Today's Date: Иов 11:20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.(RU) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 12:1 Then Iob answered, and sayde,(GB-Geneva) Job 12:1 Da antwortete Hiob und sprach:(DE) Job 12:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) Job 12:1 Job prit la parole et dit:(FR) Giobbe 12:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Job 12:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin) Job 12:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Jó 12:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 12:1 Odpověděv pak Job, řekl:(CZ) Job 12:1 Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:(PO) Job 12:1 Niin vastasi Job ja sanoi:(FI) Job 12:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx) Jób 12:1 Felele erre Jób, és monda:(HU) Job 12:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(LV) Iov 12:1 Și Iov a răspuns și a zis:(RO) Йов. 12:1 А Йов відповів та й сказав:(UA) Иов 12:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) ======= Job 12:2 ============ Job 12:2 "No doubt you are the people, And wisdom will die with you!(NKJV) Job 12:2 In deede because that ye are the people onely, wisedome must dye with you.(GB-Geneva) Job 12:2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!(DE) Job 12:2 Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven!(NL) Job 12:2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.(FR) Giobbe 12:2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi.(IT) Job 12:2 [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?(Latin) Job 12:2 Ciertamente vosotros [sois] el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría.(ES) Jó 12:2 Verdadeiramente vós sois o povo; e convosco morrerá a sabedoria.(PT) Job 12:2 V pravdě, že jste vy lidé, a že s vámi umře moudrost.(CZ) Job 12:2 Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?(PO) Job 12:2 Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne.(FI) Job 12:2 εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ᾽ ὑμῶν τελευτήσει σοφία(GR-lxx) Jób 12:2 Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!(HU) Job 12:2 Tas ir tiesa, jūs esat ļaudis un ar jums gudrība izmirs.(LV) Iov 12:2 Fără îndoială că voi [sunteți] poporul și înțelepciunea va muri [odată] cu voi.(RO) Йов. 12:2 Справді, то ж ви тільки люди, і мудрість із вами помре!...(UA) Иов 12:2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!(RU) ======= Job 12:3 ============ Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?(NKJV) Job 12:3 But I haue vnderstanding aswel as you, and am not inferior vnto you: yea, who knoweth not such things?(GB-Geneva) Job 12:3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?(DE) Job 12:3 Ik heb ook een hart even als gijlieden, ik zwicht niet voor u; en bij wien zijn niet dergelijke dingen?(NL) Job 12:3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?(FR) Giobbe 12:3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose?(IT) Job 12:3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat?(Latin) Job 12:3 También tengo yo entendimiento como vosotros; no [soy] yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto?(ES) Jó 12:3 Também eu tenho entendimento como vós; e não sou inferior a vós; e quem há que não saiba coisas como essas?(PT) Job 12:3 I jáť mám srdce jako vy, aniž jsem zpozdilejší než vy, anobrž při komž toho není?(CZ) Job 12:3 Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?(PO) Job 12:3 Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä?(FI) Job 12:3 κἀμοὶ μὲν καρδία καθ᾽ ὑμᾶς ἐστιν(GR-lxx) Jób 12:3 Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?(HU) Job 12:3 Man arīdzan ir sirds, tāpat kā jums, jūs man priekšā neesat, un kas tad to gudrību nezin?(LV) Iov 12:3 Dar eu am înțelegere la fel ca voi; nu vă [sunt] inferior; da, cine nu știe lucruri ca acestea?(RO) Йов. 12:3 Таж і я маю розум, як ви, я не нижчий від вас! І в кого немає такого, як це?(UA) Иов 12:3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?(RU) ======= Job 12:4 ============ Job 12:4 "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.(NKJV) Job 12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne.(GB-Geneva) Job 12:4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein(DE) Job 12:4 Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot.(NL) Job 12:4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!(FR) Giobbe 12:4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito.(IT) Job 12:4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas.(Latin) Job 12:4 Yo soy uno de quien su amigo se mofa, que invoca a Dios, y Él le responde; con todo, el justo y perfecto [es] escarnecido.(ES) Jó 12:4 Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso.(PT) Job 12:4 Za posměch příteli svému jsem, kteréhož, když volá, vyslýchá Bůh; v posměchuť jest spravedlivý a upřímý.(CZ) Job 12:4 Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.(PO) Job 12:4 Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan.(FI) Job 12:4 δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα(GR-lxx) Jób 12:4 Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja õt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!(HU) Job 12:4 Es pat savam tuvākam esmu par apsmieklu, es, kas Dievu piesaucis un no Viņa esmu paklausīts, par apsmieklu tas taisnais un sirdsskaidrais.(LV) Iov 12:4 Sunt [ca] unul batjocorit de aproapele său, care cheamă pe Dumnezeu și el îi răspunde, cel drept [și] integru [este] de râs în batjocură.(RO) Йов. 12:4 Посміховищем став я для друга свого, я, що кликав до Бога, і Він мені відповідав, посміховищем став справедливий, невинний...(UA) Иов 12:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный.(RU) ======= Job 12:5 ============ Job 12:5 A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.(NKJV) Job 12:5 Hee that is readie to fall, is as a lampe despised in the opinion of the riche.(GB-Geneva) Job 12:5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.(DE) Job 12:5 Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is; hij is gereed met den voet te struikelen.(NL) Job 12:5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.(FR) Giobbe 12:5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato.(IT) Job 12:5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.(Latin) Job 12:5 Aquel [cuyos] pies van a resbalar, [es como] una lámpara despreciada de aquel que está a sus anchas.(ES) Jó 12:5 A desgraça é menosprezada na opinião de quem está tranquilo, que está pronto para os que tropeçam com os pés.(PT) Job 12:5 Pochodně zavržená jest (podlé smýšlení člověka pokoje užívajícího) ten, kterýž jest blízký pádu.(CZ) Job 12:5 Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.(PO) Job 12:5 Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa,(FI) Job 12:5 εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων(GR-lxx) Jób 12:5 A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.(HU) Job 12:5 Kauns nelaimei pēc laimīga domām; tas gaida to, kam kāja slīd.(LV) Iov 12:5 Cel ce este gata să alunece cu picioarele [sale] [este ca] o lampă disprețuită în gândul celui ce este în tihnă.(RO) Йов. 12:5 Нещасливцю погорда, на думку спокійного, приготовлена для спотикання ноги!(UA) Иов 12:5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.(RU) ======= Job 12:6 ============ Job 12:6 The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure-- In what God provides by His hand.(NKJV) Job 12:6 The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand.(GB-Geneva) Job 12:6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.(DE) Job 12:6 De tenten der verwoesters hebben rust, en die Gode tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt.(NL) Job 12:6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.(FR) Giobbe 12:6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.(IT) Job 12:6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.(Latin) Job 12:6 Prosperan las tiendas de los ladrones, y los que provocan a Dios viven seguros; en cuyas manos Él ha puesto cuanto tienen.(ES) Jó 12:6 As tendas dos ladrões têm descanso, e os que irritam a Deus estão seguros; os que trazem [seu] deus em suas mãos.(PT) Job 12:6 Pokojné a bezpečné příbytky mají loupežníci ti, kteříž popouzejí Boha silného, jimž on uvodí dobré věci v ruku jejich.(CZ) Job 12:6 Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.(PO) Job 12:6 Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä.(FI) Job 12:6 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται(GR-lxx) Jób 12:6 A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.(HU) Job 12:6 Postītāju dzīvokļiem labi klājās, un mierā paliek bezdievīgi un kam Dievs ir dūrē.(LV) Iov 12:6 Corturile jefuitorilor prosperă și cei ce provoacă pe Dumnezeu sunt în siguranță, în a căror mână Dumnezeu aduce [din abundență].(RO) Йов. 12:6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гнівить, у того, хто ніби то Бога провадить рукою своєю.(UA) Иов 12:6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.(RU) ======= Job 12:7 ============ Job 12:7 "But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;(NKJV) Job 12:7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee:(GB-Geneva) Job 12:7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;(DE) Job 12:7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven.(NL) Job 12:7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;(FR) Giobbe 12:7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;(IT) Job 12:7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.(Latin) Job 12:7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, y ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, y ellas te lo mostrarán;(ES) Jó 12:7 Verdadeiramente pergunta agora aos animais, que eles te ensinarão; e às aves dos céus, que elas te explicarão;(PT) Job 12:7 Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě.(CZ) Job 12:7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.(PO) Job 12:7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.(FI) Job 12:7 ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν(GR-lxx) Jób 12:7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.(HU) Job 12:7 Un tiešām, vaicā jel lopiem, tie tev to mācīs, un putniem apakš debess, tie tev to stāstīs.(LV) Iov 12:7 Dar întreabă acum fiarele și ele te vor învăța; și păsările cerului și ele îți vor spune;(RO) Йов. 12:7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість.(UA) Иов 12:7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе;(RU) ======= Job 12:8 ============ Job 12:8 Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.(NKJV) Job 12:8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee.(GB-Geneva) Job 12:8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.(DE) Job 12:8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.(NL) Job 12:8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.(FR) Giobbe 12:8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.(IT) Job 12:8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.(Latin) Job 12:8 o habla a la tierra, y ella te enseñará; los peces del mar también te [lo] declararán.(ES) Jó 12:8 Ou fala com a terra, que ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.(PT) Job 12:8 Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě.(CZ) Job 12:8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.(PO) Job 12:8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.(FI) Job 12:8 ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης(GR-lxx) Jób 12:8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.(HU) Job 12:8 Jeb runā ar zemi, tā tev mācīs, un jūras zivis tev to izteiks.(LV) Iov 12:8 Sau vorbește pământului și el te va învăța, și peștii mării îți vor istorisi.(RO) Йов. 12:8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські.(UA) Иов 12:8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.(RU) ======= Job 12:9 ============ Job 12:9 Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this,(NKJV) Job 12:9 Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these?(GB-Geneva) Job 12:9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?(DE) Job 12:9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet?(NL) Job 12:9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?(FR) Giobbe 12:9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?(IT) Job 12:9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?(Latin) Job 12:9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano de Jehová la hizo?(ES) Jó 12:9 Quem entre todas estas coisas não entende que a mão do SENHOR faz isto?(PT) Job 12:9 Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila?(CZ) Job 12:9 Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?(PO) Job 12:9 Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt?(FI) Job 12:9 τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα(GR-lxx) Jób 12:9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?(HU) Job 12:9 Kas neatzīst pie visa tā, ka Tā Kunga roka to darījusi.(LV) Iov 12:9 Cine nu știe în toate acestea că mâna DOMNULUI a lucrat aceasta?(RO) Йов. 12:9 Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила?(UA) Иов 12:9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?(RU) ======= Job 12:10 ============ Job 12:10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?(NKJV) Job 12:10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.(GB-Geneva) Job 12:10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?(DE) Job 12:10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.(NL) Job 12:10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.(FR) Giobbe 12:10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.(IT) Job 12:10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.(Latin) Job 12:10 En su mano [está] el alma de todo viviente, y el hálito de todo ser humano.(ES) Jó 12:10 Em sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana.(PT) Job 12:10 V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského.(CZ) Job 12:10 W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.(PO) Job 12:10 Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?(FI) Job 12:10 εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου(GR-lxx) Jób 12:10 A kinek kezében van minden élõ állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.(HU) Job 12:10 Viņa rokā ir visu dzīvo dvēsele un visu cilvēku miesu gars.(LV) Iov 12:10 În a cărui mână [este] sufletul fiecărei viețuitoare și suflarea întregii omeniri.(RO) Йов. 12:10 Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла?(UA) Иов 12:10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.(RU) ======= Job 12:11 ============ Job 12:11 Does not the ear test words And the mouth taste its food?(NKJV) Job 12:11 Doeth not the eares discerne the words? and the mouth taste meate for it selfe?(GB-Geneva) Job 12:11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?(DE) Job 12:11 Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt?(NL) Job 12:11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?(FR) Giobbe 12:11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?(IT) Job 12:11 Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem?(Latin) Job 12:11 ¿No distingue el oído las palabras, y el paladar prueba la comida?(ES) Jó 12:11 Por acaso o ouvido não distingue as palavras, e o paladar prova as comidas?(PT) Job 12:11 Zdaliž ucho slov rozeznávati nebude, tak jako dásně pokrmu okoušejí?(CZ) Job 12:11 Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?(PO) Job 12:11 Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa?(FI) Job 12:11 οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται(GR-lxx) Jób 12:11 Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?(HU) Job 12:11 Vai auss nepārbauda vārdus, kā mute bauda barību?(LV) Iov 12:11 Nu încearcă urechea cuvintele? Și nu gustă gura mâncarea sa?(RO) Йов. 12:11 Чи ж не ухо слова розбирає, піднебіння ж смакує для себе поживу?(UA) Иов 12:11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?(RU) ======= Job 12:12 ============ Job 12:12 Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding.(NKJV) Job 12:12 Among the ancient is wisedome, and in the length of dayes is vnderstanding.(GB-Geneva) Job 12:12 Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".(DE) Job 12:12 In de stokouden is de wijsheid, en in de langheid der dagen het verstand.(NL) Job 12:12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.(FR) Giobbe 12:12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza.(IT) Job 12:12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.(Latin) Job 12:12 En los ancianos [está] la sabiduría, y en la largura de días la inteligencia.(ES) Jó 12:12 Nos velhos está o conhecimento, e na longa idade o entendimento.(PT) Job 12:12 Při starcích jest moudrost, a při dlouhověkých rozumnost.(CZ) Job 12:12 W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.(PO) Job 12:12 Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys.(FI) Job 12:12 ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη(GR-lxx) Jób 12:12 A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?(HU) Job 12:12 Pie veciem ir gudrība un ilgs mūžs dod saprašanu.(LV) Iov 12:12 Înțelepciune [este] la cei foarte bătrâni; și înțelegere în lungimea zilelor.(RO) Йов. 12:12 Мудрість у старших, бо довгість днів розум.(UA) Иов 12:12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум.(RU) ======= Job 12:13 ============ Job 12:13 "With Him are wisdom and strength, He has counsel and understanding.(NKJV) Job 12:13 With him is wisedome and strength: he hath counsell and vnderstanding.(GB-Geneva) Job 12:13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.(DE) Job 12:13 Bij Hem is wijsheid en macht; Hij heeft raad en verstand.(NL) Job 12:13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.(FR) Giobbe 12:13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza.(IT) Job 12:13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam.(Latin) Job 12:13 Con Dios [está] la sabiduría y la fortaleza; suyo es el consejo y la inteligencia.(ES) Jó 12:13 Com [Deus] está a sabedoria e a força; o conselho e o entendimento lhe pertencem.(PT) Job 12:13 Nadto pak u Boha moudrost a síla, jehoť jest rada a rozumnost.(CZ) Job 12:13 Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.(PO) Job 12:13 Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys.(FI) Job 12:13 παρ᾽ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις(GR-lxx) Jób 12:13 Õ nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.(HU) Job 12:13 Pie Viņa ir gudrība un spēks, Viņam ir padoms un prāts.(LV) Iov 12:13 La el [este] înțelepciune și tărie, el are sfat și înțelegere.(RO) Йов. 12:13 Мудрість та сила у Нього, Його рада та розум.(UA) Иов 12:13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.(RU) ======= Job 12:14 ============ Job 12:14 If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release.(NKJV) Job 12:14 Beholde, he will breake downe, and it can not be built: he shutteth a man vp, and he can not be loosed.(GB-Geneva) Job 12:14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.(DE) Job 12:14 Ziet, Hij breekt af, en het zal niet herbouwd worden; Hij besluit iemand, en er zal niet opengedaan worden.(NL) Job 12:14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.(FR) Giobbe 12:14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto.(IT) Job 12:14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.(Latin) Job 12:14 He aquí, Él derriba, y no será reedificado; Encierra al hombre, y no habrá quien le abra.(ES) Jó 12:14 Eis que o que ele derruba não pode ser reconstruído; e ninguém pode libertar o homem a quem ele aprisiona.(PT) Job 12:14 Jestliže on boří, nemůže zase stavíno býti; zavírá-li člověka, nemůže býti otevříno.(CZ) Job 12:14 Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.(PO) Job 12:14 Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata.(FI) Job 12:14 ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει(GR-lxx) Jób 12:14 Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja [az ajtót,] nem nyílik föl az.(HU) Job 12:14 Redzi, Viņš nolauž, un neviens nevar uztaisīt. Viņš ko aizslēdz, un neviens nevar atvērt.(LV) Iov 12:14 Iată, el dărâmă și nu poate fi construit din nou; el închide un om și nu poate fi deschidere.(RO) Йов. 12:14 Ось Він зруйнує й не буде воно відбудоване, замкне чоловіка й не буде він випущений.(UA) Иов 12:14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.(RU) ======= Job 12:15 ============ Job 12:15 If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.(NKJV) Job 12:15 Beholde, he withholdeth the waters, and they drie vp: but when he sendeth them out, they destroy the earth.(GB-Geneva) Job 12:15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.(DE) Job 12:15 Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om.(NL) Job 12:15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.(FR) Giobbe 12:15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.(IT) Job 12:15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.(Latin) Job 12:15 He aquí, Él detiene las aguas, y [todo] se seca; Las envía, y destruyen la tierra.(ES) Jó 12:15 Eis que, [quando] ele detém as águas, elas se secam; [quando] ele as deixa sair, elas transtornam a terra.(PT) Job 12:15 Hle, tak zastavuje vody, až i vysychají, a tak je vypouští, že podvracejí zemi.(CZ) Job 12:15 On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.(PO) Job 12:15 Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan.(FI) Job 12:15 ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας(GR-lxx) Jób 12:15 Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja õket, felforgatják a földet.(HU) Job 12:15 Redzi, kad Viņš ūdeņus satur, tad tie izsīkst, un kad Viņš tos laiž vaļā, tad tie zemi griež apkārt.(LV) Iov 12:15 Iată, el reține apele și ele seacă; de asemenea le trimite și ele răstoarnă pământul.(RO) Йов. 12:15 Ось Він стримає води і висохнуть, Він їх пустить то землю вони перевернуть.(UA) Иов 12:15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.(RU) ======= Job 12:16 ============ Job 12:16 With Him are strength and prudence. The deceived and the deceiver are His.(NKJV) Job 12:16 With him is strength and wisedome: hee that is deceiued, and that deceiueth, are his.(GB-Geneva) Job 12:16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.(DE) Job 12:16 Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen.(NL) Job 12:16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.(FR) Giobbe 12:16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare.(IT) Job 12:16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.(Latin) Job 12:16 Con Él [está] la fortaleza y la sabiduría; Suyo [es] el que yerra, y el que hace errar.(ES) Jó 12:16 Com ele está a força e a sabedoria; Seu é o que erra, e o que faz errar.(PT) Job 12:16 U něho jest síla a bytnost, jeho jest ten, kterýž bloudí, i kterýž v blud uvodí.(CZ) Job 12:16 U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.(PO) Job 12:16 Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää.(FI) Job 12:16 παρ᾽ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις(GR-lxx) Jób 12:16 Õ nála van az erõ és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.(HU) Job 12:16 Pie Viņa ir spēks un pastāvība, Viņa priekšā ir, kas maldās un kas maldina.(LV) Iov 12:16 La el [este] tărie și înțelepciune; cel înșelat și înșelătorul [sunt] ai lui.(RO) Йов. 12:16 В Нього сила та задум, у Нього заблуджений і той, хто призводить до блуду.(UA) Иов 12:16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.(RU) ======= Job 12:17 ============ Job 12:17 He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges.(NKJV) Job 12:17 He causeth the counsellers to goe as spoyled, and maketh the iudges fooles.(GB-Geneva) Job 12:17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.(DE) Job 12:17 Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig,(NL) Job 12:17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.(FR) Giobbe 12:17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici.(IT) Job 12:17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.(Latin) Job 12:17 Él hace andar despojados de consejo a los consejeros, y entontece a los jueces.(ES) Jó 12:17 Ele leva os conselheiros despojados, e faz os juízes enlouquecerem.(PT) Job 12:17 On uvodí rádce v nemoudrost, a z soudců blázny činí.(CZ) Job 12:17 On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.(PO) Job 12:17 Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi.(FI) Job 12:17 διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν(GR-lxx) Jób 12:17 A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.(HU) Job 12:17 Viņš ved padomu devējus par laupījumu, un tiesnešus Viņš dara par ģeķiem.(LV) Iov 12:17 El duce pe sfătuitori ca pradă și face pe judecători nebuni.(RO) Йов. 12:17 Він уводить у помилку радників, і обезумлює суддів,(UA) Иов 12:17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.(RU) ======= Job 12:18 ============ Job 12:18 He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.(NKJV) Job 12:18 He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle.(GB-Geneva) Job 12:18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.(DE) Job 12:18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.(NL) Job 12:18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.(FR) Giobbe 12:18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.(IT) Job 12:18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.(Latin) Job 12:18 Él suelta las ataduras de los reyes, y les ata un cinto a sus lomos.(ES) Jó 12:18 Ele solta a atadura dos reis, e ata um cinto a seus lombos.(PT) Job 12:18 Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.(CZ) Job 12:18 On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.(PO) Job 12:18 Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.(FI) Job 12:18 καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν(GR-lxx) Jób 12:18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.(HU) Job 12:18 Ķēniņu saites Viņš sarauj un apjož pašiem gurnus ar saitēm.(LV) Iov 12:18 El dezleagă legătura împăraților și încinge coapsele lor cu un brâu.(RO) Йов. 12:18 Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна.(UA) Иов 12:18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;(RU) ======= Job 12:19 ============ Job 12:19 He leads princes away plundered, And overthrows the mighty.(NKJV) Job 12:19 He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie.(GB-Geneva) Job 12:19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.(DE) Job 12:19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om.(NL) Job 12:19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.(FR) Giobbe 12:19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.(IT) Job 12:19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:(Latin) Job 12:19 Él lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los poderosos.(ES) Jó 12:19 Ele leva os sacerdotes despojados, e transtorna os poderosos.(PT) Job 12:19 On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací.(CZ) Job 12:19 Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.(PO) Job 12:19 Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa.(FI) Job 12:19 ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν(GR-lxx) Jób 12:19 A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.(HU) Job 12:19 Viņš ved cienīgus par laupījumu, un apgāž varenus.(LV) Iov 12:19 El duce pe prinți ca pradă și răstoarnă pe cel puternic.(RO) Йов. 12:19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,(UA) Иов 12:19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых;(RU) ======= Job 12:20 ============ Job 12:20 He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders.(NKJV) Job 12:20 He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient.(GB-Geneva) Job 12:20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.(DE) Job 12:20 Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.(NL) Job 12:20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.(FR) Giobbe 12:20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.(IT) Job 12:20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.(Latin) Job 12:20 Él priva del habla al que dice verdad, y quita a los ancianos el consejo.(ES) Jó 12:20 Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.(PT) Job 12:20 On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře.(CZ) Job 12:20 Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.(PO) Job 12:20 Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.(FI) Job 12:20 διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω(GR-lxx) Jób 12:20 Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektõl elveszi a tanácsot.(HU) Job 12:20 Viņš atņem runātājiem valodu un noņem vecajiem prātu.(LV) Iov 12:20 El îndepărtează vorbirea celor de încredere și ia înțelegerea celor bătrâni.(RO) Йов. 12:20 Він надійним уста відіймає й забирає від старших розумність.(UA) Иов 12:20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;(RU) ======= Job 12:21 ============ Job 12:21 He pours contempt on princes, And disarms the mighty.(NKJV) Job 12:21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.(GB-Geneva) Job 12:21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.(DE) Job 12:21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.(NL) Job 12:21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.(FR) Giobbe 12:21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.(IT) Job 12:21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.(Latin) Job 12:21 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los poderosos.(ES) Jó 12:21 Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.(PT) Job 12:21 On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.(CZ) Job 12:21 Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.(PO) Job 12:21 Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.(FI) Job 12:21 ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ᾽ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο(GR-lxx) Jób 12:21 Szégyent zúdít az elõkelõkre, és a hatalmasok övét megtágítja.(HU) Job 12:21 Viņš izlej negodu pār lieliem kungiem, un vareniem Viņš jostu raisa vaļā.(LV) Iov 12:21 El varsă dispreț peste prinți și slăbește tăria celor puternici.(RO) Йов. 12:21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.(UA) Иов 12:21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;(RU) ======= Job 12:22 ============ Job 12:22 He uncovers deep things out of darkness, And brings the shadow of death to light.(NKJV) Job 12:22 He discouereth the deepe places from their darkenesse, and bringeth foorth the shadowe of death to light.(GB-Geneva) Job 12:22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.(DE) Job 12:22 Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht.(NL) Job 12:22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.(FR) Giobbe 12:22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte.(IT) Job 12:22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.(Latin) Job 12:22 Él descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.(ES) Jó 12:22 Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz.(PT) Job 12:22 On zjevuje hluboké věci z temností, a vyvodí na světlo stín smrti.(CZ) Job 12:22 On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.(PO) Job 12:22 Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen.(FI) Job 12:22 ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου(GR-lxx) Jób 12:22 Feltárja a sötétségbõl a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.(HU) Job 12:22 Viņš atklāj dziļumus tumsai, un nāves ēnu Viņš ved gaismā.(LV) Iov 12:22 El descoperă lucruri adânci din întuneric și scoate la lumină umbra morții.(RO) Йов. 12:22 Відкриває Він речі глибокі із темряви, а темне провадить на світло.(UA) Иов 12:22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;(RU) ======= Job 12:23 ============ Job 12:23 He makes nations great, and destroys them; He enlarges nations, and guides them.(NKJV) Job 12:23 He increaseth the people, and destroyeth them: he inlargeth the nations, and bringeth them in againe.(GB-Geneva) Job 12:23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.(DE) Job 12:23 Hij vermenigvuldigt de volken, en verderft ze; Hij breidt de volken uit, en leidt ze.(NL) Job 12:23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.(FR) Giobbe 12:23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme.(IT) Job 12:23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.(Latin) Job 12:23 Él multiplica las naciones, y Él las destruye: Él esparce a las naciones, y las [vuelve] a reunir.(ES) Jó 12:23 Ele multiplica as nações, e ele as destrói; ele dispersa as nações, e as reúne.(PT) Job 12:23 On rozmnožuje národy i hubí je, rozšiřuje národy i zavodí je.(CZ) Job 12:23 Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.(PO) Job 12:23 Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät.(FI) Job 12:23 πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά(GR-lxx) Jób 12:23 Nemzeteket növel fel, azután elveszíti õket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elûzi õket.(HU) Job 12:23 Viņš vairo ļaudis un tos izdeldē, Viņš ceļ spēkā tautas un tās izklīdina.(LV) Iov 12:23 El mărește națiunile și le distruge; el lărgește națiunile și le strâmtorează [din nou].(RO) Йов. 12:23 Він робить народи потужними й знову їх нищить, Він народи поширює, й потім виводить в неволю.(UA) Иов 12:23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;(RU) ======= Job 12:24 ============ Job 12:24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.(NKJV) Job 12:24 He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, & maketh them to wander in the wildernes out of the way.(GB-Geneva) Job 12:24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,(DE) Job 12:24 Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.(NL) Job 12:24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;(FR) Giobbe 12:24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.(IT) Job 12:24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:(Latin) Job 12:24 Él quita el entendimiento de los jefes del pueblo de la tierra, y les hace vagar por desierto [donde] no [hay] camino:(ES) Jó 12:24 Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.(PT) Job 12:24 On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,(CZ) Job 12:24 On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;(PO) Job 12:24 Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.(FI) Job 12:24 διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν(GR-lxx) Jób 12:24 Elveszi eszöket a föld népe vezetõinek, és úttalan pusztában bujdostatja õket.(HU) Job 12:24 Viņš ļaužu virsniekiem virs zemes atņem sirdi un tos maldina tuksnesī, kur ceļa nav.(LV) Iov 12:24 El ia inima mai marilor popoarelor pământului și îi face să rătăcească într-o pustie fără drum.(RO) Йов. 12:24 Відіймає Він розум в народніх голів на землі та блукати їх змушує по бездорожній пустелі,(UA) Иов 12:24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути:(RU) ======= Job 12:25 ============ Job 12:25 They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man.(NKJV) Job 12:25 They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken ma.(GB-Geneva) Job 12:25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.(DE) Job 12:25 Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.(NL) Job 12:25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.(FR) Giobbe 12:25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.(IT) Job 12:25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.](Latin) Job 12:25 Van a tientas, como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.(ES) Jó 12:25 Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.(PT) Job 12:25 Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý.(CZ) Job 12:25 Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.(PO) Job 12:25 Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.(FI) Job 12:25 ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων(GR-lxx) Jób 12:25 És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.(HU) Job 12:25 Tie grābstās tā kā tumsā, kur gaismas nav, un Viņš tiem liek maldīties kā piedzērušiem.(LV) Iov 12:25 Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca [un om] beat.(RO) Йов. 12:25 вони ходять навпомацки в темряві темній, і Він упроваджує їх в блуканину, мов п'яного!(UA) Иов 12:25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.(RU) ======= Job 13:1 ============ Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(NKJV) Job 13:1 Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.(GB-Geneva) Job 13:1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |