BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 16:22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.(RU)

======= Job 17:1 ============
Job 17:1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.(NKJV)
Job 17:1 My breath is corrupt: my dayes are cut off, & the graue is readie for me.(GB-Geneva)
Job 17:1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.(DE)
Job 17:1 Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.(NL)
Job 17:1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.(FR)
Giobbe 17:1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.(IT)
Job 17:1 [Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum.(Latin)
Job 17:1 Mi aliento está corrompido, mis días se extinguen, y me [está preparado] el sepulcro.(ES)
Jó 17:1 Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.(PT)
Job 17:1 Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.(CZ)
Job 17:1 Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.(PO)
Job 17:1 Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä.(FI)
Job 17:1 ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω(GR-lxx)
Jób 17:1 Még mindig csúfot ûznek belõlem! Szemem az õ patvarkodásuk között virraszt.(HU)
Job 17:1 Mans gars ir vājš, manas dienas nodzisušas, kaps man ir klāt.(LV)
Iov 17:1 Suflarea mi se strică, zilele mele se sting, mormintele [sunt gata] pentru mine.(RO)
Йов. 17:1 Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...(UA)
Иов 17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.(RU)

======= Job 17:2 ============
Job 17:2 Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?(NKJV)
Job 17:2 There are none but mockers with mee, & mine eye continueth in their bitternesse.(GB-Geneva)
Job 17:2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.(DE)
Job 17:2 Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?(NL)
Job 17:2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.(FR)
Giobbe 17:2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?(IT)
Job 17:2 Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.(Latin)
Job 17:2 No [hay] sino escarnecedores conmigo, y mis ojos se detienen en su provocación.(ES)
Jó 17:2 Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.(PT)
Job 17:2 Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.(CZ)
Job 17:2 Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.(PO)
Job 17:2 En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.(FI)
Job 17:2 λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας(GR-lxx)
Jób 17:2 Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; [különben] ki csap velem kezet?(HU)
Job 17:2 Tiešām, mēdītāji mani apstāj un uz viņu tiepšanos jāskatās manām acīm.(LV)
Iov 17:2 Nu [sunt] batjocoritori în jurul meu? Și nu rămâne ochiul meu în provocarea lor?(RO)
Йов. 17:2 Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...(UA)
Иов 17:2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.(RU)

======= Job 17:3 ============
Job 17:3 "Now put down a pledge for me with Yourself. Who is he who will shake hands with me?(NKJV)
Job 17:3 Lay downe nowe and put me in suretie for thee: who is hee, that will touch mine hand?(GB-Geneva)
Job 17:3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?(DE)
Job 17:3 Zet toch bij, stel mij een borg bij U; wie zal hij zijn? Dat in mijn hand geklapt worde.(NL)
Job 17:3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?(FR)
Giobbe 17:3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?(IT)
Job 17:3 Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me.(Latin)
Job 17:3 Determina ahora, dame fianza para contigo: ¿Quién [es] aquél [que] querría ser mi fiador?(ES)
Jó 17:3 Concede-me, por favor, uma garantia para comigo; quem [outro] há que me dê a mão?(PT)
Job 17:3 Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá.(CZ)
Job 17:3 Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.(PO)
Job 17:3 Nyt siis taivuta sinus, ja ole itse minun takaukseni! kukas muu olis, joka minua takais?(FI)
Job 17:3 ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὗτος τῇ χειρί μου συνδεθήτω(GR-lxx)
Jób 17:3 Minthogy az õ szívöket elzártad az értelem elõl, azért nem is magasztalhatod fel õket.(HU)
Job 17:3 Galvo jel, pārstāvi Tu mani pie Sevis paša, kur tad cits man roku dos!(LV)
Iov 17:3 Depune acum, fii tu însuți garanție pentru mine; cine [este] cel ce va bate palma cu mine?(RO)
Йов. 17:3 Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?(UA)
Иов 17:3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?(RU)

======= Job 17:4 ============
Job 17:4 For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them.(NKJV)
Job 17:4 For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie.(GB-Geneva)
Job 17:4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.(DE)
Job 17:4 Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.(NL)
Job 17:4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.(FR)
Giobbe 17:4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.(IT)
Job 17:4 Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur.(Latin)
Job 17:4 Porque has escondido de su corazón la inteligencia; por tanto, no [los] exaltarás.(ES)
Jó 17:4 Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.(PT)
Job 17:4 Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.(CZ)
Job 17:4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.(PO)
Job 17:4 Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä.(FI)
Job 17:4 ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς(GR-lxx)
Jób 17:4 A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.(HU)
Job 17:4 Jo viņu sirdīm Tu saprašanu esi apslēpis; tāpēc Tu viņiem virsroku nedosi.(LV)
Iov 17:4 Fiindcă ai ascuns inima lor de la înțelegere, de aceea nu [îi] vei înălța.(RO)
Йов. 17:4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.(UA)
Иов 17:4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .(RU)

======= Job 17:5 ============
Job 17:5 He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.(NKJV)
Job 17:5 For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends.(GB-Geneva)
Job 17:5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.(DE)
Job 17:5 Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.(NL)
Job 17:5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.(FR)
Giobbe 17:5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.(IT)
Job 17:5 Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.(Latin)
Job 17:5 El que habla lisonjas a [sus] amigos, aun los ojos de sus hijos desfallecerán.(ES)
Jó 17:5 Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.(PT)
Job 17:5 Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.(CZ)
Job 17:5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.(PO)
Job 17:5 Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.(FI)
Job 17:5 τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ᾽ υἱοῖς ἐτάκησαν(GR-lxx)
Jób 17:5 Példabeszéddé tõn engem a népek elõtt, és ijesztõvé lettem elõttök.(HU)
Job 17:5 Kas savus draugus izdāvā par laupījumu, tā bērnu acis izīgs.(LV)
Iov 17:5 Cel ce vorbește lingușitor prietenilor [săi], chiar ochii copiilor săi se vor sfârși.(RO)
Йов. 17:5 Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,(UA)
Иов 17:5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.(RU)

======= Job 17:6 ============
Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.(NKJV)
Job 17:6 Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.(GB-Geneva)
Job 17:6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.(DE)
Job 17:6 Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.(NL)
Job 17:6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.(FR)
Giobbe 17:6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.(IT)
Job 17:6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.(Latin)
Job 17:6 Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.(ES)
Jó 17:6 Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.(PT)
Job 17:6 Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,(CZ)
Job 17:6 Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.(PO)
Job 17:6 Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.(FI)
Job 17:6 ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην(GR-lxx)
Jób 17:6 A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.(HU)
Job 17:6 Bet Viņš mani darījis ļaudīm par sakāmu vārdu, ka esmu tāds, kam spļauj vaigā.(LV)
Iov 17:6 El m-a făcut de asemenea o zicătoare pentru oameni; și înainte eram ca o tamburină.(RO)
Йов. 17:6 Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...(UA)
Иов 17:6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.(RU)

======= Job 17:7 ============
Job 17:7 My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.(NKJV)
Job 17:7 Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe.(GB-Geneva)
Job 17:7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.(DE)
Job 17:7 Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.(NL)
Job 17:7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.(FR)
Giobbe 17:7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.(IT)
Job 17:7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.(Latin)
Job 17:7 Y mis ojos se oscurecieron por causa del dolor, y mis pensamientos todos [son] como sombra.(ES)
Jó 17:7 Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.(PT)
Job 17:7 Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.(CZ)
Job 17:7 Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.(PO)
Job 17:7 Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.(FI)
Job 17:7 πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων(GR-lxx)
Jób 17:7 Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.(HU)
Job 17:7 Tādēļ mana acs ir tumša no skumības, un visi mani locekļi ir kā ēna.(LV)
Iov 17:7 Ochiul meu de asemenea este slab din cauza întristării și toate membrele mele [sunt] ca o umbră.(RO)
Йов. 17:7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...(UA)
Иов 17:7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.(RU)

======= Job 17:8 ============
Job 17:8 Upright men are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite.(NKJV)
Job 17:8 The righteous shalbe astonied at this, and the innocent shalbe moued against ye hypocrite.(GB-Geneva)
Job 17:8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.(DE)
Job 17:8 De oprechten zullen hierover verbaasd zijn, en de onschuldige zal zich tegen den huichelaar opmaken;(NL)
Job 17:8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.(FR)
Giobbe 17:8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.(IT)
Job 17:8 Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.(Latin)
Job 17:8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.(ES)
Jó 17:8 Os íntegros pasmarão sobre isto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.(PT)
Job 17:8 Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude.(CZ)
Job 17:8 Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.(PO)
Job 17:8 Tästä hurskaat hämmästyvät, ja viattomat asettavat heitänsä ulkokullatuita vastaan.(FI)
Job 17:8 θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη(GR-lxx)
Jób 17:8 Ám az igaz kitart az õ útján, és a tiszta kezû ember még erõsebbé lesz.(HU)
Job 17:8 Taisnie par to iztrūcinājās, un nenoziedzīgais iekarst par neganto.(LV)
Iov 17:8 Cei integri vor fi înmărmuriți de aceasta și cel nevinovat se va ridica împotriva fățarnicului.(RO)
Йов. 17:8 Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.(UA)
Иов 17:8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.(RU)

======= Job 17:9 ============
Job 17:9 Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.(NKJV)
Job 17:9 But the righteous wil holde his way, & he whose hands are pure, shall increase his strength.(GB-Geneva)
Job 17:9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.(DE)
Job 17:9 En de rechtvaardige zal zijn weg vasthouden, en die rein van handen is, zal in sterkte toenemen.(NL)
Job 17:9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.(FR)
Giobbe 17:9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà.(IT)
Job 17:9 Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.(Latin)
Job 17:9 No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.(ES)
Jó 17:9 E o justo prosseguirá seu caminho, e o puro de mãos crescerá em força.(PT)
Job 17:9 Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více.(CZ)
Job 17:9 Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.(PO)
Job 17:9 Hurskas pysyy tielIänsä: ja jolla on puhtaat kädet, se pysyy vahvana.(FI)
Job 17:9 σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος(GR-lxx)
Jób 17:9 Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jõjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.(HU)
Job 17:9 Bet taisnais turas pastāvīgi uz sava ceļa, un kam šķīstas rokas, pieņemas stiprumā.(LV)
Iov 17:9 Cel drept de asemenea își va ține calea și cel ce are mâini curate va fi tot mai tare.(RO)
Йов. 17:9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.(UA)
Иов 17:9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.(RU)

======= Job 17:10 ============
Job 17:10 "But please, come back again, all of you, For I shall not find one wise man among you.(NKJV)
Job 17:10 All you therefore turne you, and come nowe, and I shall not finde one wise among you.(GB-Geneva)
Job 17:10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.(DE)
Job 17:10 Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze.(NL)
Job 17:10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.(FR)
Giobbe 17:10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?(IT)
Job 17:10 Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.(Latin)
Job 17:10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, pues no hallo sabio entre vosotros.(ES)
Jó 17:10 Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.(PT)
Job 17:10 Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého.(CZ)
Job 17:10 Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.(PO)
Job 17:10 Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne.(FI)
Job 17:10 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές(GR-lxx)
Jób 17:10 Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.(HU)
Job 17:10 Tad nu jūs visi nāciet, tik (nāciet) atkal vien, gudra es neatradīšu jūsu starpā.(LV)
Iov 17:10 Dar cât despre voi toți, întoarceți-vă acum și veniți, căci nu pot găsi [un ]înțelept printre voi.(RO)
Йов. 17:10 Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...(UA)
Иов 17:10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.(RU)

======= Job 17:11 ============
Job 17:11 My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.(NKJV)
Job 17:11 My dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart(GB-Geneva)
Job 17:11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.(DE)
Job 17:11 Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten.(NL)
Job 17:11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...(FR)
Giobbe 17:11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.(IT)
Job 17:11 Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.(Latin)
Job 17:11 Pasaron mis días, fueron deshechos mis planes, los designios de mi corazón.(ES)
Jó 17:11 Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.(PT)
Job 17:11 Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého.(CZ)
Job 17:11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.(PO)
Job 17:11 Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat,(FI)
Job 17:11 αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου(GR-lxx)
Jób 17:11 Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.(HU)
Job 17:11 Manas dienas ir pagājušas, mani padomi iznīcināti, ko mana sirds bija kopusi.(LV)
Iov 17:11 Zilele mele au trecut, scopurile mele sunt frânte, [la fel ]gândurile inimii mele.(RO)
Йов. 17:11 Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,(UA)
Иов 17:11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.(RU)

======= Job 17:12 ============
Job 17:12 They change the night into day; 'The light is near,' they say, in the face of darkness.(NKJV)
Job 17:12 Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.(GB-Geneva)
Job 17:12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.(DE)
Job 17:12 Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.(NL)
Job 17:12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!(FR)
Giobbe 17:12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.(IT)
Job 17:12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.(Latin)
Job 17:12 Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.(ES)
Jó 17:12 Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.(PT)
Job 17:12 Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.(CZ)
Job 17:12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.(PO)
Job 17:12 Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.(FI)
Job 17:12 νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους(GR-lxx)
Jób 17:12 Ha reménykedem is, a sír [már] az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.(HU)
Job 17:12 Nakti tie sauc par dienu, un gaismu saka tuvu esam, kur tumsa klāt.(LV)
Iov 17:12 Ei schimbă noaptea în zi; lumina [este] de scurtă durată din cauza întunericului.(RO)
Йов. 17:12 вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!(UA)
Иов 17:12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.(RU)

======= Job 17:13 ============
Job 17:13 If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,(NKJV)
Job 17:13 Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shal make my bed in the darke.(GB-Geneva)
Job 17:13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;(DE)
Job 17:13 Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.(NL)
Job 17:13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;(FR)
Giobbe 17:13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.(IT)
Job 17:13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.(Latin)
Job 17:13 Si yo espero, el sepulcro [es] mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.(ES)
Jó 17:13 Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.(PT)
Job 17:13 Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své.(CZ)
Job 17:13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.(PO)
Job 17:13 Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.(FI)
Job 17:13 ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή(GR-lxx)
Jób 17:13 A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.(HU)
Job 17:13 Ko man vēl gaidīt, kaps būs mans nams; tumsā es uztaisīšu savu gultu.(LV)
Iov 17:13 Dacă aștept, mormântul [este] casa mea; mi-am făcut patul în întuneric;(RO)
Йов. 17:13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...(UA)
Иов 17:13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;(RU)

======= Job 17:14 ============
Job 17:14 If I say to corruption, 'You are my father,' And to the worm, 'You are my mother and my sister,'(NKJV)
Job 17:14 I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister.(GB-Geneva)
Job 17:14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:(DE)
Job 17:14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster!(NL)
Job 17:14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!(FR)
Giobbe 17:14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.(IT)
Job 17:14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus.(Latin)
Job 17:14 A la corrupción he dicho: Mi padre [eres] tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermana.(ES)
Jó 17:14 À cova chamo: Tu és meu pai; [e] aos vermes: [Vós sois] minha mãe e minha irmã.(PT)
Job 17:14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy.(CZ)
Job 17:14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.(PO)
Job 17:14 Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni.(FI)
Job 17:14 θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν(GR-lxx)
Jób 17:14 Hol tehát az én reménységem, ki törõdik az én reménységemmel?(HU)
Job 17:14 Trūdus es saucu par savu tēvu, tārpus par savu māti un māsu.(LV)
Iov 17:14 Am spus putrezirii: Tu [ești] tatăl meu; viermelui: [Tu ești] mama mea și sora mea.(RO)
Йов. 17:14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...(UA)
Иов 17:14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.(RU)

======= Job 17:15 ============
Job 17:15 Where then is my hope? As for my hope, who can see it?(NKJV)
Job 17:15 Where is then now mine hope? or who shal consider the thing, that I hoped for?(GB-Geneva)
Job 17:15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?(DE)
Job 17:15 Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen?(NL)
Job 17:15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?(FR)
Giobbe 17:15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?(IT)
Job 17:15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat?(Latin)
Job 17:15 ¿Dónde [está] ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?(ES)
Jó 17:15 Onde pois estaria agora minha esperança? E minha esperança quem a poderá ver?(PT)
Job 17:15 Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří?(CZ)
Job 17:15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?(PO)
Job 17:15 Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin?(FI)
Job 17:15 ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι(GR-lxx)
Jób 17:15 Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban.(HU)
Job 17:15 Kur tad būs mana cerība, manu cerību, kas to redzēs?(LV)
Iov 17:15 Și unde [este] acum speranța mea? Cât despre speranța mea, cine o va vedea?(RO)
Йов. 17:15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?(UA)
Иов 17:15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?(RU)

======= Job 17:16 ============
Job 17:16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?"(NKJV)
Job 17:16 They shal goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.(GB-Geneva)
Job 17:16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.(DE)
Job 17:16 Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.(NL)
Job 17:16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.(FR)
Giobbe 17:16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.(IT)
Job 17:16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?](Latin)
Job 17:16 Ellos descenderán a la profundidad de la fosa, cuando nosotros descansaremos juntos en el polvo.(ES)
Jó 17:16 Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?(PT)
Job 17:16 Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.(CZ)
Job 17:16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.(PO)
Job 17:16 Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.(FI)
Job 17:16 ἦ μετ᾽ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα(GR-lxx)
Jób 17:16 (HU)
Job 17:16 Kapā tā nogrims, kad it visiem pīšļos būs dusa.(LV)
Iov 17:16 Ei vor coborî la grilajele gropii, când odihna [noastră] împreună[ este] în țărână.(RO)
Йов. 17:16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...(UA)
Иов 17:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.(RU)

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(GB-Geneva)
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0453_18_Job_17_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0449_18_Job_13_europa.html
0450_18_Job_14_europa.html
0451_18_Job_15_europa.html
0452_18_Job_16_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0454_18_Job_18_europa.html
0455_18_Job_19_europa.html
0456_18_Job_20_europa.html
0457_18_Job_21_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."