg is gyarapodnak?(HU) Job 21:7 Kāpēc bezdievīgi paliek dzīvi, top veci, un vareni spēkā?(LV) Iov 21:7 Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?(RO) Йов. 21:7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?(UA) Иов 21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?(RU) ======= Job 21:8 ============ Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(NKJV) Job 21:8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.(GB-Geneva) Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(DE) Job 21:8 Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.(NL) Job 21:8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(FR) Giobbe 21:8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.(IT) Job 21:8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.(Latin) Job 21:8 Su simiente es establecida delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.(ES) Jó 21:8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.(PT) Job 21:8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.(CZ) Job 21:8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.(PO) Job 21:8 Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.(FI) Job 21:8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς(GR-lxx) Jób 21:8 Az õ magvok elõttök nõ fel õ velök, és az õ sarjadékuk szemeik elõtt.(HU) Job 21:8 Viņu sēkla pastāv viņu priekšā līdz ar viņiem, un viņu bērni priekš viņu acīm.(LV) Iov 21:8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.(RO) Йов. 21:8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...(UA) Иов 21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.(RU) ======= Job 21:9 ============ Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(NKJV) Job 21:9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.(GB-Geneva) Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(DE) Job 21:9 Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.(NL) Job 21:9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.(FR) Giobbe 21:9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.(IT) Job 21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.(Latin) Job 21:9 Sus casas están libres de temor, y no hay azote de Dios sobre ellos.(ES) Jó 21:9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.(PT) Job 21:9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.(CZ) Job 21:9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.(PO) Job 21:9 Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.(FI) Job 21:9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτοῖς(GR-lxx) Jób 21:9 Házok békességes a félelemtõl, és az Isten vesszeje nincsen õ rajtok.(HU) Job 21:9 Viņu namam ir miers bez bailēm, un Dieva rīkste nenāk pār tiem.(LV) Iov 21:9 Casele lor [sunt] ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu [este] asupra lor.(RO) Йов. 21:9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.(UA) Иов 21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.(RU) ======= Job 21:10 ============ Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(NKJV) Job 21:10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.(GB-Geneva) Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(DE) Job 21:10 Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.(NL) Job 21:10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.(FR) Giobbe 21:10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.(IT) Job 21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.(Latin) Job 21:10 Sus toros engendran, y no fallan; paren sus vacas, y no malogran su cría.(ES) Jó 21:10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.(PT) Job 21:10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.(CZ) Job 21:10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.(PO) Job 21:10 Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.(FI) Job 21:10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν(GR-lxx) Jób 21:10 Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.(HU) Job 21:10 Viņa vērsis aplec un nepaliek bez augļiem, viņa govs vedās un neizmetās.(LV) Iov 21:10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.(RO) Йов. 21:10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.(UA) Иов 21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.(RU) ======= Job 21:11 ============ Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(NKJV) Job 21:11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.(GB-Geneva) Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(DE) Job 21:11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.(NL) Job 21:11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.(FR) Giobbe 21:11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.(IT) Job 21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.(Latin) Job 21:11 Sus pequeños salen como manada, y sus hijos van danzando.(ES) Jó 21:11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.(PT) Job 21:11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.(CZ) Job 21:11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.(PO) Job 21:11 Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.(FI) Job 21:11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν(GR-lxx) Jób 21:11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az õ magzataik.(HU) Job 21:11 Savus bērnus tie izlaiž kā avju pulku, un viņu puikas lēkā.(LV) Iov 21:11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.(RO) Йов. 21:11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.(UA) Иов 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.(RU) ======= Job 21:12 ============ Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(NKJV) Job 21:12 They take the tabret & harpe, and reioyce in the sound of the organs.(GB-Geneva) Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(DE) Job 21:12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.(NL) Job 21:12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.(FR) Giobbe 21:12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.(IT) Job 21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.(Latin) Job 21:12 Toman el pandero y el arpa, y se regocijan al son de la flauta.(ES) Jó 21:12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.(PT) Job 21:12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.(CZ) Job 21:12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.(PO) Job 21:12 He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.(FI) Job 21:12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ(GR-lxx) Jób 21:12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.(HU) Job 21:12 Tie ir līksmi ar bungām un koklēm un priecājās ar stabules skaņu.(LV) Iov 21:12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.(RO) Йов. 21:12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.(UA) Иов 21:12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;(RU) ======= Job 21:13 ============ Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(NKJV) Job 21:13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.(GB-Geneva) Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(DE) Job 21:13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf.(NL) Job 21:13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.(FR) Giobbe 21:13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.(IT) Job 21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.(Latin) Job 21:13 Pasan sus días en prosperidad, y en un momento descienden a la sepultura.(ES) Jó 21:13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao mundo dos mortos.(PT) Job 21:13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují.(CZ) Job 21:13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.(PO) Job 21:13 He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.(FI) Job 21:13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν(GR-lxx) Jób 21:13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;(HU) Job 21:13 Tie pavada savas dienas labklājībā, un acumirklī tie iegrimst kapā.(LV) Iov 21:13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt.(RO) Йов. 21:13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.(UA) Иов 21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.(RU) ======= Job 21:14 ============ Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(NKJV) Job 21:14 They say also vnto God, Depart fro vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.(GB-Geneva) Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(DE) Job 21:14 Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.(NL) Job 21:14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.(FR) Giobbe 21:14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.(IT) Job 21:14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.(Latin) Job 21:14 Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, pues no queremos el conocimiento de tus caminos.(ES) Jó 21:14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.(PT) Job 21:14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.(CZ) Job 21:14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.(PO) Job 21:14 Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.(FI) Job 21:14 λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι(GR-lxx) Jób 21:14 Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tõlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!(HU) Job 21:14 Taču tie sacījuši uz Dievu: Nost no mums, jo Tavus ceļus mēs negribam atzīt.(LV) Iov 21:14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.(RO) Йов. 21:14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!(UA) Иов 21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!(RU) ======= Job 21:15 ============ Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(NKJV) Job 21:15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?(GB-Geneva) Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(DE) Job 21:15 Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?(NL) Job 21:15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?(FR) Giobbe 21:15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?(IT) Job 21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?(Latin) Job 21:15 ¿Quién [es] el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a Él?(ES) Jó 21:15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?(PT) Job 21:15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?(CZ) Job 21:15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?(PO) Job 21:15 Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?(FI) Job 21:15 τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ(GR-lxx) Jób 21:15 Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük õt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk elõtte?(HU) Job 21:15 Kas ir Visuvarenais, ka mēs Tam kalpotu, un kāds labums mums atlec, ka To piesauktu?(LV) Iov 21:15 Ce [este] cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?(RO) Йов. 21:15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?(UA) Иов 21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?(RU) ======= Job 21:16 ============ Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NKJV) Job 21:16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.(GB-Geneva) Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(DE) Job 21:16 Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.(NL) Job 21:16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!(FR) Giobbe 21:16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me.(IT) Job 21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.(Latin) Job 21:16 He aquí que su bien no [está] en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.(ES) Jó 21:16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!(PT) Job 21:16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.(CZ) Job 21:16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.(PO) Job 21:16 Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.(FI) Job 21:16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ(GR-lxx) Jób 21:16 Mindazáltal az õ javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tõlem!(HU) Job 21:16 (Bet) redzi, viņu labums nestāv viņu rokā; tādēļ bezdievīgo padoms lai ir tālu nost no manis.(LV) Iov 21:16 Iată, binele lor nu [este] în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.(RO) Йов. 21:16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...(UA) Иов 21:16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!(RU) ======= Job 21:17 ============ Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(NKJV) Job 21:17 How oft shal the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.(GB-Geneva) Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(DE) Job 21:17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!(NL) Job 21:17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,(FR) Giobbe 21:17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?(IT) Job 21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?(Latin) Job 21:17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, y [Dios] en su ira les reparte dolores!(ES) Jó 21:17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?(PT) Job 21:17 Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?(CZ) Job 21:17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.(PO) Job 21:17 Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.(FI) Job 21:17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς(GR-lxx) Jób 21:17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jõ rájok az õ veszedelmök! [Hányszor] osztogatja részöket haragjában.(HU) Job 21:17 Cikkārt tad izdziest bezdievīgo gaišums, un posts tiem uznāk, ka Dievs (tiem) liek valgus Savā dusmībā?(LV) Iov 21:17 Cât de des se stinge candela celor stricați! Și [cât de des] vine nimicirea lor peste ei! [Dumnezeu] împarte întristări în mânia lui.(RO) Йов. 21:17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!(UA) Иов 21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?(RU) ======= Job 21:18 ============ Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(NKJV) Job 21:18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.(GB-Geneva) Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(DE) Job 21:18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;(NL) Job 21:18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?(FR) Giobbe 21:18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?(IT) Job 21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.(Latin) Job 21:18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.(ES) Jó 21:18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.(PT) Job 21:18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?(CZ) Job 21:18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.(PO) Job 21:18 Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.(FI) Job 21:18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ(GR-lxx) Jób 21:18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél elõtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.(HU) Job 21:18 Ka tie ir kā rugāji priekš vēja un kā pelus, ko vētra aizrauj.(LV) Iov 21:18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.(RO) Йов. 21:18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!(UA) Иов 21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.(RU) ======= Job 21:19 ============ Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(NKJV) Job 21:19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.(GB-Geneva) Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(DE) Job 21:19 Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;(NL) Job 21:19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;(FR) Giobbe 21:19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?(IT) Job 21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.(Latin) Job 21:19 Dios guardará la iniquidad para los hijos de ellos: Él le dará su pago, para que conozca.(ES) Jó 21:19 [Vós dizeis] : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso] , para que o conheça.(PT) Job 21:19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,(CZ) Job 21:19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.(PO) Job 21:19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.(FI) Job 21:19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται(GR-lxx) Jób 21:19 Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.(HU) Job 21:19 Dievs pataupot viņa nelaimi uz viņa bērniem. Lai Viņš to viņam pašam atmaksā, ka pats to mana.(LV) Iov 21:19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el[ o] va ști.(RO) Йов. 21:19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!(UA) Иов 21:19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.(RU) ======= Job 21:20 ============ Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NKJV) Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.(GB-Geneva) Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(DE) Job 21:20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!(NL) Job 21:20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.(FR) Giobbe 21:20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?(IT) Job 21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.(Latin) Job 21:20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.(ES) Jó 21:20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.(PT) Job 21:20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?(CZ) Job 21:20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.(PO) Job 21:20 Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.(FI) Job 21:20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη(GR-lxx) Jób 21:20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.(HU) Job 21:20 Viņa paša acis lai redz savu postu, un pats lai dzer no Visuvarenā bardzības.(LV) Iov 21:20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.(RO) Йов. 21:20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!(UA) Иов 21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.(RU) ======= Job 21:21 ============ Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(NKJV) Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?(GB-Geneva) Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(DE) Job 21:21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?(NL) Job 21:21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?(FR) Giobbe 21:21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?(IT) Job 21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?(Latin) Job 21:21 Porque ¿qué deleite [tendrá] él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?(ES) Jó 21:21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?(PT) Job 21:21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?(CZ) Job 21:21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?(PO) Job 21:21 Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.(FI) Job 21:21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν(GR-lxx) Jób 21:21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az õ hónapjainak száma letelt?!(HU) Job 21:21 Jo kādas tam bēdas par savu namu, kad paša vairs nav, kad viņa mēnešu skaits ir beigts.(LV) Iov 21:21 Căci ce plăcere [are] el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul [lor]?(RO) Йов. 21:21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?(UA) Иов 21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?(RU) ======= Job 21:22 ============ Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(NKJV) Job 21:22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the hiest things?(GB-Geneva) Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(DE) Job 21:22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?(NL) Job 21:22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?(FR) Giobbe 21:22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.(IT) Job 21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?(Latin) Job 21:22 ¿Enseñará [alguien] a Dios sabiduría, juzgando Él a los que están encumbrados?(ES) Jó 21:22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?(PT) Job 21:22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?(CZ) Job 21:22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?(PO) Job 21:22 Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?(FI) Job 21:22 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ(GR-lxx) Jób 21:22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz õ ítéli meg a magasságban levõket is!(HU) Job 21:22 Kas mācītu saprašanu Dievam, kas arī tos augstos tiesā?(LV) Iov 21:22 Va învăța [cineva] pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?(RO) Йов. 21:22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?(UA) Иов 21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?(RU) ======= Job 21:23 ============ Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(NKJV) Job 21:23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.(GB-Geneva) Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(DE) Job 21:23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;(NL) Job 21:23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,(FR) Giobbe 21:23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.(IT) Job 21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:(Latin) Job 21:23 Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.(ES) Jó 21:23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,(PT) Job 21:23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.(CZ) Job 21:23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;(PO) Job 21:23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.(FI) Job 21:23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν(GR-lxx) Jób 21:23 Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;(HU) Job 21:23 Viens nomirst pilnā spēkā visā mierā un laimē;(LV) Iov 21:23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.(RO) Йов. 21:23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,(UA) Иов 21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;(RU) ======= Job 21:24 ============ Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(NKJV) Job 21:24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.(GB-Geneva) Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(DE) Job 21:24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.(NL) Job 21:24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;(FR) Giobbe 21:24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.(IT) Job 21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:(Latin) Job 21:24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.(ES) Jó 21:24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.(PT) Job 21:24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.(CZ) Job 21:24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,(PO) Job 21:24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.(FI) Job 21:24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται(GR-lxx) Jób 21:24 Fejõedényei tejjel vannak tele, csontjainak velõje nedvességtõl árad.(HU) Job 21:24 Viņa trauki ir pilni piena, un viņa kauli ir tauki no smadzenēm.(LV) Iov 21:24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.(RO) Йов. 21:24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.(UA) Иов 21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.(RU) ======= Job 21:25 ============ Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(NKJV) Job 21:25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.(GB-Geneva) Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(DE) Job 21:25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.(NL) Job 21:25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.(FR) Giobbe 21:25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.(IT) Job 21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:(Latin) Job 21:25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y sin haber comido jamás con gusto.(ES) Jó 21:25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.(PT) Job 21:25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.(CZ) Job 21:25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.(PO) Job 21:25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.(FI) Job 21:25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν(GR-lxx) Jób 21:25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.(HU) Job 21:25 Cits atkal mirst ar rūgtu dvēseli un nekad nav baudījis labuma.(LV) Iov 21:25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.(RO) Йов. 21:25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,(UA) Иов 21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.(RU) ======= Job 21:26 ============ Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(NKJV) Job 21:26 They shal sleepe both in the dust, & the wormes shal couer them.(GB-Geneva) Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(DE) Job 21:26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.(NL) Job 21:26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.(FR) Giobbe 21:26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.(IT) Job 21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.(Latin) Job 21:26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.(ES) Jó 21:26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.(PT) Job 21:26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.(CZ) Job 21:26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.(PO) Job 21:26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.(FI) Job 21:26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν(GR-lxx) Jób 21:26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket.(HU) Job 21:26 Tie kopā guļ pīšļos, un abus tārpi apklāj.(LV) Iov 21:26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.(RO) Йов. 21:26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...(UA) Иов 21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.(RU) ======= Job 21:27 ============ Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(NKJV) Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.(GB-Geneva) Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(DE) Job 21:27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.(NL) Job 21:27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.(FR) Giobbe 21:27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.(IT) Job 21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.(Latin) Job 21:27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.(ES) Jó 21:27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.(PT) Job 21:27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.(CZ) Job 21:27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.(PO) Job 21:27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.(FI) Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι(GR-lxx) Jób 21:27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;(HU) Job 21:27 Redzi, es zinu jūsu domas un jūsu gudrību, ar ko jūs mani gribat nomākt.(LV) Iov 21:27 Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile [pe care] voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.(RO) Йов. 21:27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.(UA) Иов 21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.(RU) ======= Job 21:28 ============ Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(NKJV) Job 21:28 For ye say, Where is the princes house? & where is the tabernacle of the wickeds dwelling?(GB-Geneva) Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(DE) Job 21:28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?(NL) Job 21:28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?(FR) Giobbe 21:28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?(IT) Job 21:28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?(Latin) Job 21:28 Porque decís: ¿Qué [es] de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?(ES) Jó 21:28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?(PT) Job 21:28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?(CZ) Job 21:28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?(PO) Job 21:28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?(FI) Job 21:28 ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν(GR-lxx) Jób 21:28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama fõembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?(HU) Job 21:28 Jo jūs sakāt: kur ir tā varenā nams, un kur to bezdievīgo telts un dzīve?(LV) Iov 21:28 Pentru că spuneți: Unde [este] casa prințului? Și unde [sunt] locurile de locuit ale celor stricați?(RO) Йов. 21:28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?(UA) Иов 21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?(RU) ======= Job 21:29 ============ Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(NKJV) Job 21:29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.(GB-Geneva) Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(DE) Job 21:29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?(NL) Job 21:29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?(FR) Giobbe 21:29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;(IT) Job 21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:(Latin) Job 21:29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, y no habéis conocido sus señalamientos,(ES) Jó 21:29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?(PT) Job 21:29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,(CZ) Job 21:29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?(PO) Job 21:29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?(FI) Job 21:29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε(GR-lxx) Jób 21:29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?(HU) Job 21:29 Vai neesat vaicājuši, kas tālus ceļus gājuši; vai nezināt, ko tie stāsta?(LV) Iov 21:29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,(RO) Йов. 21:29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:(UA) Иов 21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,(RU) ======= Job 21:30 ============ Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(NKJV) Job 21:30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.(GB-Geneva) Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(DE) Job 21:30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.(NL) Job 21:30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.(FR) Giobbe 21:30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.(IT) Job 21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.(Latin) Job 21:30 que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de la ira.(ES) Jó 21:30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?(PT) Job 21:30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?(CZ) Job 21:30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.(PO) Job 21:30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.(FI) Job 21:30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται(GR-lxx) Jób 21:30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.(HU) Job 21:30 Ka ļaunais glābjās nelaimes dienā, un bardzības dienā tie top pasargāti.(LV) Iov 21:30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.(RO) Йов. 21:30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!(UA) Иов 21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?(RU) ======= Job 21:31 ============ Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(NKJV) Job 21:31 Who shal declare his way to his face? & who shal reward him for that he hath done?(GB-Geneva) Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(DE) Job 21:31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?(NL) Job 21:31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?(FR) Giobbe 21:31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?(IT) Job 21:31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?(Latin) Job 21:31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de [lo que] él hizo, ¿quién le dará el pago?(ES) Jó 21:31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?(PT) Job 21:31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?(CZ) Job 21:31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?(PO) Job 21:31 Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?(FI) Job 21:31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ(GR-lxx) Jób 21:31 Kicsoda veti szemére az õ útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?(HU) Job 21:31 Kas viņam acīs pārmetīs viņa ceļu, kas viņu sodīs, kad tas ko dara?(LV) Iov 21:31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti [pentru] [ce] a făcut?(RO) Йов. 21:31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?(UA) Иов 21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?(RU) ======= Job 21:32 ============ Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(NKJV) Job 21:32 Yet shal he be brought to the graue, & remaine in the heape.(GB-Geneva) Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(DE) Job 21:32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.(NL) Job 21:32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.(FR) Giobbe 21:32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.(IT) Job 21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.(Latin) Job 21:32 Porque será llevado al sepulcro, y en su tumba permanecerá.(ES) Jó 21:32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.(PT) Job 21:32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.(CZ) Job 21:32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.(PO) Job 21:32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.(FI) Job 21:32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν(GR-lxx) Jób 21:32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.(HU) Job 21:32 Ar godu viņš top pavadīts kapā, un kaps tam stāv par dzīvu piemiņu.(LV) Iov 21:32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.(RO) Йов. 21:32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...(UA) Иов 21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.(RU) ======= Job 21:33 ============ Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(NKJV) Job 21:33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shal draw after him, as before him there were innumerable.(GB-Geneva) Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(DE) Job 21:33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.(NL) Job 21:33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.(FR) Giobbe 21:33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.(IT) Job 21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.(Latin) Job 21:33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.(ES) Jó 21:33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.(PT) Job 21:33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.(CZ) Job 21:33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.(PO) Job 21:33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.(FI) Job 21:33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι(GR-lxx) Jób 21:33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte.(HU) Job 21:33 Kapa smiltis ir viņam vieglas, un visi cilvēki iet viņam pakaļ, kā tie priekš viņa bijuši bez skaita.(LV) Iov 21:33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa [ca] nenumărați înainte de el.(RO) Йов. 21:33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...(UA) Иов 21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.(RU) ======= Job 21:34 ============ Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(NKJV) Job 21:34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?(GB-Geneva) Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(DE) Job 21:34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?(NL) Job 21:34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.(FR) Giobbe 21:34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.(IT) Job 21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?](Latin) Job 21:34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, viniendo a parar vuestras respuestas en falacia?(ES) Jó 21:34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?(PT) Job 21:34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.(CZ) Job 21:34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?(PO) Job 21:34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.(FI) Job 21:34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ ὑμῶν οὐδέν(GR-lxx) Jób 21:34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.(HU) Job 21:34 Kā tad jūs mani tik velti iepriecinājat? Jūsu atbildes ir un paliek blēņas.(LV) Iov 21:34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?(RO) Йов. 21:34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...(UA) Иов 21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.(RU) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(GB-Geneva) Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |