BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.(RU)

======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(GB-Geneva)
Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE)
Job 15:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL)
Job 15:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 15:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(IT)
Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin)
Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES)
Jó 15:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT)
Job 15:1 Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(CZ)
Job 15:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(PO)
Job 15:1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:(FI)
Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(GR-lxx)
Jób 15:1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:(HU)
Job 15:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 15:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 15:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(UA)
Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)

======= Job 15:2 ============
Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?(NKJV)
Job 15:2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?(GB-Geneva)
Job 15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?(DE)
Job 15:2 Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?(NL)
Job 15:2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?(FR)
Giobbe 15:2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?(IT)
Job 15:2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?(Latin)
Job 15:2 ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, y llenará su vientre de viento solano?(ES)
Jó 15:2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?(PT)
Job 15:2 Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,(CZ)
Job 15:2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?(PO)
Job 15:2 Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?(FI)
Job 15:2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς(GR-lxx)
Jób 15:2 Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?(HU)
Job 15:2 Vai tad gudram vīram būs runāt tukšas domas un savu sirdi pildīt ar vēju?(LV)
Iov 15:2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?(RO)
Йов. 15:2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?(UA)
Иов 15:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,(RU)

======= Job 15:3 ============
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?(NKJV)
Job 15:3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?(GB-Geneva)
Job 15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.(DE)
Job 15:3 Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?(NL)
Job 15:3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?(FR)
Giobbe 15:3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?(IT)
Job 15:3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.(Latin)
Job 15:3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?(ES)
Jó 15:3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?(PT)
Job 15:3 Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?(CZ)
Job 15:3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?(PO)
Job 15:3 Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.(FI)
Job 15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος(GR-lxx)
Jób 15:3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.(HU)
Job 15:3 Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?(LV)
Iov 15:3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?(RO)
Йов. 15:3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?(UA)
Иов 15:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?(RU)

======= Job 15:4 ============
Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.(NKJV)
Job 15:4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.(GB-Geneva)
Job 15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.(DE)
Job 15:4 Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg.(NL)
Job 15:4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.(FR)
Giobbe 15:4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.(IT)
Job 15:4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.(Latin)
Job 15:4 Tú también disipas el temor, y menosprecias la oración delante de Dios.(ES)
Jó 15:4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.(PT)
Job 15:4 Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.(CZ)
Job 15:4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.(PO)
Job 15:4 Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.(FI)
Job 15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου(GR-lxx)
Jób 15:4 Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!(HU)
Job 15:4 Tiešām, tu iznīcini Dieva bijāšanu un nicini pielūgšanu Dieva priekšā.(LV)
Iov 15:4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.(RO)
Йов. 15:4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,(UA)
Иов 15:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.(RU)

======= Job 15:5 ============
Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.(NKJV)
Job 15:5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.(GB-Geneva)
Job 15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.(DE)
Job 15:5 Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.(NL)
Job 15:5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.(FR)
Giobbe 15:5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.(IT)
Job 15:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.(Latin)
Job 15:5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.(ES)
Jó 15:5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.(PT)
Job 15:5 Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.(CZ)
Job 15:5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,(PO)
Job 15:5 Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.(FI)
Job 15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν(GR-lxx)
Jób 15:5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.(HU)
Job 15:5 Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.(LV)
Iov 15:5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.(RO)
Йов. 15:5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.(UA)
Иов 15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.(RU)

======= Job 15:6 ============
Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.(NKJV)
Job 15:6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.(GB-Geneva)
Job 15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.(DE)
Job 15:6 Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u.(NL)
Job 15:6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.(FR)
Giobbe 15:6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.(IT)
Job 15:6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.(Latin)
Job 15:6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.(ES)
Jó 15:6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.(PT)
Job 15:6 Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.(CZ)
Job 15:6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.(PO)
Job 15:6 Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:(FI)
Job 15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου(GR-lxx)
Jób 15:6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.(HU)
Job 15:6 Tava mute tevi pazudina, un ne es; tavas lūpas pret tevi dod liecību.(LV)
Iov 15:6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.(RO)
Йов. 15:6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:(UA)
Иов 15:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.(RU)

======= Job 15:7 ============
Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?(NKJV)
Job 15:7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?(GB-Geneva)
Job 15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?(DE)
Job 15:7 Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht?(NL)
Job 15:7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?(FR)
Giobbe 15:7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?(IT)
Job 15:7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?(Latin)
Job 15:7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?(ES)
Jó 15:7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?(PT)
Job 15:7 Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?(CZ)
Job 15:7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?(PO)
Job 15:7 Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?(FI)
Job 15:7 τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης(GR-lxx)
Jób 15:7 Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?(HU)
Job 15:7 Vai tu esi tas pirmais cilvēks piedzimis, vai tu esi dzemdināts, pirms kalni bija?(LV)
Iov 15:7 [Ești] tu primul om [ce] s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?(RO)
Йов. 15:7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?(UA)
Иов 15:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?(RU)

======= Job 15:8 ============
Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?(NKJV)
Job 15:8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?(GB-Geneva)
Job 15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?(DE)
Job 15:8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?(NL)
Job 15:8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?(FR)
Giobbe 15:8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?(IT)
Job 15:8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?(Latin)
Job 15:8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes solo en ti la sabiduría?(ES)
Jó 15:8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?(PT)
Job 15:8 Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?(CZ)
Job 15:8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?(PO)
Job 15:8 Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?(FI)
Job 15:8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία(GR-lxx)
Jób 15:8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?(HU)
Job 15:8 Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?(LV)
Iov 15:8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?(RO)
Йов. 15:8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?(UA)
Иов 15:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?(RU)

======= Job 15:9 ============
Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?(NKJV)
Job 15:9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?(GB-Geneva)
Job 15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?(DE)
Job 15:9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?(NL)
Job 15:9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?(FR)
Giobbe 15:9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?(IT)
Job 15:9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?(Latin)
Job 15:9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿[Qué] entiendes que no se halle en nosotros?(ES)
Jó 15:9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido] ?(PT)
Job 15:9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?(CZ)
Job 15:9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?(PO)
Job 15:9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?(FI)
Job 15:9 τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς(GR-lxx)
Jób 15:9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?(HU)
Job 15:9 Ko tu zini, ko mēs nezinātu, ko tu proti, un mēs to neprastu?(LV)
Iov 15:9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? [Ce] înțelegi tu, ce nu [este] în noi?(RO)
Йов. 15:9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?(UA)
Иов 15:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?(RU)

======= Job 15:10 ============
Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.(NKJV)
Job 15:10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.(GB-Geneva)
Job 15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.(DE)
Job 15:10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader.(NL)
Job 15:10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.(FR)
Giobbe 15:10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.(IT)
Job 15:10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.(Latin)
Job 15:10 Entre nosotros también [hay] cabezas canas y hombres viejos, mucho más ancianos que tu padre.(ES)
Jó 15:10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.(PT)
Job 15:10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.(CZ)
Job 15:10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.(PO)
Job 15:10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.(FI)
Job 15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις(GR-lxx)
Jób 15:10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.(HU)
Job 15:10 Arī mūsu starpā ir sirmi un veci, kas ilgāki dzīvojuši, nekā tavs tēvs.(LV)
Iov 15:10 Cu noi [sunt] deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.(RO)
Йов. 15:10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.(UA)
Иов 15:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.(RU)

======= Job 15:11 ============
Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?(NKJV)
Job 15:11 Seeme the consolations of God smal vnto thee? is this thing strange vnto thee?(GB-Geneva)
Job 15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?(DE)
Job 15:11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u?(NL)
Job 15:11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...(FR)
Giobbe 15:11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?(IT)
Job 15:11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.(Latin)
Job 15:11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?(ES)
Jó 15:11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?(PT)
Job 15:11 Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?(CZ)
Job 15:11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?(PO)
Job 15:11 Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?(FI)
Job 15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας(GR-lxx)
Jób 15:11 Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?(HU)
Job 15:11 Vai Dieva iepriecināšanas priekš tevis mazas, un vārds, laipnīgi uz tevi runāts?(LV)
Iov 15:11 [Sunt] mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?(RO)
Йов. 15:11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?(UA)
Иов 15:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?(RU)

======= Job 15:12 ============
Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,(NKJV)
Job 15:12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,(GB-Geneva)
Job 15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?(DE)
Job 15:12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?(NL)
Job 15:12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?(FR)
Giobbe 15:12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,(IT)
Job 15:12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?(Latin)
Job 15:12 ¿Por qué te aleja tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,(ES)
Jó 15:12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,(PT)
Job 15:12 Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,(CZ)
Job 15:12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?(PO)
Job 15:12 Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?(FI)
Job 15:12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου(GR-lxx)
Jób 15:12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?(HU)
Job 15:12 Kāpēc tava sirds tevi tā apmāna, kāpēc tavas acis tā spulgo,(LV)
Iov 15:12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,(RO)
Йов. 15:12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,(UA)
Иов 15:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?(RU)

======= Job 15:13 ============
Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?(NKJV)
Job 15:13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?(GB-Geneva)
Job 15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?(DE)
Job 15:13 Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.(NL)
Job 15:13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!(FR)
Giobbe 15:13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?(IT)
Job 15:13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?(Latin)
Job 15:13 para que vuelvas tu espíritu contra Dios, y saques [tales] palabras de tu boca?(ES)
Jó 15:13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?(PT)
Job 15:13 Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?(CZ)
Job 15:13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?(PO)
Job 15:13 Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.(FI)
Job 15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα(GR-lxx)
Jób 15:13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?(HU)
Job 15:13 Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!(LV)
Iov 15:13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași [astfel] de vorbe să iasă din gura ta?(RO)
Йов. 15:13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?(UA)
Иов 15:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?(RU)

======= Job 15:14 ============
Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?(NKJV)
Job 15:14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?(GB-Geneva)
Job 15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?(DE)
Job 15:14 Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn?(NL)
Job 15:14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?(FR)
Giobbe 15:14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?(IT)
Job 15:14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?(Latin)
Job 15:14 ¿Qué es el hombre para que sea limpio, y el nacido de mujer, para que sea justo?(ES)
Jó 15:14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?(PT)
Job 15:14 Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?(CZ)
Job 15:14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?(PO)
Job 15:14 Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?(FI)
Job 15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός(GR-lxx)
Jób 15:14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?(HU)
Job 15:14 Kas ir cilvēks, ka tas būtu šķīsts, un ka būtu taisns, kas no sievas dzimis?(LV)
Iov 15:14 Ce [este] omul ca să fie curat? Și [cel ]născut din femeie, ca să fie drept?(RO)
Йов. 15:14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?(UA)
Иов 15:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?(RU)

======= Job 15:15 ============
Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,(NKJV)
Job 15:15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.(GB-Geneva)
Job 15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.(DE)
Job 15:15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen.(NL)
Job 15:15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,(FR)
Giobbe 15:15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;(IT)
Job 15:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.(Latin)
Job 15:15 He aquí que en sus santos no confía, y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos:(ES)
Jó 15:15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;(PT)
Job 15:15 An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,(CZ)
Job 15:15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.(PO)
Job 15:15 Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.(FI)
Job 15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 15:15 Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében:(HU)
Job 15:15 Redzi, Saviem svētiem Viņš neuztic un debesis nav šķīstas priekš Viņa acīm.(LV)
Iov 15:15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.(RO)
Йов. 15:15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,(UA)
Иов 15:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:(RU)

======= Job 15:16 ============
Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!(NKJV)
Job 15:16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?(GB-Geneva)
Job 15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.(DE)
Job 15:16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?(NL)
Job 15:16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!(FR)
Giobbe 15:16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?(IT)
Job 15:16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?(Latin)
Job 15:16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?(ES)
Jó 15:16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?(PT)
Job 15:16 Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.(CZ)
Job 15:16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.(PO)
Job 15:16 Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?(FI)
Job 15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ(GR-lxx)
Jób 15:16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!(HU)
Job 15:16 Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.(LV)
Iov 15:16 Cu cât mai scârbos și murdar [este] omul care bea nelegiuirea ca apa?(RO)
Йов. 15:16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?(UA)
Иов 15:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.(RU)

======= Job 15:17 ============
Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,(NKJV)
Job 15:17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:(GB-Geneva)
Job 15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,(DE)
Job 15:17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen;(NL)
Job 15:17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,(FR)
Giobbe 15:17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;(IT)
Job 15:17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.(Latin)
Job 15:17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;(ES)
Jó 15:17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.(PT)
Job 15:17 Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,(CZ)
Job 15:17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,(PO)
Job 15:17 Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:(FI)
Job 15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι(GR-lxx)
Jób 15:17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;(HU)
Job 15:17 Es tev stāstīšu, klausies mani, un es tev teikšu, ko esmu redzējis,(LV)
Iov 15:17 Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.(RO)
Йов. 15:17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,(UA)
Иов 15:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,(RU)

======= Job 15:18 ============
Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,(NKJV)
Job 15:18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:(GB-Geneva)
Job 15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,(DE)
Job 15:18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;(NL)
Job 15:18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.(FR)
Giobbe 15:18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;(IT)
Job 15:18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:(Latin)
Job 15:18 Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;(ES)
Jó 15:18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,(PT)
Job 15:18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.(CZ)
Job 15:18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;(PO)
Job 15:18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.(FI)
Job 15:18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 15:18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;(HU)
Job 15:18 Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, —(LV)
Iov 15:18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;(RO)
Йов. 15:18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,(UA)
Иов 15:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,(RU)

======= Job 15:19 ============
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them:(NKJV)
Job 15:19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.(GB-Geneva)
Job 15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:(DE)
Job 15:19 Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.(NL)
Job 15:19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.(FR)
Giobbe 15:19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.(IT)
Job 15:19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.(Latin)
Job 15:19 A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;(ES)
Jó 15:19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):(PT)
Job 15:19 Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.(CZ)
Job 15:19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.(PO)
Job 15:19 Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.(FI)
Job 15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx)
Jób 15:19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.(HU)
Job 15:19 Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, —(LV)
Iov 15:19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.(RO)
Йов. 15:19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.(UA)
Иов 15:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.(RU)

======= Job 15:20 ============
Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.(NKJV)
Job 15:20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.(GB-Geneva)
Job 15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.(DE)
Job 15:20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.(NL)
Job 15:20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.(FR)
Giobbe 15:20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.(IT)
Job 15:20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.(Latin)
Job 15:20 Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.(ES)
Jó 15:20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.(PT)
Job 15:20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.(CZ)
Job 15:20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.(PO)
Job 15:20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.(FI)
Job 15:20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ(GR-lxx)
Jób 15:20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma.(HU)
Job 15:20 Bezdievīgais mokās visu mūžu, un briesmīgais, cik tam gadi nolikti.(LV)
Iov 15:20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele [sale] și numărul anilor este ascuns opresorului.(RO)
Йов. 15:20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.(UA)
Иов 15:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;(RU)

======= Job 15:21 ============
Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.(NKJV)
Job 15:21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.(GB-Geneva)
Job 15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,(DE)
Job 15:21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.(NL)
Job 15:21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;(FR)
Giobbe 15:21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.(IT)
Job 15:21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.(Latin)
Job 15:21 Estruendos espantosos [hay] en sus oídos; en la prosperidad el destructor vendrá sobre él.(ES)
Jó 15:21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.(PT)
Job 15:21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.(CZ)
Job 15:21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.(PO)
Job 15:21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.(FI)
Job 15:21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή(GR-lxx)
Jób 15:21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!(HU)
Job 15:21 Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.(LV)
Iov 15:21 Un zgomot înspăimântător [este] în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.(RO)
Йов. 15:21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.(UA)
Иов 15:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.(RU)

======= Job 15:22 ============
Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.(NKJV)
Job 15:22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.(GB-Geneva)
Job 15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.(DE)
Job 15:22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.(NL)
Job 15:22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;(FR)
Giobbe 15:22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.(IT)
Job 15:22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.(Latin)
Job 15:22 Él no cree que ha de volver de las tinieblas, y descubierto está para la espada.(ES)
Jó 15:22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.(PT)
Job 15:22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.(CZ)
Job 15:22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.(PO)
Job 15:22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.(FI)
Job 15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου(GR-lxx)
Jób 15:22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.(HU)
Job 15:22 Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.(LV)
Iov 15:22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.(RO)
Йов. 15:22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.(UA)
Иов 15:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.(RU)

======= Job 15:23 ============
Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand.(NKJV)
Job 15:23 He wandreth to and fro for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.(GB-Geneva)
Job 15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.(DE)
Job 15:23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.(NL)
Job 15:23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.(FR)
Giobbe 15:23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.(IT)
Job 15:23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.(Latin)
Job 15:23 Vaga alrededor tras del pan, [diciendo]: ¿Dónde [está]? Sabe que le está preparado día de tinieblas, a la mano.(ES)
Jó 15:23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.(PT)
Job 15:23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.(CZ)
Job 15:23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.(PO)
Job 15:23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.(FI)
Job 15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει(GR-lxx)
Jób 15:23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.(HU)
Job 15:23 Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klāt.(LV)
Iov 15:23 El rătăcește departe pentru pâine, [spunând]: Unde [este]? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.(RO)
Йов. 15:23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...(UA)
Иов 15:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.(RU)

======= Job 15:24 ============
Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.(NKJV)
Job 15:24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.(GB-Geneva)
Job 15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.(DE)
Job 15:24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.(NL)
Job 15:24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;(FR)
Giobbe 15:24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.(IT)
Job 15:24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.(Latin)
Job 15:24 Tribulación y angustia le aterrarán, y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla.(ES)
Jó 15:24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;(PT)
Job 15:24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.(CZ)
Job 15:24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.(PO)
Job 15:24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.(FI)
Job 15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων(GR-lxx)
Jób 15:24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.(HU)
Job 15:24 Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.(LV)
Iov 15:24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.(RO)
Йов. 15:24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,(UA)
Иов 15:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,(RU)

======= Job 15:25 ============
Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,(NKJV)
Job 15:25 For he hath stretched out his hand against God, and made him selfe strong against the Almightie.(GB-Geneva)
Job 15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.(DE)
Job 15:25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.(NL)
Job 15:25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,(FR)
Giobbe 15:25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;(IT)
Job 15:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.(Latin)
Job 15:25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se ensoberbeció contra el Todopoderoso,(ES)
Jó 15:25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,(PT)
Job 15:25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.(CZ)
Job 15:25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.(PO)
Job 15:25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.(FI)
Job 15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν(GR-lxx)
Jób 15:25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;(HU)
Job 15:25 Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret Visuvareno.(LV)
Iov 15:25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.(RO)
Йов. 15:25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,(UA)
Иов 15:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,(RU)

======= Job 15:26 ============
Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.(NKJV)
Job 15:26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.(GB-Geneva)
Job 15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.(DE)
Job 15:26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden.(NL)
Job 15:26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.(FR)
Giobbe 15:26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;(IT)
Job 15:26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.(Latin)
Job 15:26 Él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:(ES)
Jó 15:26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.(PT)
Job 15:26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.(CZ)
Job 15:26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.(PO)
Job 15:26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.(FI)
Job 15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 15:26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.(HU)
Job 15:26 Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.(LV)
Iov 15:26 El aleargă peste el, [chiar] pe gâtul [lui], peste întăriturile groase ale scuturilor lui;(RO)
Йов. 15:26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.(UA)
Иов 15:26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;(RU)

======= Job 15:27 ============
Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,(NKJV)
Job 15:27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.(GB-Geneva)
Job 15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.(DE)
Job 15:27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;(NL)
Job 15:27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;(FR)
Giobbe 15:27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;(IT)
Job 15:27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.(Latin)
Job 15:27 Porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre [sus] ijares;(ES)
Jó 15:27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.(PT)
Job 15:27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.(CZ)
Job 15:27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.(PO)
Job 15:27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.(FI)
Job 15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων(GR-lxx)
Jób 15:27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;(HU)
Job 15:27 Viņš savu vaigu tauki izbaroja un kopa resnu vēderu.(LV)
Iov 15:27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele [lui].(RO)
Йов. 15:27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,(UA)
Иов 15:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.(RU)

======= Job 15:28 ============
Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.(NKJV)
Job 15:28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,(GB-Geneva)
Job 15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.(DE)
Job 15:28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.(NL)
Job 15:28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.(FR)
Giobbe 15:28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.(IT)
Job 15:28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.(Latin)
Job 15:28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en ruinas.(ES)
Jó 15:28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.(PT)
Job 15:28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.(CZ)
Job 15:28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.(PO)
Job 15:28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.(FI)
Job 15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται(GR-lxx)
Jób 15:28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:(HU)
Job 15:28 Viņš dzīvoja izpostītās pilsētās un namos, kur nebija jādzīvo, kuriem nolemts būt par akmeņu kopām.(LV)
Iov 15:28 Și locuiește în cetăți pustii [și] în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].(RO)
Йов. 15:28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.(UA)
Иов 15:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.(RU)

======= Job 15:29 ============
Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.(NKJV)
Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.(GB-Geneva)
Job 15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.(DE)
Job 15:29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde.(NL)
Job 15:29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.(FR)
Giobbe 15:29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.(IT)
Job 15:29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.(Latin)
Job 15:29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni extenderá por la tierra su hermosura.(ES)
Jó 15:29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.(PT)
Job 15:29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.(CZ)
Job 15:29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.(PO)
Job 15:29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.(FI)
Job 15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν(GR-lxx)
Jób 15:29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.(HU)
Job 15:29 (Tāpēc) viņš nepaliks bagāts, un viņa manta nepastāvēs, un viņa laime neizplētīsies virs zemes.(LV)
Iov 15:29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.(RO)
Йов. 15:29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.(UA)
Иов 15:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.(RU)

======= Job 15:30 ============
Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.(NKJV)
Job 15:30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.(GB-Geneva)
Job 15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.(DE)
Job 15:30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.(NL)
Job 15:30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.(FR)
Giobbe 15:30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.(IT)
Job 15:30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.(Latin)
Job 15:30 No escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.(ES)
Jó 15:30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.(PT)
Job 15:30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.(CZ)
Job 15:30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.(PO)
Job 15:30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.(FI)
Job 15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος(GR-lxx)
Jób 15:30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.(HU)
Job 15:30 Viņš no tumsības ārā neiznāks, liesma izkaltēs viņa zarus, caur Dieva mutes dvašu viņš aizies.(LV)
Iov 15:30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.(RO)
Йов. 15:30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.(UA)
Иов 15:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.(RU)

======= Job 15:31 ============
Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.(NKJV)
Job 15:31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.(GB-Geneva)
Job 15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.(DE)
Job 15:31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.(NL)
Job 15:31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.(FR)
Giobbe 15:31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.(IT)
Job 15:31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.(Latin)
Job 15:31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.(ES)
Jó 15:31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.(PT)
Job 15:31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.(CZ)
Job 15:31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.(PO)
Job 15:31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.(FI)
Job 15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ(GR-lxx)
Jób 15:31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.(HU)
Job 15:31 Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.(LV)
Iov 15:31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.(RO)
Йов. 15:31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,(UA)
Иов 15:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.(RU)

======= Job 15:32 ============
Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.(NKJV)
Job 15:32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.(GB-Geneva)
Job 15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.(DE)
Job 15:32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen.(NL)
Job 15:32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.(FR)
Giobbe 15:32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.(IT)
Job 15:32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.(Latin)
Job 15:32 Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.(ES)
Jó 15:32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.(PT)
Job 15:32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.(CZ)
Job 15:32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.(PO)
Job 15:32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.(FI)
Job 15:32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ(GR-lxx)
Jób 15:32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.(HU)
Job 15:32 Tā alga nāks priekšlaiku, un viņa zars nezaļos.(LV)
Iov 15:32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.(RO)
Йов. 15:32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!(UA)
Иов 15:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.(RU)

======= Job 15:33 ============
Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.(NKJV)
Job 15:33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.(GB-Geneva)
Job 15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.(DE)
Job 15:33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.(NL)
Job 15:33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.(FR)
Giobbe 15:33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.(IT)
Job 15:33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.(Latin)
Job 15:33 Él perderá su agraz como la vid, y arrojará su flor como el olivo.(ES)
Jó 15:33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.(PT)
Job 15:33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.(CZ)
Job 15:33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.(PO)
Job 15:33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.(FI)
Job 15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας(GR-lxx)
Jób 15:33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.(HU)
Job 15:33 Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.(LV)
Iov 15:33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.(RO)
Йов. 15:33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,(UA)
Иов 15:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.(RU)

======= Job 15:34 ============
Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.(NKJV)
Job 15:34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.(GB-Geneva)
Job 15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.(DE)
Job 15:34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken.(NL)
Job 15:34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.(FR)
Giobbe 15:34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;(IT)
Job 15:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.(Latin)
Job 15:34 Porque la congregación de los hipócritas [será] asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.(ES)
Jó 15:34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.(PT)
Job 15:34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.(CZ)
Job 15:34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.(PO)
Job 15:34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,(FI)
Job 15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν(GR-lxx)
Jób 15:34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.(HU)
Job 15:34 Jo bezdievīgo saime paliks neauglīga, un uguns norīs dāvanu ņēmēju dzīvokļus.(LV)
Iov 15:34 Căci adunarea fățarnicilor [va fi] pustiită și focul va mistui corturile mituirii.(RO)
Йов. 15:34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:(UA)
Иов 15:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.(RU)

======= Job 15:35 ============
Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."(NKJV)
Job 15:35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.(GB-Geneva)
Job 15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."(DE)
Job 15:35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan.(NL)
Job 15:35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.(FR)
Giobbe 15:35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.(IT)
Job 15:35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.](Latin)
Job 15:35 Conciben maldad, y dan a luz iniquidad; y sus entrañas traman engaño.(ES)
Jó 15:35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.(PT)
Job 15:35 Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.(CZ)
Job 15:35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.(PO)
Job 15:35 Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.(FI)
Job 15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον(GR-lxx)
Jób 15:35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.(HU)
Job 15:35 Tie ir grūti ar netaisnību un dzemdē postu, un savām sirds domām tie pieviļas.(LV)
Iov 15:35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.(RO)
Йов. 15:35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...(UA)
Иов 15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.(RU)

======= Job 16:1 ============
Job 16:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 16:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva)
Job 16:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0451_18_Job_15_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0447_18_Job_11_europa.html
0448_18_Job_12_europa.html
0449_18_Job_13_europa.html
0450_18_Job_14_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0452_18_Job_16_europa.html
0453_18_Job_17_europa.html
0454_18_Job_18_europa.html
0455_18_Job_19_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."