Today's Date: Иов 21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.(RU) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(GB-Geneva) Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE) Job 22:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL) Job 22:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(FR) Giobbe 22:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(IT) Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin) Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES) Jó 22:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT) Job 22:1 A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(CZ) Job 22:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(PO) Job 22:1 Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:(FI) Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(GR-lxx) Jób 22:1 Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:(HU) Job 22:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(LV) Iov 22:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO) Йов. 22:1 І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:(UA) Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) ======= Job 22:2 ============ Job 22:2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself?(NKJV) Job 22:2 May a man be profitable vnto God, as he that is wise, may be profitable to himselfe?(GB-Geneva) Job 22:2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.(DE) Job 22:2 Zal ook een man Gode voordelig zijn? Maar voor zichzelven zal de verstandige voordelig zijn.(NL) Job 22:2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.(FR) Giobbe 22:2 L’uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l’uomo intendente.(IT) Job 22:2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?(Latin) Job 22:2 ¿Traerá el hombre provecho a Dios, podrá el sabio ser de provecho a sí mismo?(ES) Jó 22:2 Por acaso o homem será de [algum] proveito a Deus? Pode ele se beneficiar de algum sábio?(PT) Job 22:2 Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?(CZ) Job 22:2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.(PO) Job 22:2 Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää.(FI) Job 22:2 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην(GR-lxx) Jób 22:2 Az Istennek használ-é az ember? Sõt önmagának használ az okos!(HU) Job 22:2 Vai Dievam kāds labums no cilvēka? Nē, labums tam pašam, ka ir prātīgs.(LV) Iov 22:2 Poate un om să fie de folos lui Dumnezeu, așa cum cel ce este înțelept își este de folos lui însuși?(RO) Йов. 22:2 Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!(UA) Иов 22:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.(RU) ======= Job 22:3 ============ Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?(NKJV) Job 22:3 Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?(GB-Geneva) Job 22:3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?(DE) Job 22:3 Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt?(NL) Job 22:3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?(FR) Giobbe 22:3 L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?(IT) Job 22:3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?(Latin) Job 22:3 ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justo, gana algo con que tú hagas perfectos tus caminos?(ES) Jó 22:3 É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele alguma coisa se teus caminhos forem perfeitos?(PT) Job 22:3 Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?(CZ) Job 22:3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?(PO) Job 22:3 Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?(FI) Job 22:3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου(GR-lxx) Jób 22:3 Gyönyörûségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?(HU) Job 22:3 Vai tas Visuvarenam par labu, kad tu taisns, jeb par mantu, ka tu savus ceļus nenoziedzīgi staigā?(LV) Iov 22:3 [Este] vreo plăcere pentru cel Atotputernic în aceea că ești drept? Sau [are] el câștig în aceea că îți faci căile desăvârșite?(RO) Йов. 22:3 Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?(UA) Иов 22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?(RU) ======= Job 22:4 ============ Job 22:4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?(NKJV) Job 22:4 Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?(GB-Geneva) Job 22:4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?(DE) Job 22:4 Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?(NL) Job 22:4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?(FR) Giobbe 22:4 Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?(IT) Job 22:4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,(Latin) Job 22:4 ¿Te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?(ES) Jó 22:4 Por acaso ele te repreende [e] vem contigo a juízo por causa de teu temor [a ele] ?(PT) Job 22:4 Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?(CZ) Job 22:4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?(PO) Job 22:4 Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?(FI) Job 22:4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν(GR-lxx) Jób 22:4 A te [isteni] félelmedért fedd-é téged, és [azért] perel-é veled?(HU) Job 22:4 Vai tad Viņš tavas Dieva bijāšanas dēļ tevi sodīs un ar tevi ies tiesā?(LV) Iov 22:4 Te va mustra el de frica ta? Va intra cu tine la judecată?(RO) Йов. 22:4 Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?(UA) Иов 22:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?(RU) ======= Job 22:5 ============ Job 22:5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end?(NKJV) Job 22:5 Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?(GB-Geneva) Job 22:5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.(DE) Job 22:5 Is niet uw boosheid groot, en uwer ongerechtigheden geen einde?(NL) Job 22:5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?(FR) Giobbe 22:5 La tua malvagità non è essa grande? E le tue iniquità non son esse senza fine?(IT) Job 22:5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?(Latin) Job 22:5 ¿Acaso no [es] grande tu maldad, y tus iniquidades sin fin?(ES) Jó 22:5 [Ou] não será por causa de tua grande malícia, e de tuas maldades que não têm fim?(PT) Job 22:5 Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.(CZ) Job 22:5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?(PO) Job 22:5 Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua.(FI) Job 22:5 πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι(GR-lxx) Jób 22:5 Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod?(HU) Job 22:5 Vai tava blēdība nav liela un tavi noziegumi bez gala?(LV) Iov 22:5 Nu [este] stricăciunea ta mare și nelegiuirile tale infinite?(RO) Йов. 22:5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!(UA) Иов 22:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.(RU) ======= Job 22:6 ============ Job 22:6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.(NKJV) Job 22:6 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.(GB-Geneva) Job 22:6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;(DE) Job 22:6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.(NL) Job 22:6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;(FR) Giobbe 22:6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.(IT) Job 22:6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.(Latin) Job 22:6 Porque sin causa tomaste prenda de tus hermanos, y despojaste de sus ropas al desnudo.(ES) Jó 22:6 Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.(PT) Job 22:6 Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.(CZ) Job 22:6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.(PO) Job 22:6 Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.(FI) Job 22:6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου(GR-lxx) Jób 22:6 Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.(HU) Job 22:6 Jo savus brāļus tu esi ķīlājis bez vainas un novilcis kailiem drēbes.(LV) Iov 22:6 Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.(RO) Йов. 22:6 Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!(UA) Иов 22:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.(RU) ======= Job 22:7 ============ Job 22:7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.(NKJV) Job 22:7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.(GB-Geneva) Job 22:7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;(DE) Job 22:7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.(NL) Job 22:7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.(FR) Giobbe 22:7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato.(IT) Job 22:7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.(Latin) Job 22:7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.(ES) Jó 22:7 Não deste de beber água ao cansado, e negaste o pão ao faminto.(PT) Job 22:7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.(CZ) Job 22:7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.(PO) Job 22:7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.(FI) Job 22:7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν(GR-lxx) Jób 22:7 Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret.(HU) Job 22:7 Piekusušo tu neesi dzirdinājis ar ūdeni un izsalkušam liedzis maizi.(LV) Iov 22:7 Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.(RO) Йов. 22:7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...(UA) Иов 22:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;(RU) ======= Job 22:8 ============ Job 22:8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.(NKJV) Job 22:8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.(GB-Geneva) Job 22:8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;(DE) Job 22:8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin.(NL) Job 22:8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.(FR) Giobbe 22:8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa.(IT) Job 22:8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.(Latin) Job 22:8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el distinguido.(ES) Jó 22:8 Porém o homem poderoso teve a terra; e o homem influente habitava nela.(PT) Job 22:8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.(CZ) Job 22:8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.(PO) Job 22:8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.(FI) Job 22:8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) Jób 22:8 A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyû volt, az lakik vala rajta.(HU) Job 22:8 Kur kāds bija varens, tam piederēja zeme, un kas bija augstā godā, tas tur dzīvoja.(LV) Iov 22:8 Dar omul puternic, a avut pământul; și cel demn de cinste a locuit pe acesta.(RO) Йов. 22:8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.(UA) Иов 22:8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.(RU) ======= Job 22:9 ============ Job 22:9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.(NKJV) Job 22:9 Thou hast cast out widowes emptie, & the armes of the fatherles were broken.(GB-Geneva) Job 22:9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.(DE) Job 22:9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.(NL) Job 22:9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.(FR) Giobbe 22:9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.(IT) Job 22:9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.(Latin) Job 22:9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.(ES) Jó 22:9 Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.(PT) Job 22:9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.(CZ) Job 22:9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.(PO) Job 22:9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.(FI) Job 22:9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας(GR-lxx) Jób 22:9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.(HU) Job 22:9 Atraitnes tu esi atlaidis tukšā, un bāriņu elkoņi ir salauzti.(LV) Iov 22:9 Ai alungat văduvele fără nimic și brațele celor fără tată au fost frânte.(RO) Йов. 22:9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,(UA) Иов 22:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.(RU) ======= Job 22:10 ============ Job 22:10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,(NKJV) Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and feare shal suddenly trouble thee:(GB-Geneva) Job 22:10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.(DE) Job 22:10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.(NL) Job 22:10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.(FR) Giobbe 22:10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.(IT) Job 22:10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.(Latin) Job 22:10 Por tanto [hay] lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;(ES) Jó 22:10 Por isso que há laços ao redor de ti, e espanto repentino te perturbou;(PT) Job 22:10 A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,(CZ) Job 22:10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.(PO) Job 22:10 Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,(FI) Job 22:10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος(GR-lxx) Jób 22:10 Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;(HU) Job 22:10 Tādēļ ir virves ap tevi, un izbailes tev piepeši uzgājušas.(LV) Iov 22:10 De aceea capcane [sunt] împrejurul tău și teamă năprasnică te tulbură;(RO) Йов. 22:10 тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,(UA) Иов 22:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,(RU) ======= Job 22:11 ============ Job 22:11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.(NKJV) Job 22:11 Or darkenes that thou shouldest not see, & abundance of waters shal couer thee.(GB-Geneva) Job 22:11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?(DE) Job 22:11 Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.(NL) Job 22:11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?(FR) Giobbe 22:11 Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.(IT) Job 22:11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?(Latin) Job 22:11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.(ES) Jó 22:11 Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.(PT) Job 22:11 Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.(CZ) Job 22:11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.(PO) Job 22:11 Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.(FI) Job 22:11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν(GR-lxx) Jób 22:11 Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!(HU) Job 22:11 Jeb vai tu neredzi tumsu un ūdens plūdus, kas tevi apklāj?(LV) Iov 22:11 Sau întuneric, [încât] nu poți vedea; și abundență de ape te acoperă.(RO) Йов. 22:11 твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...(UA) Иов 22:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.(RU) ======= Job 22:12 ============ Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!(NKJV) Job 22:12 Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.(GB-Geneva) Job 22:12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!(DE) Job 22:12 Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn.(NL) Job 22:12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!(FR) Giobbe 22:12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.(IT) Job 22:12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?(Latin) Job 22:12 ¿No [está] Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.(ES) Jó 22:12 Por acaso Deus não está na altura dos céus? Olha, pois, para o cume das estrelas, como estão elevadas.(PT) Job 22:12 Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.(CZ) Job 22:12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.(PO) Job 22:12 Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.(FI) Job 22:12 μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν(GR-lxx) Jób 22:12 Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!(HU) Job 22:12 Vai Dievs nav augšām debesīs? Redzi jel zvaigžņu augstumu, cik tās augstas!(LV) Iov 22:12 Nu [este] Dumnezeu în înaltul cerului? Și iată, înălțimea stelelor, cât de sus sunt ele!(RO) Йов. 22:12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!(UA) Иов 22:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!(RU) ======= Job 22:13 ============ Job 22:13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness?(NKJV) Job 22:13 But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?(GB-Geneva) Job 22:13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?(DE) Job 22:13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?(NL) Job 22:13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?(FR) Giobbe 22:13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?(IT) Job 22:13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.(Latin) Job 22:13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la densa oscuridad?(ES) Jó 22:13 Porém tu dizes: O que Deus sabe? Como ele julgará por entre a escuridão?(PT) Job 22:13 Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?(CZ) Job 22:13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?(PO) Job 22:13 Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?(FI) Job 22:13 καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ(GR-lxx) Jób 22:13 És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?(HU) Job 22:13 Un tu saki: ko Dievs zin? Vai Viņš aiz tumšiem mākoņiem māk tiesāt?(LV) Iov 22:13 Iar tu spui: Cum știe Dumnezeu? Poate el să judece prin norul întunecos?(RO) Йов. 22:13 А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?(UA) Иов 22:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?(RU) ======= Job 22:14 ============ Job 22:14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.'(NKJV) Job 22:14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.(GB-Geneva) Job 22:14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."(DE) Job 22:14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.(NL) Job 22:14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.(FR) Giobbe 22:14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.(IT) Job 22:14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.(Latin) Job 22:14 Las densas nubes le cubren, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.(ES) Jó 22:14 As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.(PT) Job 22:14 Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.(CZ) Job 22:14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.(PO) Job 22:14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.(FI) Job 22:14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται(GR-lxx) Jób 22:14 Sûrû felhõk leplezik el õt és nem lát, és az ég körületén jár.(HU) Job 22:14 Padebeši ir Viņa aizsegs, ka neredz, un Viņš staigā debesīs.(LV) Iov 22:14 Nori groși îi [sunt] acoperământ și el nu vede; și umblă pe rotocolul cerului.(RO) Йов. 22:14 Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.(UA) Иов 22:14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.(RU) ======= Job 22:15 ============ Job 22:15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod,(NKJV) Job 22:15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?(GB-Geneva) Job 22:15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?(DE) Job 22:15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?(NL) Job 22:15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?(FR) Giobbe 22:15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?(IT) Job 22:15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,(Latin) Job 22:15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?(ES) Jó 22:15 Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?(PT) Job 22:15 Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?(CZ) Job 22:15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?(PO) Job 22:15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?(FI) Job 22:15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι(GR-lxx) Jób 22:15 Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;(HU) Job 22:15 Vai tu vecās pasaules ceļu gribi staigāt, ko netaisnie ļaudis gājuši,(LV) Iov 22:15 Ai însemnat calea cea veche pe care oameni stricați au călcat-o în picioare?(RO) Йов. 22:15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,(UA) Иов 22:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,(RU) ======= Job 22:16 ============ Job 22:16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?(NKJV) Job 22:16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:(GB-Geneva) Job 22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;(DE) Job 22:16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;(NL) Job 22:16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.(FR) Giobbe 22:16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;(IT) Job 22:16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?(Latin) Job 22:16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado:(ES) Jó 22:16 Tais foram cortados antes de tempo; [sobre] o fundamento deles foi derramada uma enchente.(PT) Job 22:16 Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.(CZ) Job 22:16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.(PO) Job 22:16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.(FI) Job 22:16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν(GR-lxx) Jób 22:16 A kik idõnap elõtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!(HU) Job 22:16 Kas priekšlaiku bojā gājuši, — plūdi izgāzušies pār viņu pamatiem.(LV) Iov 22:16 Care a fost stârpită nelatimp, a cărei temelie a fost inundată cu un potop;(RO) Йов. 22:16 що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,(UA) Иов 22:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?(RU) ======= Job 22:17 ============ Job 22:17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'(NKJV) Job 22:17 Which sayd vnto God, Depart from vs, & asked what the Almightie could do for them.(GB-Geneva) Job 22:17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"(DE) Job 22:17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan?(NL) Job 22:17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?(FR) Giobbe 22:17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente?(IT) Job 22:17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,(Latin) Job 22:17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?(ES) Jó 22:17 Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós?(PT) Job 22:17 Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?(CZ) Job 22:17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?(PO) Job 22:17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.(FI) Job 22:17 οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ(GR-lxx) Jób 22:17 A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tõlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?(HU) Job 22:17 Kas uz stipro Dievu sacīja: Nost no mums! un ko Visuvarenais tiem varētu darīt?(LV) Iov 22:17 Care au spus lui Dumnezeu: Pleacă de la noi; și ce poate face cel Atotputernic pentru ei?(RO) Йов. 22:17 що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?(UA) Иов 22:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?(RU) ======= Job 22:18 ============ Job 22:18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(NKJV) Job 22:18 Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.(GB-Geneva) Job 22:18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.(DE) Job 22:18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.(NL) Job 22:18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!(FR) Giobbe 22:18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.(IT) Job 22:18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.(Latin) Job 22:18 Les había colmado de bienes sus casas. Lejos sea de mí el consejo de los impíos.(ES) Jó 22:18 Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.(PT) Job 22:18 On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).(CZ) Job 22:18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)(PO) Job 22:18 Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.(FI) Job 22:18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 22:18 Õ pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tõlem.(HU) Job 22:18 Tomēr Tas viņu namus bija pildījis ar labumu. Šo bezdievīgo padoms lai ir tālu no manis.(LV) Iov 22:18 Totuși el a umplut casele lor cu bunătăți, dar sfatul celor stricați este departe de mine.(RO) Йов. 22:18 А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!(UA) Иов 22:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!(RU) ======= Job 22:19 ============ Job 22:19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:(NKJV) Job 22:19 The righteous shal see them, & shal reioyce, and the innocent shal laugh them to scorne.(GB-Geneva) Job 22:19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:(DE) Job 22:19 De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;(NL) Job 22:19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:(FR) Giobbe 22:19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro.(IT) Job 22:19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:(Latin) Job 22:19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:(ES) Jó 22:19 Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,(PT) Job 22:19 Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,(CZ) Job 22:19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.(PO) Job 22:19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.(FI) Job 22:19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν(GR-lxx) Jób 22:19 Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja õket:(HU) Job 22:19 Taisnie to redz un priecājās, un nenoziedzīgais par tiem smiesies:(LV) Iov 22:19 Cei drepți văd [aceasta] și se veselesc; și cei nevinovați au râs de ei în batjocură.(RO) Йов. 22:19 Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:(UA) Иов 22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:(RU) ======= Job 22:20 ============ Job 22:20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.'(NKJV) Job 22:20 Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.(GB-Geneva) Job 22:20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."(DE) Job 22:20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.(NL) Job 22:20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!(FR) Giobbe 22:20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.(IT) Job 22:20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?(Latin) Job 22:20 Ciertamente nuestra sustancia no ha sido cortada, mas el fuego ha consumido lo que quedó de ellos.(ES) Jó 22:20 [Dizendo] : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.(PT) Job 22:20 Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.(CZ) Job 22:20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.(PO) Job 22:20 Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.(FI) Job 22:20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ(GR-lxx) Jób 22:20 Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az õ maradékjokat tûz emészti meg!(HU) Job 22:20 Tiešām, izdeldēti ir mūsu ienaidnieki, un uguns aprijis viņu pārējo mantu.(LV) Iov 22:20 Iată, averea noastră nu este stârpită, dar rămășița lor o mistuie focul.(RO) Йов. 22:20 Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!(UA) Иов 22:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.(RU) ======= Job 22:21 ============ Job 22:21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.(NKJV) Job 22:21 Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.(GB-Geneva) Job 22:21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.(DE) Job 22:21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.(NL) Job 22:21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.(FR) Giobbe 22:21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.(IT) Job 22:21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.(Latin) Job 22:21 Amístate ahora con Él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.(ES) Jó 22:21 Reconcilia-te, pois, com [Deus] , e terás paz; assim o bem virá a ti.(PT) Job 22:21 Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.(CZ) Job 22:21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.(PO) Job 22:21 Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.(FI) Job 22:21 γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ᾽ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς(GR-lxx) Jób 22:21 Bízd csak azért magadat õ reá és légy békességben: ezekbõl jó származik reád.(HU) Job 22:21 Meklē Viņa draudzību, tad paliksi mierā, no tā tev nāks labums.(LV) Iov 22:21 Fă-te cunoscut cu el și fii în pace, prin aceasta binele va veni la tine.(RO) Йов. 22:21 Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.(UA) Иов 22:21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.(RU) ======= Job 22:22 ============ Job 22:22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.(NKJV) Job 22:22 Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.(GB-Geneva) Job 22:22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.(DE) Job 22:22 Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart.(NL) Job 22:22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.(FR) Giobbe 22:22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.(IT) Job 22:22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.(Latin) Job 22:22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.(ES) Jó 22:22 Aceita, pois, a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.(PT) Job 22:22 Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.(CZ) Job 22:22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.(PO) Job 22:22 Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.(FI) Job 22:22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου(GR-lxx) Jób 22:22 Végy csak oktatást az õ szájából, és vésd szívedbe az õ beszédeit!(HU) Job 22:22 Pieņem jel mācību no Viņa mutes un liec Viņa vārdus savā sirdī.(LV) Iov 22:22 Primește, te rog, legea din gura lui și strânge cuvintele lui în inima ta.(RO) Йов. 22:22 Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.(UA) Иов 22:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.(RU) ======= Job 22:23 ============ Job 22:23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.(NKJV) Job 22:23 If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.(GB-Geneva) Job 22:23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte(DE) Job 22:23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten.(NL) Job 22:23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.(FR) Giobbe 22:23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità;(IT) Job 22:23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.(Latin) Job 22:23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la aflicción;(ES) Jó 22:23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a maldade de tua tenda,(PT) Job 22:23 Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,(CZ) Job 22:23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:(PO) Job 22:23 Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.(FI) Job 22:23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον(GR-lxx) Jób 22:23 Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, [és] az álnokságot távol ûzöd a te sátorodtól.(HU) Job 22:23 Ja tu atgriezīsies pie Visuvarenā un atmetīsi netaisnību tālu no sava dzīvokļa, tad tu tapsi uztaisīts.(LV) Iov 22:23 Dacă te întorci la cel Atotputernic, vei fi zidit, vei pune departe nelegiuirea de la corturile tale.(RO) Йов. 22:23 Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.(UA) Иов 22:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего(RU) ======= Job 22:24 ============ Job 22:24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.(NKJV) Job 22:24 Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.(GB-Geneva) Job 22:24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,(DE) Job 22:24 Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken;(NL) Job 22:24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;(FR) Giobbe 22:24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi.(IT) Job 22:24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.(Latin) Job 22:24 Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir;(ES) Jó 22:24 E lançares [teu] ouro no pó, o [ouro] de Ofir junto às rochas dos ribeiros,(PT) Job 22:24 Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.(CZ) Job 22:24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.(PO) Job 22:24 Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.(FI) Job 22:24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ(GR-lxx) Jób 22:24 Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:(HU) Job 22:24 Liec pīšļos mantu un upes oļos zeltu,(LV) Iov 22:24 Atunci vei strânge aur precum țărâna și [aurul] din Ofir precum pietrele pâraielor.(RO) Йов. 22:24 І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,(UA) Иов 22:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.(RU) ======= Job 22:25 ============ Job 22:25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver;(NKJV) Job 22:25 Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.(GB-Geneva) Job 22:25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.(DE) Job 22:25 Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn;(NL) Job 22:25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.(FR) Giobbe 22:25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze.(IT) Job 22:25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.(Latin) Job 22:25 y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata en abundancia.(ES) Jó 22:25 Então o próprio Todo-Poderoso será teu ouro, e tua prata maciça.(PT) Job 22:25 Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.(CZ) Job 22:25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.(PO) Job 22:25 Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.(FI) Job 22:25 ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον(GR-lxx) Jób 22:25 És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.(HU) Job 22:25 Tad Visuvarenais tev būs par zeltu un Viņš tev būs par spožu sudrabu.(LV) Iov 22:25 Da, cel Atotputernic va fi apărarea ta și vei avea destul argint.(RO) Йов. 22:25 і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!(UA) Иов 22:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,(RU) ======= Job 22:26 ============ Job 22:26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God.(NKJV) Job 22:26 And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God.(GB-Geneva) Job 22:26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.(DE) Job 22:26 Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen.(NL) Job 22:26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;(FR) Giobbe 22:26 Perciocchè allora tu prenderai diletto nell’Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.(IT) Job 22:26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.(Latin) Job 22:26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.(ES) Jó 22:26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás teu rosto a Deus.(PT) Job 22:26 A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,(CZ) Job 22:26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.(PO) Job 22:26 Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.(FI) Job 22:26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς(GR-lxx) Jób 22:26 Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.(HU) Job 22:26 Tad tu par Visuvareno priecāsies un pacelsi uz Dievu savu vaigu.(LV) Iov 22:26 Căci atunci te vei desfăta în cel Atotputernic și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.(RO) Йов. 22:26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,(UA) Иов 22:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.(RU) ======= Job 22:27 ============ Job 22:27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.(NKJV) Job 22:27 Thou shalt make thy praier vnto him, & he shal heare thee, & thou shalt render thy vowes.(GB-Geneva) Job 22:27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.(DE) Job 22:27 Gij zult tot Hem ernstiglijk bidden, en Hij zal u verhoren; en gij zult uw geloften betalen.(NL) Job 22:27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.(FR) Giobbe 22:27 Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu gli pagherai i tuoi voti.(IT) Job 22:27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.(Latin) Job 22:27 Orarás a Él, y Él te oirá; y tú pagarás tus votos.(ES) Jó 22:27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e tu [lhe] pagarás teus votos.(PT) Job 22:27 Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.(CZ) Job 22:27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.(PO) Job 22:27 Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses.(FI) Job 22:27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς(GR-lxx) Jób 22:27 Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.(HU) Job 22:27 Tu Viņu piesauksi, un Viņš tevi paklausīs, un tu maksāsi savus solījumus.(LV) Iov 22:27 Te vei ruga lui și el te va asculta și îți vei împlini promisiunile.(RO) Йов. 22:27 будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.(UA) Иов 22:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.(RU) ======= Job 22:28 ============ Job 22:28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways.(NKJV) Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and he shal establish it vnto thee, and the light shall shine vpon thy wayes.(GB-Geneva) Job 22:28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.(DE) Job 22:28 Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen.(NL) Job 22:28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.(FR) Giobbe 22:28 Quando avrai determinato di fare alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie.(IT) Job 22:28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.(Latin) Job 22:28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá la luz.(ES) Jó 22:28 Aquilo que tu determinares se cumprirá a ti, e em teus caminhos a luz brilhará.(PT) Job 22:28 Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.(CZ) Job 22:28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.(PO) Job 22:28 Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs.(FI) Job 22:28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος(GR-lxx) Jób 22:28 Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik.(HU) Job 22:28 Ko tu apņemsies, tas tev notiks, un uz taviem ceļiem spīdēs gaišums.(LV) Iov 22:28 De asemenea vei hotărî un lucru și îți va fi întemeiat; și lumina va străluci pe căile tale.(RO) Йов. 22:28 А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.(UA) Иов 22:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.(RU) ======= Job 22:29 ============ Job 22:29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person.(NKJV) Job 22:29 When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.(GB-Geneva) Job 22:29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.(DE) Job 22:29 Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden.(NL) Job 22:29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.(FR) Giobbe 22:29 Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini.(IT) Job 22:29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.(Latin) Job 22:29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento [habrá]; y Dios salvará al humilde de ojos.(ES) Jó 22:29 Quando [alguém] for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então [Deus] salvará ao humilde.(PT) Job 22:29 Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.(CZ) Job 22:29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.(PO) Job 22:29 Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.(FI) Job 22:29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει(GR-lxx) Jób 22:29 Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és õ az alázatost megtartja.(HU) Job 22:29 Kad iet uz leju, tad tu saki: uz augšu! Un Viņš izglābs to, kam noskumis vaigs.(LV) Iov 22:29 Când [oamenii] sunt doborâți, atunci vei spune: [Va fi] înălțare; și el va salva pe cel înjosit.(RO) Йов. 22:29 Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.(UA) Иов 22:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем,(RU) ======= Job 22:30 ============ Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."(NKJV) Job 22:30 The innocent shal deliuer the yland, & it shalbe preserued by the purenes of thine hands.(GB-Geneva) Job 22:30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.(DE) Job 22:30 Ja, Hij zal dien bevrijden, die niet onschuldig is, want hij wordt bevrijd door de zuiverheid uwer handen.(NL) Job 22:30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.(FR) Giobbe 22:30 Egli lo libererà, quantunque non sia innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani.(IT) Job 22:30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.](Latin) Job 22:30 Él libertará la isla del inocente; y por la pureza de tus manos será librada.(ES) Jó 22:30 Ele libertará até ao que não é inocente, que será livrado pela pureza de tuas mãos.(PT) Job 22:30 Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.(CZ) Job 22:30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.(PO) Job 22:30 Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.(FI) Job 22:30 ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου(GR-lxx) Jób 22:30 Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.(HU) Job 22:30 Viņš izpestīs to, kas nav nenoziedzīgs; tavu roku šķīstības dēļ tas taps izpestīts.(LV) Iov 22:30 El va elibera insula celui nevinovat și ea este eliberată prin puritatea mâinilor tale.(RO) Йов. 22:30 Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.(UA) Иов 22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.(RU) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 23:1 Bvt Iob answered and sayd,(GB-Geneva) Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |