Today's Date: 4/11/2025 Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.(RU) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV) Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,(GB-Geneva) Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE) Job 11:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(NL) Job 11:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(FR) Giobbe 11:1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:(IT) Job 11:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin) Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(ES) Jó 11:1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT) Job 11:1 A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:(CZ) Job 11:1 I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:(PO) Job 11:1 Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:(FI) Job 11:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει(GR-lxx) Jób 11:1 Felele a Naamából való Czófár, és monda:(HU) Job 11:1 Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:(LV) Iov 11:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(RO) Йов. 11:1 І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:(UA) Иов 11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU) ======= Job 11:2 ============ Job 11:2 "Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?(NKJV) Job 11:2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?(GB-Geneva) Job 11:2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?(DE) Job 11:2 Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben?(NL) Job 11:2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?(FR) Giobbe 11:2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto?(IT) Job 11:2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur?(Latin) Job 11:2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado?(ES) Jó 11:2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?(PT) Job 11:2 Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane?(CZ) Job 11:2 Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?(PO) Job 11:2 Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?(FI) Job 11:2 ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος(GR-lxx) Jób 11:2 A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?(HU) Job 11:2 Vai uz tik daudz vārdiem nebūs atbildēt, vai mutīgam cilvēkam lai paliek taisnība?(LV) Iov 11:2 Nu ar trebui să se răspundă mulțimii de cuvinte? Și ar trebui să fie declarat drept un om plin de vorbire?(RO) Йов. 11:2 Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?(UA) Иов 11:2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?(RU) ======= Job 11:3 ============ Job 11:3 Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?(NKJV) Job 11:3 Should men holde their peace at thy lyes? & when thou mockest others, shall none make thee ashamed?(GB-Geneva) Job 11:3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?(DE) Job 11:3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?(NL) Job 11:3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?(FR) Giobbe 11:3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?(IT) Job 11:3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?(Latin) Job 11:3 ¿Harán tus falacias callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?(ES) Jó 11:3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?(PT) Job 11:3 Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.(CZ) Job 11:3 Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?(PO) Job 11:3 Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?(FI) Job 11:3 μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι(GR-lxx) Jób 11:3 Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!(HU) Job 11:3 Vai tad citiem uz tavām blēņām būs klusu ciest, ka tu mēdi, un neviens tevi neapkauno,(LV) Iov 11:3 Ar trebui minciunile tale să facă pe oameni să tacă? Și când tu batjocorești, nu te va face niciun om de rușine?(RO) Йов. 11:3 Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?(UA) Иов 11:3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?(RU) ======= Job 11:4 ============ Job 11:4 For you have said, 'My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.'(NKJV) Job 11:4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.(GB-Geneva) Job 11:4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.(DE) Job 11:4 Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen.(NL) Job 11:4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.(FR) Giobbe 11:4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.(IT) Job 11:4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.(Latin) Job 11:4 Tú dices: Mi doctrina [es] pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.(ES) Jó 11:4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.(PT) Job 11:4 Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.(CZ) Job 11:4 Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.(PO) Job 11:4 Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.(FI) Job 11:4 μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 11:4 Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid elõtt.(HU) Job 11:4 Un saki: mana mācība ir skaidra, un es esmu šķīsts priekš Tavām acīm, (ak Dievs!)(LV) Iov 11:4 Pentru că ai spus: Doctrina mea [este] pură și eu sunt curat în ochii tăi.(RO) Йов. 11:4 Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!(UA) Иов 11:4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.(RU) ======= Job 11:5 ============ Job 11:5 But oh, that God would speak, And open His lips against you,(NKJV) Job 11:5 But, oh that God would speake and open his lippes against thee!(GB-Geneva) Job 11:5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf(DE) Job 11:5 Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;(NL) Job 11:5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,(FR) Giobbe 11:5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;(IT) Job 11:5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,(Latin) Job 11:5 Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contra ti,(ES) Jó 11:5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,(PT) Job 11:5 Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,(CZ) Job 11:5 Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:(PO) Job 11:5 Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,(FI) Job 11:5 ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ(GR-lxx) Jób 11:5 De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!(HU) Job 11:5 Bet tiešām, kaut Dievs runātu un atdarītu Savas lūpas pret tevi(LV) Iov 11:5 Dar de ar vorbi Dumnezeu și și-ar deschide buzele împotriva ta;(RO) Йов. 11:5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,(UA) Иов 11:5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе(RU) ======= Job 11:6 ============ Job 11:6 That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves.(NKJV) Job 11:6 That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.(GB-Geneva) Job 11:6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.(DE) Job 11:6 En u bekend maakte de verborgenheden der wijsheid, omdat zij dubbel zijn in wezen! Daarom weet, dat God voor u vergeet van uw ongerechtigheid.(NL) Job 11:6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.(FR) Giobbe 11:6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè sono doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.(IT) Job 11:6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus: et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua!(Latin) Job 11:6 y que te declarara los secretos de la sabiduría, que son de doble valor que las riquezas! Conocerías entonces que Dios te ha castigado [menos] de lo que tu iniquidad [merece].(ES) Jó 11:6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.(PT) Job 11:6 Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou.(CZ) Job 11:6 Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.(PO) Job 11:6 Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.(FI) Job 11:6 εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας(GR-lxx) Jób 11:6 És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bûneidbõl.(HU) Job 11:6 Un tev stāstītu to apslēpto gudrību, kas ir gudrība pār gudrību, tad tu zinātu, ka Dievs nemaz vēl visus tavus noziegumus nepiemin.(LV) Iov 11:6 Și de ți-ar arăta tainele înțelepciunii, că [ele] [sunt] dublul a ceea ce este! Să știi de aceea că Dumnezeu îți cere [mai puțin] decât [merită] nelegiuirea ta.(RO) Йов. 11:6 і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!(UA) Иов 11:6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.(RU) ======= Job 11:7 ============ Job 11:7 "Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?(NKJV) Job 11:7 Canst thou by searching finde out God? canst thou finde out ye Almighty to his perfection?(GB-Geneva) Job 11:7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?(DE) Job 11:7 Zult gij de onderzoeking Gods vinden? Zult gij tot de volmaaktheid toe den Almachtige vinden?(NL) Job 11:7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?(FR) Giobbe 11:7 Potresti tu trovar modo d’investigare Iddio? Potresti tu trovar l’Onnipotente in perfezione?(IT) Job 11:7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?(Latin) Job 11:7 Si escudriñas, ¿podrás entender a Dios? ¿Llegarás tú a la perfección del Todopoderoso?(ES) Jó 11:7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?(PT) Job 11:7 Zdaliž ty stižitelnosti Boží dosáhneš, aneb dokonalost Všemohoucího vystihneš?(CZ) Job 11:7 Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?(PO) Job 11:7 Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.(FI) Job 11:7 ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ(GR-lxx) Jób 11:7 Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?(HU) Job 11:7 Vai tu Dieva apslēptos padomus vari atrast, vai attapt tā Visuvarenā pilnību?(LV) Iov 11:7 Poți tu prin cercetare să găsești pe Dumnezeu? Poți afla până la desăvârșire pe cel Atotputernic?(RO) Йов. 11:7 Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?(UA) Иов 11:7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?(RU) ======= Job 11:8 ============ Job 11:8 They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know?(NKJV) Job 11:8 The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hel, how canst thou know it?(GB-Geneva) Job 11:8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?(DE) Job 11:8 Zij is als de hoogten der hemelen, wat kunt gij doen? Dieper dan de hel, wat kunt gij weten?(NL) Job 11:8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?(FR) Giobbe 11:8 Queste cose sono le altezze de’ cieli, che ci faresti? Son più profonde che l’inferno, come le conosceresti?(IT) Job 11:8 Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces?(Latin) Job 11:8 [Es] más alta que los cielos: ¿qué harás? Es más profunda que el infierno: ¿cómo la conocerás?(ES) Jó 11:8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que poderás tu fazer? E mais profunda que o mundo dos mortos; o que podes tu saber?(PT) Job 11:8 Vyšší jest nebes, což učiníš? Hlubší než peklo, jakž porozumíš?(CZ) Job 11:8 Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?(PO) Job 11:8 Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?(FI) Job 11:8 ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας(GR-lxx) Jób 11:8 Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?(HU) Job 11:8 Viņa ir augstāka nekā debesis, — ko tu vari darīt? Dziļāka nekā elle, — ko tu vari zināt?(LV) Iov 11:8 [Este] la fel de înaltă ca cerul; ce poți tu face? Mai adâncă decât iadul; ce poți tu cunoaște?(RO) Йов. 11:8 Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?(UA) Иов 11:8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?(RU) ======= Job 11:9 ============ Job 11:9 Their measure is longer than the earth And broader than the sea.(NKJV) Job 11:9 The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.(GB-Geneva) Job 11:9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.(DE) Job 11:9 Langer dan de aarde is haar maat, en breder dan de zee.(NL) Job 11:9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.(FR) Giobbe 11:9 La lor distesa è più lunga che la terra, E la lor larghezza è più grande che il mare.(IT) Job 11:9 Longior terra mensura ejus, et latior mari.(Latin) Job 11:9 Su dimensión es más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.(ES) Jó 11:9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.(PT) Job 11:9 Delší jest míra její než země, a širší než moře.(CZ) Job 11:9 Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.(PO) Job 11:9 Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.(FI) Job 11:9 ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης(GR-lxx) Jób 11:9 Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.(HU) Job 11:9 Garāka nekā zeme savā mērā, un platāka nekā jūra!(LV) Iov 11:9 Măsura ei [este] mai lungă decât pământul și mai largă decât marea.(RO) Йов. 11:9 Її міра довша за землю, і ширша за море вона!(UA) Иов 11:9 Длиннее земли мера Его и шире моря.(RU) ======= Job 11:10 ============ Job 11:10 "If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him?(NKJV) Job 11:10 If hee cut off and shut vp, or gather together, who can turne him backe?(GB-Geneva) Job 11:10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?(DE) Job 11:10 Indien Hij voorbijgaat, opdat Hij overlevere of vergadere, wie zal dan Hem afkeren?(NL) Job 11:10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?(FR) Giobbe 11:10 Se Iddio sovverte, ovvero s’egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?(IT) Job 11:10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?(Latin) Job 11:10 Si Él corta, o aprisiona, o si congrega, ¿quién podrá contrarrestarle?(ES) Jó 11:10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento] , quem poderá o impedir?(PT) Job 11:10 Bude-li pléniti neb zavírati aneb ssužovati, kdo se na něj bude domlouvati?(CZ) Job 11:10 Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?(PO) Job 11:10 Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?(FI) Job 11:10 ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας(GR-lxx) Jób 11:10 Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?(HU) Job 11:10 Kad Viņš uzbrūk un gūsta, priekš tiesas stāda, kas Viņam to liegs?(LV) Iov 11:10 Dacă el retează și închide, sau adună, atunci cine îl poate împiedica?(RO) Йов. 11:10 Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?(UA) Иов 11:10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?(RU) ======= Job 11:11 ============ Job 11:11 For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?(NKJV) Job 11:11 For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.(GB-Geneva) Job 11:11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?(DE) Job 11:11 Want Hij kent de ijdele lieden en Hij ziet de ondeugd; zou Hij dan niet aanmerken?(NL) Job 11:11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.(FR) Giobbe 11:11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l’iniquità, non vi porrebbe egli mente?(IT) Job 11:11 Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem, nonne considerat?(Latin) Job 11:11 Porque Él conoce a los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?(ES) Jó 11:11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?(PT) Job 11:11 Poněvadž zná lidskou marnost, a vidí nepravost, což by tomu rozuměti neměl?(CZ) Job 11:11 Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?(PO) Job 11:11 Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?(FI) Job 11:11 αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται(GR-lxx) Jób 11:11 Mert õ jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!(HU) Job 11:11 Jo Viņš pazīst neliešus, Viņš redz negantību, pat vērā nelikdams.(LV) Iov 11:11 Pentru că el cunoaște oamenii deșerți și vede stricăciunea; nu va lua el aminte la[ ea ]?(RO) Йов. 11:11 Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?(UA) Иов 11:11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?(RU) ======= Job 11:12 ============ Job 11:12 For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man.(NKJV) Job 11:12 Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.(GB-Geneva) Job 11:12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.(DE) Job 11:12 Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.(NL) Job 11:12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.(FR) Giobbe 11:12 Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico.(IT) Job 11:12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.(Latin) Job 11:12 El hombre vano se hará entendido, aunque nazca [como] el pollino del asno montés.(ES) Jó 11:12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.(PT) Job 11:12 Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.(CZ) Job 11:12 Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.(PO) Job 11:12 Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.(FI) Job 11:12 ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ(GR-lxx) Jób 11:12 És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.(HU) Job 11:12 Bet pirms ģeķis nāk pie gudrības, tad meža lops paliek par cilvēku.(LV) Iov 11:12 Căci omul deșert ar fi înțelept, deși omul se naște [ca] mânzul unei măgărițe sălbatice.(RO) Йов. 11:12 Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!(UA) Иов 11:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.(RU) ======= Job 11:13 ============ Job 11:13 "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;(NKJV) Job 11:13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:(GB-Geneva) Job 11:13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;(DE) Job 11:13 Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit.(NL) Job 11:13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,(FR) Giobbe 11:13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;(IT) Job 11:13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.(Latin) Job 11:13 Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres a Él tus manos;(ES) Jó 11:13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;(PT) Job 11:13 Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;(CZ) Job 11:13 Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;(PO) Job 11:13 Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;(FI) Job 11:13 εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν(GR-lxx) Jób 11:13 Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;(HU) Job 11:13 Ja tu pacelsi savu sirdi un izplētīsi savas rokas uz Viņu, —(LV) Iov 11:13 Dacă îți pregătești inima și îți întinzi mâinile spre el,(RO) Йов. 11:13 Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,(UA) Иов 11:13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,(RU) ======= Job 11:14 ============ Job 11:14 If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;(NKJV) Job 11:14 If iniquitie be in thine hand, put it farre away, and let no wickednesse dwell in thy Tabernacle.(GB-Geneva) Job 11:14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:(DE) Job 11:14 Indien er ondeugd in uw hand is, doe die verre weg; en laat het onrecht in uw tenten niet wonen.(NL) Job 11:14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.(FR) Giobbe 11:14 Se vi è iniquità nella tua mano, e tu l’allontani da te, E non lasci dimorare alcuna perversità ne’ tuoi tabernacoli;(IT) Job 11:14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,(Latin) Job 11:14 si alguna iniquidad [hubiere] en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;(ES) Jó 11:14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;(PT) Job 11:14 Byla-li by nepravost v ruce tvé, vzdal ji od sebe, aniž dopouštěj bydliti v staních svých nešlechetnosti:(CZ) Job 11:14 Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;(PO) Job 11:14 Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:(FI) Job 11:14 εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω(GR-lxx) Jób 11:14 Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;(HU) Job 11:14 Ja tu to ļaunumu, kas tavā rokā, tālu atmetīsi, un netaisnībai neļausi mājot savā dzīvoklī,(LV) Iov 11:14 Dacă [este] nelegiuire în mâna ta, pune-o departe și să nu locuiască stricăciunea în corturile tale.(RO) Йов. 11:14 якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,(UA) Иов 11:14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,(RU) ======= Job 11:15 ============ Job 11:15 Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;(NKJV) Job 11:15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.(GB-Geneva) Job 11:15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.(DE) Job 11:15 Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen.(NL) Job 11:15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;(FR) Giobbe 11:15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla;(IT) Job 11:15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis.(Latin) Job 11:15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás;(ES) Jó 11:15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;(PT) Job 11:15 Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš.(CZ) Job 11:15 Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.(PO) Job 11:15 Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.(FI) Job 11:15 οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς(GR-lxx) Jób 11:15 Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erõs lennél és nem félnél;(HU) Job 11:15 Tad tu savu vaigu varēsi pacelt bez vainas un varēsi pastāvēt un nebūs jābīstas.(LV) Iov 11:15 Fiindcă atunci îți vei ridica fața fără pată; da, vei fi neclintit și nu te vei teme;(RO) Йов. 11:15 тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!(UA) Иов 11:15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.(RU) ======= Job 11:16 ============ Job 11:16 Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,(NKJV) Job 11:16 But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.(GB-Geneva) Job 11:16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;(DE) Job 11:16 Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn.(NL) Job 11:16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.(FR) Giobbe 11:16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse;(IT) Job 11:16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.(Latin) Job 11:16 y olvidarás [tu] miseria, o te acordarás de ella como de aguas que pasaron;(ES) Jó 11:16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;(PT) Job 11:16 Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.(CZ) Job 11:16 Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.(PO) Job 11:16 Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.(FI) Job 11:16 καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ(GR-lxx) Jób 11:16 Sõt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekrõl, úgy emlékeznél arról.(HU) Job 11:16 Tad tu bēdas varēsi aizmirst, un tās tā pieminēt, kā ūdeni, kas aizskrien.(LV) Iov 11:16 Deoarece [îți] vei uita nefericirea [și] ți[-o] vei aminti ca ape [care] trec;(RO) Йов. 11:16 Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...(UA) Иов 11:16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.(RU) ======= Job 11:17 ============ Job 11:17 And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.(NKJV) Job 11:17 Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.(GB-Geneva) Job 11:17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;(DE) Job 11:17 Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.(NL) Job 11:17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,(FR) Giobbe 11:17 E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;(IT) Job 11:17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.(Latin) Job 11:17 y [tu] existencia será más clara que el mediodía; Resplandecerás, y serás como la mañana;(ES) Jó 11:17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.(PT) Job 11:17 K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.(CZ) Job 11:17 I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.(PO) Job 11:17 Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.(FI) Job 11:17 ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή(GR-lxx) Jób 11:17 Ragyogóbban kelne idõd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a [kora] reggel.(HU) Job 11:17 Un tavs mūžs stāvēs spožāks nekā dienas vidus, un pat tumsa būs kā rīta gaisma.(LV) Iov 11:17 Și vârsta [ta] va fi mai senină ca miezul zilei; vei străluci, vei fi ca dimineața.(RO) Йов. 11:17 Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.(UA) Иов 11:17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.(RU) ======= Job 11:18 ============ Job 11:18 And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.(NKJV) Job 11:18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.(GB-Geneva) Job 11:18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;(DE) Job 11:18 En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen;(NL) Job 11:18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.(FR) Giobbe 11:18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente;(IT) Job 11:18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies.(Latin) Job 11:18 estarás confiado, porque hay esperanza; mirarás alrededor, y dormirás seguro.(ES) Jó 11:18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.(PT) Job 11:18 Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš.(CZ) Job 11:18 I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.(PO) Job 11:18 Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.(FI) Job 11:18 πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη(GR-lxx) Jób 11:18 Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.(HU) Job 11:18 Un tu varēsi ticēt, ka vēl ir cerība, un redzēsi, ka vari mierā dusēt.(LV) Iov 11:18 Și vei fi în siguranță, pentru că este speranță; da, vei săpa [împrejurul tău] [și] te vei odihni în siguranță.(RO) Йов. 11:18 І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,(UA) Иов 11:18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.(RU) ======= Job 11:19 ============ Job 11:19 You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.(NKJV) Job 11:19 For when thou takest thy rest, none shal make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.(GB-Geneva) Job 11:19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.(DE) Job 11:19 En gij zult nederliggen, en niemand zal u verschrikken; en velen zullen uw aangezicht smeken.(NL) Job 11:19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.(FR) Giobbe 11:19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno.(IT) Job 11:19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.(Latin) Job 11:19 Te acostarás, y no habrá quien [te] espante; y muchos implorarán tu favor.(ES) Jó 11:19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.(PT) Job 11:19 A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou.(CZ) Job 11:19 Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.(PO) Job 11:19 Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.(FI) Job 11:19 ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται(GR-lxx) Jób 11:19 Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sõt sokan hizelegnének néked.(HU) Job 11:19 Un varēsi apgulties, un neviens tevi neizbiedēs, un daudzi vēl tevi godinās.(LV) Iov 11:19 De asemenea te vei culca și nimeni nu [te] va înspăimânta; da, mulți te vor implora.(RO) Йов. 11:19 і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...(UA) Иов 11:19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.(RU) ======= Job 11:20 ============ Job 11:20 But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life!"(NKJV) Job 11:20 But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.(GB-Geneva) Job 11:20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.(DE) Job 11:20 Maar de ogen der goddelozen zullen bezwijken, en de toevlucht zal van hen vergaan; en hun verwachting zal zijn de uitblazing der ziel.(NL) Job 11:20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!(FR) Giobbe 11:20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed ogni rifugio sarà perduto per loro; E la loro unica speranza sarà di render lo spirito.(IT) Job 11:20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis: et spes illorum abominatio animæ.](Latin) Job 11:20 Pero los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza [será como] el dar el último suspiro.(ES) Jó 11:20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.(PT) Job 11:20 Oči pak bezbožných zkaženy budou, a utíkání jim zhyne; nadto naděje jejich bude jako dchnutí člověka.(CZ) Job 11:20 Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.(PO) Job 11:20 Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.(FI) Job 11:20 σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται(GR-lxx) Jób 11:20 De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik elõlök, és reménységök: a lélek kilehellése!(HU) Job 11:20 Bet bezdievīgo acis izīgst un viņu patvērums iet bojā, un viņu cerība iznīks kā pēdējā dvaša.(LV) Iov 11:20 Dar ochii celor stricați se vor sfârși și nu vor scăpa și speranța lor [va fi ]darea duhului.(RO) Йов. 11:20 А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!(UA) Иов 11:20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.(RU) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 12:1 Then Iob answered, and sayde,(GB-Geneva) Job 12:1 Da antwortete Hiob und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |