Today's Date: Иов 13:28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.(RU) ======= Job 14:1 ============ Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(NKJV) Job 14:1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.(GB-Geneva) Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(DE) Job 14:1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.(NL) Job 14:1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.(FR) Giobbe 14:1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.(IT) Job 14:1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.(Latin) Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(ES) Jó 14:1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;(PT) Job 14:1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.(CZ) Job 14:1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;(PO) Job 14:1 Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,(FI) Job 14:1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς(GR-lxx) Jób 14:1 Az asszonytól született ember rövid életû és háborúságokkal bõvelkedõ.(HU) Job 14:1 Cilvēks, no sievas dzimis, dzīvo īsu laiku un ir pilns grūtuma.(LV) Iov 14:1 Omul născut din femeie [are] zile puține și [este] plin de tulburare.(RO) Йов. 14:1 Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:(UA) Иов 14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:(RU) ======= Job 14:2 ============ Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(NKJV) Job 14:2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.(GB-Geneva) Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(DE) Job 14:2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.(NL) Job 14:2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.(FR) Giobbe 14:2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.(IT) Job 14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.(Latin) Job 14:2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.(ES) Jó 14:2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.(PT) Job 14:2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.(CZ) Job 14:2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.(PO) Job 14:2 Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.(FI) Job 14:2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ(GR-lxx) Jób 14:2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.(HU) Job 14:2 Viņš izaug kā puķe un novīst, viņš bēg kā ēna un nepastāv.(LV) Iov 14:2 Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.(RO) Йов. 14:2 вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...(UA) Иов 14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.(RU) ======= Job 14:3 ============ Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(NKJV) Job 14:3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.(GB-Geneva) Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(DE) Job 14:3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.(NL) Job 14:3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!(FR) Giobbe 14:3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!(IT) Job 14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?(Latin) Job 14:3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?(ES) Jó 14:3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.(PT) Job 14:3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.(CZ) Job 14:3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.(PO) Job 14:3 Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.(FI) Job 14:3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου(GR-lxx) Jób 14:3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?(HU) Job 14:3 Un par tādu Tu atveri Savas acis un vedi mani Tavas tiesas priekšā.(LV) Iov 14:3 Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?(RO) Йов. 14:3 І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!(UA) Иов 14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?(RU) ======= Job 14:4 ============ Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(NKJV) Job 14:4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.(GB-Geneva) Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(DE) Job 14:4 Wie zal een reine geven uit den onreine? Niet een.(NL) Job 14:4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.(FR) Giobbe 14:4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.(IT) Job 14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?(Latin) Job 14:4 ¿Quién podrá sacar algo limpio de lo inmundo? ¡Nadie!(ES) Jó 14:4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.(PT) Job 14:4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.(CZ) Job 14:4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;(PO) Job 14:4 Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole?(FI) Job 14:4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ᾽ οὐθείς(GR-lxx) Jób 14:4 Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.(HU) Job 14:4 Kas dos šķīstu no nešķīstiem? Nav neviena.(LV) Iov 14:4 Cine poate aduce un [lucru] curat dintr-unul necurat? Niciunul.(RO) Йов. 14:4 Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!(UA) Иов 14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.(RU) ======= Job 14:5 ============ Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(NKJV) Job 14:5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.(GB-Geneva) Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(DE) Job 14:5 Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal;(NL) Job 14:5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,(FR) Giobbe 14:5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,(IT) Job 14:5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.(Latin) Job 14:5 Ciertamente sus días [están] determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste límites, los cuales no pasará.(ES) Jó 14:5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.(PT) Job 14:5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:(CZ) Job 14:5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.(PO) Job 14:5 Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse.(FI) Job 14:5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ(GR-lxx) Jób 14:5 Nincsenek-é meghatározva napjai? Az õ hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.(HU) Job 14:5 Viņa dienas jau ir nospriestas, viņa mēnešu pulks stāv pie Tevis, Tu tam esi licis robežu, to viņš nepārkāps.(LV) Iov 14:5 Văzând că zilele îi [sunt] hotărâte, numărul lunilor sale [sunt] cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu [le] poată trece;(RO) Йов. 14:5 Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,(UA) Иов 14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,(RU) ======= Job 14:6 ============ Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(NKJV) Job 14:6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.(GB-Geneva) Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(DE) Job 14:6 Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe.(NL) Job 14:6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.(FR) Giobbe 14:6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.(IT) Job 14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.(Latin) Job 14:6 Apártate de él, y que descanse hasta que, cual jornalero, haya cumplido su día.(ES) Jó 14:6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.(PT) Job 14:6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.(CZ) Job 14:6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.(PO) Job 14:6 Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen.(FI) Job 14:6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός(GR-lxx) Jób 14:6 Fordulj el azért tõle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.(HU) Job 14:6 Griez nost Savas acis no tā, ka atpūšās, ka tas priecājās kā algādzis, savu dienu nobeidzis.(LV) Iov 14:6 Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.(RO) Йов. 14:6 відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...(UA) Иов 14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.(RU) ======= Job 14:7 ============ Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(NKJV) Job 14:7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.(GB-Geneva) Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(DE) Job 14:7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden.(NL) Job 14:7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;(FR) Giobbe 14:7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.(IT) Job 14:7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.(Latin) Job 14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.(ES) Jó 14:7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.(PT) Job 14:7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,(CZ) Job 14:7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.(PO) Job 14:7 Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen:(FI) Job 14:7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ(GR-lxx) Jób 14:7 Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az õ hajtásai el nem fogynak.(HU) Job 14:7 Jo kokam, kad top nocirsts, ir cerība, ka atkal atjaunosies, un viņa atvases nemitās.(LV) Iov 14:7 Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.(RO) Йов. 14:7 Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;(UA) Иов 14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:(RU) ======= Job 14:8 ============ Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(NKJV) Job 14:8 Though the roote of it waxe olde in the earth, & the stocke thereof be dead in ye ground,(GB-Geneva) Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(DE) Job 14:8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;(NL) Job 14:8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,(FR) Giobbe 14:8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;(IT) Job 14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,(Latin) Job 14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,(ES) Jó 14:8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,(PT) Job 14:8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:(CZ) Job 14:8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:(PO) Job 14:8 Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,(FI) Job 14:8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 14:8 Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:(HU) Job 14:8 Jebšu viņa sakne zemē kļūst paveca, un viņa celms pīšļos mirst,(LV) Iov 14:8 Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,(RO) Йов. 14:8 якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,(UA) Иов 14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,(RU) ======= Job 14:9 ============ Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(NKJV) Job 14:9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.(GB-Geneva) Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(DE) Job 14:9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.(NL) Job 14:9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.(FR) Giobbe 14:9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.(IT) Job 14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.(Latin) Job 14:9 al percibir el agua reverdecerá, y echará renuevos como planta [nueva].(ES) Jó 14:9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.(PT) Job 14:9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.(CZ) Job 14:9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.(PO) Job 14:9 Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.(FI) Job 14:9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον(GR-lxx) Jób 14:9 A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.(HU) Job 14:9 Taču no ūdens smaržas viņš atkal izplaukst un dabū zarus kā iedēstīts.(LV) Iov 14:9 [Totuși] prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.(RO) Йов. 14:9 то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!(UA) Иов 14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.(RU) ======= Job 14:10 ============ Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(NKJV) Job 14:10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?(GB-Geneva) Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(DE) Job 14:10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan?(NL) Job 14:10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?(FR) Giobbe 14:10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?(IT) Job 14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?(Latin) Job 14:10 Pero el hombre muere, y es cortado; Perece el hombre, ¿y dónde [está] él?(ES) Jó 14:10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?(PT) Job 14:10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?(CZ) Job 14:10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?(PO) Job 14:10 Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on?(FI) Job 14:10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν(GR-lxx) Jób 14:10 De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van õ?(HU) Job 14:10 Bet vīrs mirst, un ir pagalam, cilvēks izlaiž dvēseli, — un kur nu ir?(LV) Iov 14:10 Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde [este] el?(RO) Йов. 14:10 А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...(UA) Иов 14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?(RU) ======= Job 14:11 ============ Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(NKJV) Job 14:11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,(GB-Geneva) Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(DE) Job 14:11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;(NL) Job 14:11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;(FR) Giobbe 14:11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;(IT) Job 14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:(Latin) Job 14:11 [Como] las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.(ES) Jó 14:11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.(PT) Job 14:11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:(CZ) Job 14:11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.(PO) Job 14:11 Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,(FI) Job 14:11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη(GR-lxx) Jób 14:11 Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:(HU) Job 14:11 Ūdeņi iztek no ezera, un upe izsīkst un izžūst.(LV) Iov 14:11 [Precum] apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,(RO) Йов. 14:11 Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,(UA) Иов 14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:(RU) ======= Job 14:12 ============ Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(NKJV) Job 14:12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.(GB-Geneva) Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(DE) Job 14:12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden.(NL) Job 14:12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.(FR) Giobbe 14:12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.(IT) Job 14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.(Latin) Job 14:12 Así el hombre yace, y no vuelve a levantarse; hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.(ES) Jó 14:12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.(PT) Job 14:12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.(CZ) Job 14:12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.(PO) Job 14:12 Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa.(FI) Job 14:12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν(GR-lxx) Jób 14:12 Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az õ álmukból.(HU) Job 14:12 Tāpat cilvēks apgūlās un necēlās vairs; kamēr debesis zūd, tie neuzmodīsies, un netaps traucēti no sava miega.(LV) Iov 14:12 Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu [vor] mai [fi], ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.(RO) Йов. 14:12 так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...(UA) Иов 14:12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.(RU) ======= Job 14:13 ============ Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(NKJV) Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me.(GB-Geneva) Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(DE) Job 14:13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!(NL) Job 14:13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!(FR) Giobbe 14:13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!(IT) Job 14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?(Latin) Job 14:13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!(ES) Jó 14:13 Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, [e] me pusesses um limite [de tempo] , e te lembrasses de mim!(PT) Job 14:13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne.(CZ) Job 14:13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!(PO) Job 14:13 O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua.(FI) Job 14:13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ(GR-lxx) Jób 14:13 Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!(HU) Job 14:13 Ak, kaut Tu mani apslēptu kapā un mani apsegtu, kamēr Tava dusmība novērstos; kaut Tu man galu nolemtu un tad mani pieminētu!(LV) Iov 14:13 O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine!(RO) Йов. 14:13 О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!(UA) Иов 14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!(RU) ======= Job 14:14 ============ Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(NKJV) Job 14:14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.(GB-Geneva) Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(DE) Job 14:14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou.(NL) Job 14:14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.(FR) Giobbe 14:14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?(IT) Job 14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.(Latin) Job 14:14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.(ES) Jó 14:14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.(PT) Job 14:14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.(CZ) Job 14:14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.(PO) Job 14:14 Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,(FI) Job 14:14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι(GR-lxx) Jób 14:14 Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.(HU) Job 14:14 Kad vīrs mirst, vai tas atkal dzīvos? Es gaidītu visu savu kalpošanas laiku, kamēr nāktu mana atsvabināšana.(LV) Iov 14:14 Dacă un om moare, va trăi el [din nou]? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.(RO) Йов. 14:14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!(UA) Иов 14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.(RU) ======= Job 14:15 ============ Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(NKJV) Job 14:15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.(GB-Geneva) Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(DE) Job 14:15 Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.(NL) Job 14:15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.(FR) Giobbe 14:15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?(IT) Job 14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.(Latin) Job 14:15 Tú llamarás, y te responderé yo; tendrás placer en la obra de tus manos.(ES) Jó 14:15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.(PT) Job 14:15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,(CZ) Job 14:15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.(PO) Job 14:15 Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;(FI) Job 14:15 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ(GR-lxx) Jób 14:15 Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.(HU) Job 14:15 Tu sauktu un es Tev atbildētu; Tu ilgotos pēc Sava roku darba.(LV) Iov 14:15 Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.(RO) Йов. 14:15 Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,(UA) Иов 14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;(RU) ======= Job 14:16 ============ Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(NKJV) Job 14:16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.(GB-Geneva) Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(DE) Job 14:16 Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil.(NL) Job 14:16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;(FR) Giobbe 14:16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.(IT) Job 14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.(Latin) Job 14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, y no das tregua a mi pecado.(ES) Jó 14:16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.(PT) Job 14:16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,(CZ) Job 14:16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.(PO) Job 14:16 Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni?(FI) Job 14:16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου(GR-lxx) Jób 14:16 De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!(HU) Job 14:16 Bet nu Tu skaiti manus soļus un neapstājies manu grēku dēļ.(LV) Iov 14:16 Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?(RO) Йов. 14:16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,(UA) Иов 14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;(RU) ======= Job 14:17 ============ Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(NKJV) Job 14:17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.(GB-Geneva) Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(DE) Job 14:17 Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen.(NL) Job 14:17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.(FR) Giobbe 14:17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.(IT) Job 14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.(Latin) Job 14:17 Sellada [está] en saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad.(ES) Jó 14:17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.(PT) Job 14:17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.(CZ) Job 14:17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.(PO) Job 14:17 Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni.(FI) Job 14:17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην(GR-lxx) Jób 14:17 Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bûneimhez.(HU) Job 14:17 Mana pārkāpšana ir noglabāta un apzieģelēta, un Tu pielieci vēl klāt pie mana nozieguma.(LV) Iov 14:17 Fărădelegea mea [este] sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.(RO) Йов. 14:17 провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...(UA) Иов 14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.(RU) ======= Job 14:18 ============ Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(NKJV) Job 14:18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:(GB-Geneva) Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(DE) Job 14:18 En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;(NL) Job 14:18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,(FR) Giobbe 14:18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;(IT) Job 14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:(Latin) Job 14:18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;(ES) Jó 14:18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,(PT) Job 14:18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,(CZ) Job 14:18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.(PO) Job 14:18 Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,(FI) Job 14:18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς(GR-lxx) Jób 14:18 Még a hegy is szétomlik, ha eldõl; a szikla is elmozdul helyérõl;(HU) Job 14:18 Tiešām, kalns sagrūst, kad tas krīt, un klints aizceļas no savas vietas.(LV) Iov 14:18 Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.(RO) Йов. 14:18 Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,(UA) Иов 14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;(RU) ======= Job 14:19 ============ Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(NKJV) Job 14:19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.(GB-Geneva) Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(DE) Job 14:19 De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.(NL) Job 14:19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.(FR) Giobbe 14:19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.(IT) Job 14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.(Latin) Job 14:19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.(ES) Jó 14:19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.(PT) Job 14:19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.(CZ) Job 14:19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.(PO) Job 14:19 Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.(FI) Job 14:19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας(GR-lxx) Jób 14:19 A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.(HU) Job 14:19 Ūdens izgrauž akmeņus, un viņa plūdi aizpludina zemes pīšļus, un cilvēka cerībai Tu lieci zust.(LV) Iov 14:19 Apele tocesc pietrele; tu speli [din] țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.(RO) Йов. 14:19 каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...(UA) Иов 14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.(RU) ======= Job 14:20 ============ Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(NKJV) Job 14:20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.(GB-Geneva) Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(DE) Job 14:20 Gij overweldigt hem in eeuwigheid, en hij gaat heen; veranderende zijn gelaat, zo zendt Gij hem weg.(NL) Job 14:20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.(FR) Giobbe 14:20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.(IT) Job 14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.(Latin) Job 14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo despedirás.(ES) Jó 14:20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.(PT) Job 14:20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.(CZ) Job 14:20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.(PO) Job 14:20 Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä.(FI) Job 14:20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας(GR-lxx) Jób 14:20 Hatalmaskodol rajta szüntelen és õ elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el õt.(HU) Job 14:20 Tu viņu pārvari pavisam un viņš aiziet; Tu pārvērti viņa ģīmi, un tā Tu viņu aizdzeni.(LV) Iov 14:20 Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.(RO) Йов. 14:20 Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...(UA) Иов 14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.(RU) ======= Job 14:21 ============ Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(NKJV) Job 14:21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,(GB-Geneva) Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(DE) Job 14:21 Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.(NL) Job 14:21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.(FR) Giobbe 14:21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.(IT) Job 14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.(Latin) Job 14:21 Sus hijos alcanzan honor, y él no lo sabe; o son humillados, y no entiende de ellos.(ES) Jó 14:21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.(PT) Job 14:21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.(CZ) Job 14:21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.(PO) Job 14:21 Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.(FI) Job 14:21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται(GR-lxx) Jób 14:21 Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törõdik velök.(HU) Job 14:21 Vai viņa bērni tiek godā, viņš to nezin, vai tie ir trūkumā, arī to viņš no tiem nesamana.(LV) Iov 14:21 Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.(RO) Йов. 14:21 Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...(UA) Иов 14:21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;(RU) ======= Job 14:22 ============ Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(NKJV) Job 14:22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shal mourne.(GB-Geneva) Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(DE) Job 14:22 Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.(NL) Job 14:22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.(FR) Giobbe 14:22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.(IT) Job 14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.](Latin) Job 14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, y se entristecerá en él su alma.(ES) Jó 14:22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.(PT) Job 14:22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.(CZ) Job 14:22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.(PO) Job 14:22 Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.(FI) Job 14:22 ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν(GR-lxx) Jób 14:22 Csak õmagáért fáj még a teste, és a lelke is õmagáért kesereg.(HU) Job 14:22 Viņa paša miesās ir sāpes, un viņa paša dvēselei jāžēlojās.(LV) Iov 14:22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.(RO) Йов. 14:22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить.(UA) Иов 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.(RU) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(GB-Geneva) Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |