BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 25:6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.(RU)

======= Job 26:1 ============
Job 26:1 But Job answered and said:(NKJV)
Job 26:1 Bvt Iob answered, and sayde,(GB-Geneva)
Job 26:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 26:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 26:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 26:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Job 26:1 Respondens autem Job dixit:(Latin)
Job 26:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 26:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 26:1 A odpovídaje Job, řekl:(CZ)
Job 26:1 A Ijob odpowiadając rzekł:(PO)
Job 26:1 Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 26:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Jób 26:1 Jób pedig felele, és monda:(HU)
Job 26:1 Un Ījabs atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 26:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 26:1 А Йов відповів та й сказав:(UA)
Иов 26:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)

======= Job 26:2 ============
Job 26:2 "How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?(NKJV)
Job 26:2 Whom helpest thou? him that hath no power? sauest thou the arme that hath no strength?(GB-Geneva)
Job 26:2 Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!(DE)
Job 26:2 Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?(NL)
Job 26:2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!(FR)
Giobbe 26:2 O quanto hai tu bene aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!(IT)
Job 26:2 [Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?(Latin)
Job 26:2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?(ES)
Jó 26:2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!(PT)
Job 26:2 Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?(CZ)
Job 26:2 Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?(PO)
Job 26:2 Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa?(FI)
Job 26:2 τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν(GR-lxx)
Jób 26:2 Bezzeg jól segítettél a tehetetlenen, meggyámolítottad az erõtelen kart!(HU)
Job 26:2 Kā tu nu palīdzējis nestipram un stiprinājis nespēcīgo elkoni!(LV)
Iov 26:2 Cum ai ajutat tu pe [cel ]fără putere? [Cum] salvezi tu brațul fără tărie?(RO)
Йов. 26:2 Як безсилому ти допоміг, як рамено підпер ти неможному?(UA)
Иов 26:2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!(RU)

======= Job 26:3 ============
Job 26:3 How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?(NKJV)
Job 26:3 Whome counsellest thou? him that hath no wisedome? thou shewest right well as the thing is.(GB-Geneva)
Job 26:3 Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!(DE)
Job 26:3 Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt?(NL)
Job 26:3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!(FR)
Giobbe 26:3 O quanto hai tu ben consigliato colui che è privo di sapienza, E gli hai largamente dimostrata la ragione!(IT)
Job 26:3 Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.(Latin)
Job 26:3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene entendimiento, y qué plenitud de sabiduría has dado a conocer?(ES)
Jó 26:3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!(PT)
Job 26:3 Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?(CZ)
Job 26:3 Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?(PO)
Job 26:3 Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan?(FI)
Job 26:3 τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις(GR-lxx)
Jób 26:3 Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál!(HU)
Job 26:3 Kā tu nu padomu devis negudram un saprašanu izrādījis ļoti skaidri!(LV)
Iov 26:3 Cum ai sfătuit tu pe [cel ]fără înțelepciune? Și [cum] ai făcut cunoscut din abundență [înțelepciunea] așa cum este?(RO)
Йов. 26:3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?(UA)
Иов 26:3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!(RU)

======= Job 26:4 ============
Job 26:4 To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?(NKJV)
Job 26:4 To whom doest thou declare these words? or whose spirit commeth out of thee?(GB-Geneva)
Job 26:4 Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?(DE)
Job 26:4 Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan?(NL)
Job 26:4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?(FR)
Giobbe 26:4 A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?(IT)
Job 26:4 Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?(Latin)
Job 26:4 ¿A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti viene?(ES)
Jó 26:4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?(PT)
Job 26:4 Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?(CZ)
Job 26:4 Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?(PO)
Job 26:4 Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos?(FI)
Job 26:4 τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ(GR-lxx)
Jób 26:4 Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belõled?(HU)
Job 26:4 Kam tu teic šos vārdus, un kā dvaša no tevis iziet?(LV)
Iov 26:4 Către cine ai rostit cuvinte? Și al cui duh a venit din tine?(RO)
Йов. 26:4 Кому ти слова говорив, і чий дух вийшов з тебе?(UA)
Иов 26:4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?(RU)

======= Job 26:5 ============
Job 26:5 "The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.(NKJV)
Job 26:5 The dead things are formed vnder the waters, and neere vnto them.(GB-Geneva)
Job 26:5 Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.(DE)
Job 26:5 De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners.(NL)
Job 26:5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;(FR)
Giobbe 26:5 I giganti sono stati formati da Dio, E gli animali che stanno nelle acque sono stati formati sotto esse.(IT)
Job 26:5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.(Latin)
Job 26:5 [Cosas] inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.(ES)
Jó 26:5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.(PT)
Job 26:5 Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají.(CZ)
Job 26:5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.(PO)
Job 26:5 Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat.(FI)
Job 26:5 μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 26:5 A halottak is megremegnek [tõle;] a vizek alatt levõk és azok lakói is.(HU)
Job 26:5 Miroņi sāk trīcēt apakš ūdeņiem, un tie, kas tur mīt.(LV)
Iov 26:5 [Lucruri] moarte sunt formate de sub ape și locuitorii acestora.(RO)
Йов. 26:5 Рефаїми тремтять під водою й всі її мешканці.(UA)
Иов 26:5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.(RU)

======= Job 26:6 ============
Job 26:6 Sheol is naked before Him, And Destruction has no covering.(NKJV)
Job 26:6 The graue is naked before him, and there is no couering for destruction.(GB-Geneva)
Job 26:6 Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.(DE)
Job 26:6 De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf.(NL)
Job 26:6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.(FR)
Giobbe 26:6 L’inferno è ignudo davanti a lui, E non vi è copritura alcuna al luogo della perdizione.(IT)
Job 26:6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.(Latin)
Job 26:6 El infierno [está] descubierto delante de Él, y la destrucción no tiene cobertura.(ES)
Jó 26:6 O mundo dos mortos está nu diante de [Deus] , e não há cobertura para a perdição.(PT)
Job 26:6 Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto.(CZ)
Job 26:6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie.(PO)
Job 26:6 Helvetti on avoinna hänen edessänsä, ja kadotuksella ei ole peitettä.(FI)
Job 26:6 γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ(GR-lxx)
Jób 26:6 Az alvilág mezítelen elõtte, és eltakaratlan a holtak országa.(HU)
Job 26:6 Elle Viņa priekšā ir atvērta, un nāves bezdibenim nav apsega.(LV)
Iov 26:6 Iadul [este] despuiat înaintea lui și distrugerea nu are acoperitoare.(RO)
Йов. 26:6 Голий шеол перед Ним, і нема покриття Аваддону.(UA)
Иов 26:6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.(RU)

======= Job 26:7 ============
Job 26:7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.(NKJV)
Job 26:7 He stretcheth out the North ouer the emptie place, & hangeth the earth vpon nothing.(GB-Geneva)
Job 26:7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.(DE)
Job 26:7 Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.(NL)
Job 26:7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.(FR)
Giobbe 26:7 Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.(IT)
Job 26:7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.(Latin)
Job 26:7 Él extiende el norte sobre el vacío, cuelga la tierra sobre la nada.(ES)
Jó 26:7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.(PT)
Job 26:7 Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.(CZ)
Job 26:7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.(PO)
Job 26:7 Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.(FI)
Job 26:7 ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾽ οὐδέν κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός(GR-lxx)
Jób 26:7 Õ terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.(HU)
Job 26:7 Viņš zvaigžņu debesi gaisā izpletis un zemi piekāris, kur nekas.(LV)
Iov 26:7 El întinde nordul peste gol [și] atârnă pământul de nimic.(RO)
Йов. 26:7 Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив.(UA)
Иов 26:7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.(RU)

======= Job 26:8 ============
Job 26:8 He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.(NKJV)
Job 26:8 He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.(GB-Geneva)
Job 26:8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.(DE)
Job 26:8 Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.(NL)
Job 26:8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.(FR)
Giobbe 26:8 Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.(IT)
Job 26:8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.(Latin)
Job 26:8 Ata las aguas en sus densas nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.(ES)
Jó 26:8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.(PT)
Job 26:8 Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.(CZ)
Job 26:8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.(PO)
Job 26:8 Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.(FI)
Job 26:8 δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 26:8 Õ köti össze felhõibe a vizeket úgy, hogy a felhõ alattok meg nem hasad.(HU)
Job 26:8 Viņš saņem ūdeni Savos mākoņos, un padebeši apakš Viņa nesaplīst.(LV)
Iov 26:8 El leagă apele în norii săi groși și norul nu se rupe sub ele.(RO)
Йов. 26:8 Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними.(UA)
Иов 26:8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.(RU)

======= Job 26:9 ============
Job 26:9 He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.(NKJV)
Job 26:9 He holdeth backe the face of his throne: and spreadeth his cloude vpon it.(GB-Geneva)
Job 26:9 Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.(DE)
Job 26:9 Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover.(NL)
Job 26:9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.(FR)
Giobbe 26:9 Egli tavola la superficie del suo trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.(IT)
Job 26:9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.(Latin)
Job 26:9 Él cubre la faz de su trono, [y] sobre él extiende su nube.(ES)
Jó 26:9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.(PT)
Job 26:9 On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.(CZ)
Job 26:9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.(PO)
Job 26:9 Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle.(FI)
Job 26:9 ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ᾽ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 26:9 Õ rejti el királyi székének színét, felhõjét fölibe terítvén.(HU)
Job 26:9 Viņš aizklāj Savu goda krēslu, Viņš izpleš tam priekšā Savu padebesi.(LV)
Iov 26:9 El ține în ascuns fața tronului său [și] întinde norul său peste acesta.(RO)
Йов. 26:9 Він поставив престола Свого, розтягнув над ним хмару Свою.(UA)
Иов 26:9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.(RU)

======= Job 26:10 ============
Job 26:10 He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.(NKJV)
Job 26:10 He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.(GB-Geneva)
Job 26:10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.(DE)
Job 26:10 Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.(NL)
Job 26:10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.(FR)
Giobbe 26:10 Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre.(IT)
Job 26:10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.(Latin)
Job 26:10 Él cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.(ES)
Jó 26:10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.(PT)
Job 26:10 Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.(CZ)
Job 26:10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.(PO)
Job 26:10 Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.(FI)
Job 26:10 πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους(GR-lxx)
Jób 26:10 Õ szab határt a víz színe fölé - a világosságnak és setétségnek elvégzõdéséig.(HU)
Job 26:10 Viņš ap ūdeņiem licis robežu, līdz kur gaisma un tumsa šķirās.(LV)
Iov 26:10 El a încercuit apele cu legături, până ce ziua și noaptea se sfârșesc.(RO)
Йов. 26:10 На поверхні води Він зазначив межу аж до границі між світлом та темрявою.(UA)
Иов 26:10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.(RU)

======= Job 26:11 ============
Job 26:11 The pillars of heaven tremble, And are astonished at His rebuke.(NKJV)
Job 26:11 The pillars of heauen tremble and quake at his reproofe.(GB-Geneva)
Job 26:11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.(DE)
Job 26:11 De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.(NL)
Job 26:11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.(FR)
Giobbe 26:11 Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida.(IT)
Job 26:11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.(Latin)
Job 26:11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan a su reprensión.(ES)
Jó 26:11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.(PT)
Job 26:11 Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho.(CZ)
Job 26:11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.(PO)
Job 26:11 Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa.(FI)
Job 26:11 στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 26:11 Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitõl.(HU)
Job 26:11 Debess pīlāri trīc un iztrūcinājās no Viņa draudiem.(LV)
Iov 26:11 Stâlpii cerului tremură și sunt uimiți la mustrarea lui.(RO)
Йов. 26:11 Стовпи неба тремтять та страшаться від гніву Його.(UA)
Иов 26:11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.(RU)

======= Job 26:12 ============
Job 26:12 He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.(NKJV)
Job 26:12 The sea is calme by his power, and by his vnderstanding he smiteth the pride thereof.(GB-Geneva)
Job 26:12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.(DE)
Job 26:12 Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing.(NL)
Job 26:12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.(FR)
Giobbe 26:12 Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.(IT)
Job 26:12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.(Latin)
Job 26:12 Él divide el mar con su poder, y con su entendimiento hiere su arrogancia.(ES)
Jó 26:12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.(PT)
Job 26:12 Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.(CZ)
Job 26:12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.(PO)
Job 26:12 Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys.(FI)
Job 26:12 ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος(GR-lxx)
Jób 26:12 Erejével felriasztja a tengert, és bölcseségével megtöri Ráhábot.(HU)
Job 26:12 Caur Viņa spēku jūra saceļas viļņos, un caur Viņa ziņu augstie viļņi tiek sašķelti.(LV)
Iov 26:12 El împarte marea cu puterea sa și prin înțelegerea sa el străpunge pe cel mândru.(RO)
Йов. 26:12 Він міццю Своєю вспокоює море, і Своїм розумом нищить Рагава.(UA)
Иов 26:12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.(RU)

======= Job 26:13 ============
Job 26:13 By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.(NKJV)
Job 26:13 His Spirite hath garnished the heauens, & his hand hath formed the crooked serpent.(GB-Geneva)
Job 26:13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.(DE)
Job 26:13 Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen.(NL)
Job 26:13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.(FR)
Giobbe 26:13 Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.(IT)
Job 26:13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.(Latin)
Job 26:13 Su Espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente tortuosa.(ES)
Jó 26:13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.(PT)
Job 26:13 Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.(CZ)
Job 26:13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.(PO)
Job 26:13 Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen.(FI)
Job 26:13 κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην(GR-lxx)
Jób 26:13 Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót.(HU)
Job 26:13 Caur Viņa vēju debess paliek skaidra, un Viņa roka nodur žiglo čūsku.(LV)
Iov 26:13 Prin duhul său el a împodobit cerurile; mâna sa a format șarpele strâmb.(RO)
Йов. 26:13 Своїм Духом Він небо прикрасив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіона.(UA)
Иов 26:13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.(RU)

======= Job 26:14 ============
Job 26:14 Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?"(NKJV)
Job 26:14 Loe, these are part of his wayes: but how litle a portion heare we of him? and who can vnderstand his fearefull power?(GB-Geneva)
Job 26:14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?(DE)
Job 26:14 Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?(NL)
Job 26:14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?(FR)
Giobbe 26:14 Ecco, queste cose son solo alcune particelle delle sue vie; E quanto poco è quel che noi ne abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?(IT)
Job 26:14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?](Latin)
Job 26:14 He aquí, estas cosas [son] sólo parte de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de Él! Pero el estruendo de su poder, ¿quién lo puede comprender?(ES)
Jó 26:14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?(PT)
Job 26:14 Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?(CZ)
Job 26:14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?(PO)
Job 26:14 Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän?(FI)
Job 26:14 ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει(GR-lxx)
Jób 26:14 Ímé, ezek az õ útainak részei, de mily kicsiny rész az, a mit meghallunk abból! Ám az õ hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?(HU)
Job 26:14 Redzi, tā ir Viņa ceļu maliņa, un kāda lēna balss tikai, ko samanām; kas Viņa varas pērkonu varētu dzirdēt (un saprast)?(LV)
Iov 26:14 Iată, acestea [sunt] părțile căilor lui, dar ce mică este partea auzită despre el? Și tunetul puterii sale cine îl poate înțelege?(RO)
Йов. 26:14 Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...(UA)
Иов 26:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?(RU)

======= Job 27:1 ============
Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(NKJV)
Job 27:1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,(GB-Geneva)
Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0462_18_Job_26_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0458_18_Job_22_europa.html
0459_18_Job_23_europa.html
0460_18_Job_24_europa.html
0461_18_Job_25_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0463_18_Job_27_europa.html
0464_18_Job_28_europa.html
0465_18_Job_29_europa.html
0466_18_Job_30_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."