BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.(RU)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,(GB-Geneva)
Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE)
Job 20:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(NL)
Job 20:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 20:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:(IT)
Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin)
Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(ES)
Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT)
Job 20:1 Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:(CZ)
Job 20:1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:(PO)
Job 20:1 Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:(FI)
Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει(GR-lxx)
Jób 20:1 Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:(HU)
Job 20:1 Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 20:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(RO)
Йов. 20:1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:(UA)
Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU)

======= Job 20:2 ============
Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.(NKJV)
Job 20:2 Doubtles my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.(GB-Geneva)
Job 20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.(DE)
Job 20:2 Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij.(NL)
Job 20:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.(FR)
Giobbe 20:2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.(IT)
Job 20:2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.(Latin)
Job 20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.(ES)
Jó 20:2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.(PT)
Job 20:2 Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,(CZ)
Job 20:2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.(PO)
Job 20:2 Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.(FI)
Job 20:2 οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ(GR-lxx)
Jób 20:2 Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.(HU)
Job 20:2 Uz to manas sirds domas mani spiež atbildēt, un es nevaru valdīties.(LV)
Iov 20:2 De aceea mă fac gândurile mele să răspund și pentru [aceasta] mă grăbesc.(RO)
Йов. 20:2 Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!(UA)
Иов 20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.(RU)

======= Job 20:3 ============
Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.(NKJV)
Job 20:3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.(GB-Geneva)
Job 20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.(DE)
Job 20:3 Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden.(NL)
Job 20:3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.(FR)
Giobbe 20:3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.(IT)
Job 20:3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.(Latin)
Job 20:3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.(ES)
Jó 20:3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.(PT)
Job 20:3 Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal.(CZ)
Job 20:3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.(PO)
Job 20:3 Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.(FI)
Job 20:3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι(GR-lxx)
Jób 20:3 Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.(HU)
Job 20:3 Es dzirdu pārmācīšanu sev par kaunu, bet mans gars savā gudrībā zinās atbildēt.(LV)
Iov 20:3 Am auzit mustrarea ocării mele și duhul înțelegerii mele mă face să răspund.(RO)
Йов. 20:3 Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.(UA)
Иов 20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.(RU)

======= Job 20:4 ============
Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,(NKJV)
Job 20:4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,(GB-Geneva)
Job 20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:(DE)
Job 20:4 Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,(NL)
Job 20:4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,(FR)
Giobbe 20:4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;(IT)
Job 20:4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,(Latin)
Job 20:4 ¿[No] sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra;(ES)
Jó 20:4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?(PT)
Job 20:4 Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,(CZ)
Job 20:4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?(PO)
Job 20:4 Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,(FI)
Job 20:4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ᾽ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Jób 20:4 Tudod-é azt, hogy eleitõl fogva, mióta az embert e földre helyheztette,(HU)
Job 20:4 Vai tu nezini, ka mūžam tā bijis, kamēr Dievs cilvēkus licis virs zemes,(LV)
Iov 20:4 [Nu] știi aceasta din vechime, de când a fost pus omul pe pământ,(RO)
Йов. 20:4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,(UA)
Иов 20:4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –(RU)

======= Job 20:5 ============
Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?(NKJV)
Job 20:5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?(GB-Geneva)
Job 20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?(DE)
Job 20:5 Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik?(NL)
Job 20:5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?(FR)
Giobbe 20:5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?(IT)
Job 20:5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.(Latin)
Job 20:5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita [sólo] por un momento?(ES)
Jó 20:5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?(PT)
Job 20:5 Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku?(CZ)
Job 20:5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?(PO)
Job 20:5 Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.(FI)
Job 20:5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια(GR-lxx)
Jób 20:5 Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?(HU)
Job 20:5 Ka bezdievīgo lielība ilgi nepastāv, un ka blēdnieka prieks paliek tik acumirkli?(LV)
Iov 20:5 Că triumfarea celui stricat [este] scurtă și bucuria fățarnicului [este doar] pentru un moment?(RO)
Йов. 20:5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?(UA)
Иов 20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?(RU)

======= Job 20:6 ============
Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,(NKJV)
Job 20:6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,(GB-Geneva)
Job 20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,(DE)
Job 20:6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte;(NL)
Job 20:6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,(FR)
Giobbe 20:6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;(IT)
Job 20:6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,(Latin)
Job 20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare las nubes,(ES)
Jó 20:6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,(PT)
Job 20:6 Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,(CZ)
Job 20:6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:(PO)
Job 20:6 Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;(FI)
Job 20:6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται(GR-lxx)
Jób 20:6 Ha szinte az égig érne is az õ magassága, és a felleget érné is a fejével:(HU)
Job 20:6 Jebšu viņa greznība uzkāptu līdz debesīm, un viņa galva sniegtu līdz padebešiem,(LV)
Iov 20:6 Deși măreția lui se ridică la ceruri și capul său atinge norii,(RO)
Йов. 20:6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,(UA)
Иов 20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –(RU)

======= Job 20:7 ============
Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(NKJV)
Job 20:7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?(GB-Geneva)
Job 20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?(DE)
Job 20:7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?(NL)
Job 20:7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?(FR)
Giobbe 20:7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?(IT)
Job 20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?(Latin)
Job 20:7 como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?(ES)
Jó 20:7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?(PT)
Job 20:7 Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?(CZ)
Job 20:7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?(PO)
Job 20:7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?(FI)
Job 20:7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν(GR-lxx)
Jób 20:7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ?(HU)
Job 20:7 Taču kā viņa sūds viņš mūžam zudīs; kas viņu redzējuši, tie sacīs: kur viņš ir?(LV)
Iov 20:7 [Totuși] va pieri pentru totdeauna asemenea propriului său gunoi; cei ce l-au văzut vor spune: Unde [este] el?(RO)
Йов. 20:7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?(UA)
Иов 20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?(RU)

======= Job 20:8 ============
Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.(NKJV)
Job 20:8 He shal flee away as a dreame, and they shal not finde him, and shall passe away as a vision of the night,(GB-Geneva)
Job 20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.(DE)
Job 20:8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.(NL)
Job 20:8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;(FR)
Giobbe 20:8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.(IT)
Job 20:8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.(Latin)
Job 20:8 Como sueño volará, y no será hallado, y se disipará como visión nocturna.(ES)
Jó 20:8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.(PT)
Job 20:8 Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.(CZ)
Job 20:8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.(PO)
Job 20:8 Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.(FI)
Job 20:8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν(GR-lxx)
Jób 20:8 Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás.(HU)
Job 20:8 Viņš aizskries kā sapnis, ka to nevarēs atrast, un pazudīs kā parādīšana naktī.(LV)
Iov 20:8 El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.(RO)
Йов. 20:8 Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:(UA)
Иов 20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.(RU)

======= Job 20:9 ============
Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.(NKJV)
Job 20:9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, & his place shal see him no more.(GB-Geneva)
Job 20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.(DE)
Job 20:9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen.(NL)
Job 20:9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.(FR)
Giobbe 20:9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più.(IT)
Job 20:9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.(Latin)
Job 20:9 El ojo que le vio, nunca más le verá; ni su lugar le contemplará ya más.(ES)
Jó 20:9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.(PT)
Job 20:9 Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.(CZ)
Job 20:9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.(PO)
Job 20:9 Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.(FI)
Job 20:9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 20:9 A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az õ helye sem törõdik már vele.(HU)
Job 20:9 Acs, kas viņu redzējusi, to vairs neredzēs, un viņa vieta to vairs neieraudzīs.(LV)
Iov 20:9 De asemenea ochiul [care] l-a văzut nu [îl] va mai [vedea]; nici locul său nu îl va mai privi.(RO)
Йов. 20:9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...(UA)
Иов 20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.(RU)

======= Job 20:10 ============
Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.(NKJV)
Job 20:10 His children shall flatter the poore, & his hands shall restore his substance.(GB-Geneva)
Job 20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.(DE)
Job 20:10 Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.(NL)
Job 20:10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.(FR)
Giobbe 20:10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.(IT)
Job 20:10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.(Latin)
Job 20:10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres; y sus manos devolverán lo que él robó.(ES)
Jó 20:10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.(PT)
Job 20:10 Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.(CZ)
Job 20:10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.(PO)
Job 20:10 Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.(FI)
Job 20:10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας(GR-lxx)
Jób 20:10 Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az õ rablott vagyonát.(HU)
Job 20:10 Viņa bērni pielabināsies pie nabagiem, un viņa roka dos atpakaļ viņa mantu.(LV)
Iov 20:10 Copiii lui vor căuta să mulțumească pe sărac și mâinile lui vor înapoia averile lor.(RO)
Йов. 20:10 Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...(UA)
Иов 20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.(RU)

======= Job 20:11 ============
Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.(NKJV)
Job 20:11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shal lie downe with him in the dust.(GB-Geneva)
Job 20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.(DE)
Job 20:11 Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal.(NL)
Job 20:11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.(FR)
Giobbe 20:11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.(IT)
Job 20:11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.(Latin)
Job 20:11 Sus huesos están llenos [del pecado] de su juventud, yacerán con él en el polvo.(ES)
Jó 20:11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.(PT)
Job 20:11 Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou.(CZ)
Job 20:11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.(PO)
Job 20:11 Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.(FI)
Job 20:11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται(GR-lxx)
Jób 20:11 Csontjai, ha megtelnek is ifjú erõvel, de vele együtt roskad az a porba.(HU)
Job 20:11 Viņa kauli bija pilni jaunības spēka, bet apgulsies ar viņu pīšļos.(LV)
Iov 20:11 Oasele lui sunt pline [de] [păcatul] tinereții sale, care se va culca cu el în țărână.(RO)
Йов. 20:11 Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!(UA)
Иов 20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.(RU)

======= Job 20:12 ============
Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,(NKJV)
Job 20:12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,(GB-Geneva)
Job 20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,(DE)
Job 20:12 Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,(NL)
Job 20:12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,(FR)
Giobbe 20:12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;(IT)
Job 20:12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.(Latin)
Job 20:12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;(ES)
Jó 20:12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;(PT)
Job 20:12 A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;(CZ)
Job 20:12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;(PO)
Job 20:12 Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.(FI)
Job 20:12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 20:12 Ha édes az õ szájában a gonoszság, és elrejti azt az õ nyelve alá;(HU)
Job 20:12 Jebšu blēdība bijusi salda viņa mutei, un viņš to slēpis apakš savas mēles,(LV)
Iov 20:12 Deși stricăciunea este dulce în gura lui, [deși] el o ascunde sub limba sa,(RO)
Йов. 20:12 Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,(UA)
Иов 20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,(RU)

======= Job 20:13 ============
Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,(NKJV)
Job 20:13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,(GB-Geneva)
Job 20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,(DE)
Job 20:13 Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;(NL)
Job 20:13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;(FR)
Giobbe 20:13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;(IT)
Job 20:13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.(Latin)
Job 20:13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;(ES)
Jó 20:13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.(PT)
Job 20:13 Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:(CZ)
Job 20:13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:(PO)
Job 20:13 Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.(FI)
Job 20:13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 20:13 És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:(HU)
Job 20:13 Un viņš to mīlējis un nepametis, bet to paturējis savā mutē:(LV)
Iov 20:13 [Deși] o cruță și nu o părăsește, ci o ține înăuntrul gurii sale;(RO)
Йов. 20:13 над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,(UA)
Иов 20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,(RU)

======= Job 20:14 ============
Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.(NKJV)
Job 20:14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.(GB-Geneva)
Job 20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.(DE)
Job 20:14 Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.(NL)
Job 20:14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.(FR)
Giobbe 20:14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.(IT)
Job 20:14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.(Latin)
Job 20:14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.(ES)
Jó 20:14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.(PT)
Job 20:14 Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.(CZ)
Job 20:14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.(PO)
Job 20:14 Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.(FI)
Job 20:14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 20:14 Az õ étke elváltozik az õ gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.(HU)
Job 20:14 Taču viņa barība pārvērtīsies viņa iekšās, par odžu žultīm tā būs iekš viņa.(LV)
Iov 20:14 [Totuși] mâncarea lui în pântecele său este preschimbată, [este] veninul aspidelor înăuntrul lui.(RO)
Йов. 20:14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...(UA)
Иов 20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.(RU)

======= Job 20:15 ============
Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.(NKJV)
Job 20:15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.(GB-Geneva)
Job 20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.(DE)
Job 20:15 Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.(NL)
Job 20:15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.(FR)
Giobbe 20:15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.(IT)
Job 20:15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.(Latin)
Job 20:15 Devoró riquezas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.(ES)
Jó 20:15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.(PT)
Job 20:15 Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.(CZ)
Job 20:15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.(PO)
Job 20:15 Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.(FI)
Job 20:15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος(GR-lxx)
Jób 20:15 Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az õ hasából kiûzi azt az Isten.(HU)
Job 20:15 Mantu, ko ierijis, viņš atkal izvems, un Dievs to izgrūdīs viņam no vēdera.(LV)
Iov 20:15 A înghițit bogății și le va vomita din nou; Dumnezeu le va arunca afară din stomacul său.(RO)
Йов. 20:15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...(UA)
Иов 20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.(RU)

======= Job 20:16 ============
Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.(NKJV)
Job 20:16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.(GB-Geneva)
Job 20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.(DE)
Job 20:16 Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden.(NL)
Job 20:16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.(FR)
Giobbe 20:16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.(IT)
Job 20:16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.(Latin)
Job 20:16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.(ES)
Jó 20:16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.(PT)
Job 20:16 Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí.(CZ)
Job 20:16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.(PO)
Job 20:16 Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.(FI)
Job 20:16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως(GR-lxx)
Jób 20:16 A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg õt,(HU)
Job 20:16 Odžu žultis viņš zīdīs, glodeņu dzelonis viņu nokaus.(LV)
Iov 20:16 El va suge otrava aspidelor; limba viperei îl va ucide.(RO)
Йов. 20:16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!(UA)
Иов 20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.(RU)

======= Job 20:17 ============
Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.(NKJV)
Job 20:17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.(GB-Geneva)
Job 20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.(DE)
Job 20:17 De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien.(NL)
Job 20:17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.(FR)
Giobbe 20:17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.(IT)
Job 20:17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)(Latin)
Job 20:17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.(ES)
Jó 20:17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.(PT)
Job 20:17 Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.(CZ)
Job 20:17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.(PO)
Job 20:17 Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.(FI)
Job 20:17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου(GR-lxx)
Jób 20:17 [Hogy] ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.(HU)
Job 20:17 Viņš neredzēs upes, kas ielejās tek no medus un piena.(LV)
Iov 20:17 El nu va vedea râurile, potopurile, pâraiele de miere și unt.(RO)
Йов. 20:17 Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.(UA)
Иов 20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!(RU)

======= Job 20:18 ============
Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.(NKJV)
Job 20:18 He shal restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, & he shal enioy it no more.(GB-Geneva)
Job 20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.(DE)
Job 20:18 Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.(NL)
Job 20:18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.(FR)
Giobbe 20:18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.(IT)
Job 20:18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.(Latin)
Job 20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó; según su sustancia [será] la restitución, y no se gozará [en ello].(ES)
Jó 20:18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.(PT)
Job 20:18 Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel.(CZ)
Job 20:18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.(PO)
Job 20:18 Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.(FI)
Job 20:18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος(GR-lxx)
Jób 20:18 A mit [másoktól] szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az õ cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.(HU)
Job 20:18 Viņš gan strādās, bet to atdos un no tā nebaudīs; cik viņš arī neiemantos, prieka tam nebūs.(LV)
Iov 20:18 El va da înapoi rodul muncii sale și nu [îl] va înghiți, conform cu averea [sa] [va fi] restituirea și el nu se va bucura [în aceasta].(RO)
Йов. 20:18 Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...(UA)
Иов 20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.(RU)

======= Job 20:19 ============
Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.(NKJV)
Job 20:19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.(GB-Geneva)
Job 20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.(DE)
Job 20:19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;(NL)
Job 20:19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.(FR)
Giobbe 20:19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.(IT)
Job 20:19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.(Latin)
Job 20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas que él no edificó.(ES)
Jó 20:19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;(PT)
Job 20:19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.(CZ)
Job 20:19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,(PO)
Job 20:19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.(FI)
Job 20:19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν(GR-lxx)
Jób 20:19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.(HU)
Job 20:19 Jo viņš nospaidījis un atstājis nabagus, namus viņš laupījis, bet tos neuzcels.(LV)
Iov 20:19 Pentru că a oprimat [și] a părăsit pe sărac, [pentru] [că] el cu violență a luat o casă pe care nu a zidit-o;(RO)
Йов. 20:19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!(UA)
Иов 20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;(RU)

======= Job 20:20 ============
Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.(NKJV)
Job 20:20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.(GB-Geneva)
Job 20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.(DE)
Job 20:20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.(NL)
Job 20:20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.(FR)
Giobbe 20:20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.(IT)
Job 20:20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.(Latin)
Job 20:20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.(ES)
Jó 20:20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.(PT)
Job 20:20 Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.(CZ)
Job 20:20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.(PO)
Job 20:20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.(FI)
Job 20:20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται(GR-lxx)
Jób 20:20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.(HU)
Job 20:20 Jo viņa kuņģis nebija pildāms, viņš neizglābsies caur savu mantu.(LV)
Iov 20:20 Cu siguranță nu va simți liniște în stomacul său, el nu va salva din ceea ce a dorit.(RO)
Йов. 20:20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.(UA)
Иов 20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.(RU)

======= Job 20:21 ============
Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.(NKJV)
Job 20:21 There shall none of his meate bee left: therefore none shal hope for his goods.(GB-Geneva)
Job 20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.(DE)
Job 20:21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed.(NL)
Job 20:21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.(FR)
Giobbe 20:21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.(IT)
Job 20:21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.(Latin)
Job 20:21 No quedó nada que no comiese; por tanto, su bien no será duradero.(ES)
Jó 20:21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.(PT)
Job 20:21 Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval.(CZ)
Job 20:21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.(PO)
Job 20:21 Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.(FI)
Job 20:21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά(GR-lxx)
Jób 20:21 Az õ falánksága elõl semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az õ jóléte.(HU)
Job 20:21 Viņa rīklei nekas neizmuka, tādēļ viņa labums nepastāvēs.(LV)
Iov 20:21 Nimic din mâncarea lui nu va rămâne; de aceea niciun om nu va îngriji de bunurile lui.(RO)
Йов. 20:21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:(UA)
Иов 20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.(RU)

======= Job 20:22 ============
Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.(NKJV)
Job 20:22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.(GB-Geneva)
Job 20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.(DE)
Job 20:22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.(NL)
Job 20:22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.(FR)
Giobbe 20:22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.(IT)
Job 20:22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.(Latin)
Job 20:22 En la plenitud de su prosperidad, tendrá estrechez; la mano de todos los malvados vendrá sobre él.(ES)
Jó 20:22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.(PT)
Job 20:22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.(CZ)
Job 20:22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.(PO)
Job 20:22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.(FI)
Job 20:22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπελεύσεται(GR-lxx)
Jób 20:22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.(HU)
Job 20:22 Pašā bagātā pilnībā viņam būs bēdas, visu apbēdināto roka nāks viņam virsū.(LV)
Iov 20:22 În plinătatea abundenței sale va fi în strâmtorări, fiecare mână a celor stricați va veni peste el.(RO)
Йов. 20:22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!(UA)
Иов 20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.(RU)

======= Job 20:23 ============
Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.(NKJV)
Job 20:23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.(GB-Geneva)
Job 20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.(DE)
Job 20:23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.(NL)
Job 20:23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.(FR)
Giobbe 20:23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.(IT)
Job 20:23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.(Latin)
Job 20:23 [Cuando] esté a punto de llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.(ES)
Jó 20:23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.(PT)
Job 20:23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.(CZ)
Job 20:23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.(PO)
Job 20:23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.(FI)
Job 20:23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ᾽ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ᾽ αὐτὸν ὀδύνας(GR-lxx)
Jób 20:23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.(HU)
Job 20:23 Un notiks, lai viņa kuņģis top pilns, tad (Dievs) uz viņu sūtīs savas bardzības karstumu un uz viņu liks lītin līt, lai to rij.(LV)
Iov 20:23 [Când] este gata să își umple stomacul, [Dumnezeu] va arunca aprinderea furiei sale asupra lui și va ploua [cu ea] asupra lui în timp ce mănâncă.(RO)
Йов. 20:23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...(UA)
Иов 20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.(RU)

======= Job 20:24 ============
Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.(NKJV)
Job 20:24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shal strike him through.(GB-Geneva)
Job 20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.(DE)
Job 20:24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten.(NL)
Job 20:24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.(FR)
Giobbe 20:24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.(IT)
Job 20:24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.(Latin)
Job 20:24 Huirá de las armas de hierro, [pero] el arco de acero le atravesará.(ES)
Jó 20:24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.(PT)
Job 20:24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.(CZ)
Job 20:24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.(PO)
Job 20:24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.(FI)
Job 20:24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον(GR-lxx)
Jób 20:24 Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át.(HU)
Job 20:24 Viņš bēgs no dzelzs bruņām, un vara stops viņam izšaus cauri.(LV)
Iov 20:24 El va fugi de arma de fier [și] arcul de oțel îl va străpunge.(RO)
Йов. 20:24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...(UA)
Иов 20:24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;(RU)

======= Job 20:25 ============
Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;(NKJV)
Job 20:25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, & shineth of his gall, so feare commeth vpon him.(GB-Geneva)
Job 20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.(DE)
Job 20:25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.(NL)
Job 20:25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.(FR)
Giobbe 20:25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.(IT)
Job 20:25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.(Latin)
Job 20:25 Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.(ES)
Jó 20:25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.(PT)
Job 20:25 Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.(CZ)
Job 20:25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.(PO)
Job 20:25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.(FI)
Job 20:25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ᾽ αὐτῷ φόβοι(GR-lxx)
Jób 20:25 Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette.(HU)
Job 20:25 Viņš izvelk un no viņa miesām nāk ārā, no viņa žultīm spīdoša dzelzs, un nāves šausmas viņu pārņem.(LV)
Iov 20:25 Este scoasă și [îi] iese din trup; da, sabia scânteietoare iese din fierea lui, groazele [sunt] asupra lui.(RO)
Йов. 20:25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!(UA)
Иов 20:25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!(RU)

======= Job 20:26 ============
Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.(NKJV)
Job 20:26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.(GB-Geneva)
Job 20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.(DE)
Job 20:26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.(NL)
Job 20:26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.(FR)
Giobbe 20:26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.(IT)
Job 20:26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.(Latin)
Job 20:26 Todas las tinieblas [estarán] guardadas en sus lugares secretos; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.(ES)
Jó 20:26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.(PT)
Job 20:26 Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho.(CZ)
Job 20:26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.(PO)
Job 20:26 Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.(FI)
Job 20:26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον(GR-lxx)
Jób 20:26 Mindenféle titkos sötétség van az õ vagyonán; fúvás nélkül való tûz emészti meg õt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.(HU)
Job 20:26 Visāda tumsība apklās viņa krājumu, neuzpūsts uguns viņu aprīs, un nomaitās to atlikumu viņa dzīvoklī.(LV)
Iov 20:26 Tot întunericul se va ascunde în locurile lui tainice, un foc neațâțat îl va mistui; îi va merge rău celui care este lăsat în cortul lui.(RO)
Йов. 20:26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...(UA)
Иов 20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.(RU)

======= Job 20:27 ============
Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(NKJV)
Job 20:27 The heauen shal declare his wickednes, & the earth shal rise vp against him.(GB-Geneva)
Job 20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.(DE)
Job 20:27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken.(NL)
Job 20:27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.(FR)
Giobbe 20:27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.(IT)
Job 20:27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.(Latin)
Job 20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.(ES)
Jó 20:27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.(PT)
Job 20:27 Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu.(CZ)
Job 20:27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.(PO)
Job 20:27 Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.(FI)
Job 20:27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ(GR-lxx)
Jób 20:27 Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.(HU)
Job 20:27 Debess viņa noziegumu darīs zināmu, un zeme celsies pret viņu.(LV)
Iov 20:27 Cerul va arăta nelegiuirea lui, și pământul se va ridica împotriva lui.(RO)
Йов. 20:27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,(UA)
Иов 20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.(RU)

======= Job 20:28 ============
Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.(NKJV)
Job 20:28 The increase of his house shal go away: it shal flow away in the day of his wrath.(GB-Geneva)
Job 20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.(DE)
Job 20:28 De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.(NL)
Job 20:28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.(FR)
Giobbe 20:28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,(IT)
Job 20:28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.(Latin)
Job 20:28 Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.(ES)
Jó 20:28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.(PT)
Job 20:28 Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.(CZ)
Job 20:28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.(PO)
Job 20:28 Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.(FI)
Job 20:28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ(GR-lxx)
Jób 20:28 Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az õ haragjának napján.(HU)
Job 20:28 Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.(LV)
Iov 20:28 Venitul casei lui se va depărta [și bunurile sale] se vor scurge în ziua furiei lui.(RO)
Йов. 20:28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...(UA)
Иов 20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.(RU)

======= Job 20:29 ============
Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(NKJV)
Job 20:29 This is the portion of the wicked man fro God, and the heritage that he shal haue of God for his wordes.(GB-Geneva)
Job 20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.(DE)
Job 20:29 Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.(NL)
Job 20:29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.(FR)
Giobbe 20:29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole.(IT)
Job 20:29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.](Latin)
Job 20:29 Ésta [es] la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia que Dios le ha señalado.(ES)
Jó 20:29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.(PT)
Job 20:29 Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.(CZ)
Job 20:29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.(PO)
Job 20:29 Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.(FI)
Job 20:29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου(GR-lxx)
Jób 20:29 Ez a gonosz ember fizetése Istentõl, és az õ beszédének jutalma a Mindenhatótól.(HU)
Job 20:29 Šī ir bezdievīga cilvēka daļa no Dieva, un viņa nospriesta mantība no tā stiprā Dieva.(LV)
Iov 20:29 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu unui om stricat și moștenirea rânduită lui de Dumnezeu.(RO)
Йов. 20:29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!(UA)
Иов 20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!(RU)

======= Job 21:1 ============
Job 21:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 21:1 Bvt Iob answered, and sayd,(GB-Geneva)
Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0456_18_Job_20_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0452_18_Job_16_europa.html
0453_18_Job_17_europa.html
0454_18_Job_18_europa.html
0455_18_Job_19_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0457_18_Job_21_europa.html
0458_18_Job_22_europa.html
0459_18_Job_23_europa.html
0460_18_Job_24_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."