Today's Date: 4/7/2025 Иов 29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.(RU) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NKJV) Job 30:1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.(GB-Geneva) Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(DE) Job 30:1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.(NL) Job 30:1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(FR) Giobbe 30:1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.(IT) Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(Latin) Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(ES) Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(PT) Job 30:1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.(CZ) Job 30:1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.(PO) Job 30:1 Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;(FI) Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων(GR-lxx) Jób 30:1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.(HU) Job 30:1 Bet nu par mani smejas, kas jaunāki nekā es, kuru tēvus es nebūtu cienījis likt pie saviem lopu suņiem.(LV) Iov 30:1 Dar acum [cei ce sunt] mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit [încât] să îi așez cu câinii turmei mele.(RO) Йов. 30:1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...(UA) Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU) ======= Job 30:2 ============ Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(NKJV) Job 30:2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?(GB-Geneva) Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(DE) Job 30:2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.(NL) Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(FR) Giobbe 30:2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.(IT) Job 30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:(Latin) Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(ES) Jó 30:2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?(PT) Job 30:2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.(CZ) Job 30:2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.(PO) Job 30:2 Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;(FI) Job 30:2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια(GR-lxx) Jób 30:2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!(HU) Job 30:2 Viņu roku spēku kur es to liktu? Viņu zaļums un krietnums bija iznīcis.(LV) Iov 30:2 Da, la ce mi-[ar] [folosi] tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?(RO) Йов. 30:2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!(UA) Иов 30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.(RU) ======= Job 30:3 ============ Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(NKJV) Job 30:3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.(GB-Geneva) Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(DE) Job 30:3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.(NL) Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(FR) Giobbe 30:3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.(IT) Job 30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.(Latin) Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(ES) Jó 30:3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.(PT) Job 30:3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.(CZ) Job 30:3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;(PO) Job 30:3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,(FI) Job 30:3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν(GR-lxx) Jób 30:3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.(HU) Job 30:3 Kas trūkuma un bada pēc vientuļi bija, un bēga uz tukšām, tumšām posta un izpostītām vietām.(LV) Iov 30:3 Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.(RO) Йов. 30:3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!(UA) Иов 30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;(RU) ======= Job 30:4 ============ Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(NKJV) Job 30:4 They cut vp nettels by the bushes, & the iuniper rootes was their meate.(GB-Geneva) Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(DE) Job 30:4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.(NL) Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(FR) Giobbe 30:4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.(IT) Job 30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:(Latin) Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(ES) Jó 30:4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.(PT) Job 30:4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.(CZ) Job 30:4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.(PO) Job 30:4 Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:(FI) Job 30:4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου(GR-lxx) Jób 30:4 A kik keserû füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.(HU) Job 30:4 Tie nātres izplūca pie krūmiem un paegļu saknes tiem bija par barību.(LV) Iov 30:4 Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr [ca] hrană a lor.(RO) Йов. 30:4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...(UA) Иов 30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.(RU) ======= Job 30:5 ============ Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(NKJV) Job 30:5 They were chased forth fro among men: they shouted at them, as at a theefe.(GB-Geneva) Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(DE) Job 30:5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),(NL) Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(FR) Giobbe 30:5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.(IT) Job 30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.(Latin) Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(ES) Jó 30:5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.(PT) Job 30:5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,(CZ) Job 30:5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,(PO) Job 30:5 He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.(FI) Job 30:5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται(GR-lxx) Jób 30:5 Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt.(HU) Job 30:5 No ļaužu vidus tie tapa izdzīti un tiem uzkliedza kā zagļiem.(LV) Iov 30:5 Ei au fost alungați dintre [oameni], ([care] au strigat după ei ca [după] un hoț);(RO) Йов. 30:5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,(UA) Иов 30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,(RU) ======= Job 30:6 ============ Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(NKJV) Job 30:6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.(GB-Geneva) Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(DE) Job 30:6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.(NL) Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(FR) Giobbe 30:6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.(IT) Job 30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:(Latin) Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(ES) Jó 30:6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.(PT) Job 30:6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.(CZ) Job 30:6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.(PO) Job 30:6 He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.(FI) Job 30:6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν(GR-lxx) Jób 30:6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.(HU) Job 30:6 Bailīgās gravās tiem bija jādzīvo, un zemes un akmeņu caurumos.(LV) Iov 30:6 Ca să locuiască în coastele văilor, [în] peșteri ale pământului și [în] stânci.(RO) Йов. 30:6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,(UA) Иов 30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.(RU) ======= Job 30:7 ============ Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(NKJV) Job 30:7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.(GB-Geneva) Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(DE) Job 30:7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.(NL) Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(FR) Giobbe 30:7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.(IT) Job 30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:(Latin) Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(ES) Jó 30:7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.(PT) Job 30:7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,(CZ) Job 30:7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.(PO) Job 30:7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,(FI) Job 30:7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο(GR-lxx) Jób 30:7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.(HU) Job 30:7 Krūmos tie brēca, un dadžos tie gūlās,(LV) Iov 30:7 Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.(RO) Йов. 30:7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,(UA) Иов 30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном.(RU) ======= Job 30:8 ============ Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(NKJV) Job 30:8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.(GB-Geneva) Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(DE) Job 30:8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.(NL) Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(FR) Giobbe 30:8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.(IT) Job 30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.(Latin) Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(ES) Jó 30:8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.(PT) Job 30:8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.(CZ) Job 30:8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.(PO) Job 30:8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.(FI) Job 30:8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς(GR-lxx) Jób 30:8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.(HU) Job 30:8 Nesaprašu un negoda ļaužu bērni, kas no zemes bija izdzīti!(LV) Iov 30:8 [Erau] copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.(RO) Йов. 30:8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!(UA) Иов 30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!(RU) ======= Job 30:9 ============ Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(NKJV) Job 30:9 And now am I their song, and I am their talke.(GB-Geneva) Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(DE) Job 30:9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.(NL) Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(FR) Giobbe 30:9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.(IT) Job 30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.(Latin) Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(ES) Jó 30:9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.(PT) Job 30:9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.(CZ) Job 30:9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.(PO) Job 30:9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.(FI) Job 30:9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν(GR-lxx) Jób 30:9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!(HU) Job 30:9 Bet nu es tiem esmu tapis par dziesmiņu un esmu tiem par pasaku.(LV) Iov 30:9 Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.(RO) Йов. 30:9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...(UA) Иов 30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.(RU) ======= Job 30:10 ============ Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(NKJV) Job 30:10 They abhorre me, & flee farre from mee, and spare not to spit in my face.(GB-Geneva) Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(DE) Job 30:10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.(NL) Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(FR) Giobbe 30:10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.(IT) Job 30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.(Latin) Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(ES) Jó 30:10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.(PT) Job 30:10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.(CZ) Job 30:10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.(PO) Job 30:10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.(FI) Job 30:10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον(GR-lxx) Jób 30:10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem.(HU) Job 30:10 Tie mani tura par negantību, atstājās tālu no manis un nekaunas man vaigā spļaudīt.(LV) Iov 30:10 Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.(RO) Йов. 30:10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,(UA) Иов 30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.(RU) ======= Job 30:11 ============ Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(NKJV) Job 30:11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.(GB-Geneva) Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(DE) Job 30:11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.(NL) Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(FR) Giobbe 30:11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.(IT) Job 30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.(Latin) Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(ES) Jó 30:11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.(PT) Job 30:11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.(CZ) Job 30:11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.(PO) Job 30:11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.(FI) Job 30:11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν(GR-lxx) Jób 30:11 Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik.(HU) Job 30:11 Jo Dievs manu dvēseli ir darījis gurdenu un mani apbēdinājis; tad tie vairs nevaldās manā priekšā.(LV) Iov 30:11 Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.(RO) Йов. 30:11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...(UA) Иов 30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.(RU) ======= Job 30:12 ============ Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(NKJV) Job 30:12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.(GB-Geneva) Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(DE) Job 30:12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.(NL) Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(FR) Giobbe 30:12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;(IT) Job 30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.(Latin) Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(ES) Jó 30:12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.(PT) Job 30:12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.(CZ) Job 30:12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.(PO) Job 30:12 Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.(FI) Job 30:12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν(GR-lxx) Jób 30:12 Jobb felõl ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.(HU) Job 30:12 Pa labo roku ceļas puikas un stumda manas kājas un taisa savu ceļu, mani samaitāt.(LV) Iov 30:12 Tinerii se ridică peste dreapta [mea]; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.(RO) Йов. 30:12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...(UA) Иов 30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.(RU) ======= Job 30:13 ============ Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(NKJV) Job 30:13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.(GB-Geneva) Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(DE) Job 30:13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.(NL) Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(FR) Giobbe 30:13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;(IT) Job 30:13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.(Latin) Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(ES) Jó 30:13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.(PT) Job 30:13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.(CZ) Job 30:13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.(PO) Job 30:13 He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.(FI) Job 30:13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν(GR-lxx) Jób 30:13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.(HU) Job 30:13 Tie salauž manu laipu, tie palīdz mani gāzt, paši būdami bez palīga.(LV) Iov 30:13 Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.(RO) Йов. 30:13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,(UA) Иов 30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.(RU) ======= Job 30:14 ============ Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(NKJV) Job 30:14 They came as a great breach of waters, & vnder this calamitie they come on heapes.(GB-Geneva) Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(DE) Job 30:14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.(NL) Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(FR) Giobbe 30:14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.(IT) Job 30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.(Latin) Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(ES) Jó 30:14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.(PT) Job 30:14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.(CZ) Job 30:14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.(PO) Job 30:14 He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.(FI) Job 30:14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι(GR-lxx) Jób 30:14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elõ, pusztulás között hömpölyögnek [ide].(HU) Job 30:14 Tie nāk kā caur platu plīsumu; ar lielu troksni tie plūst šurpu.(LV) Iov 30:14 Au venit [peste mine] [ca] [apele] printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit [peste mine].(RO) Йов. 30:14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...(UA) Иов 30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.(RU) ======= Job 30:15 ============ Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(NKJV) Job 30:15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.(GB-Geneva) Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(DE) Job 30:15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.(NL) Job 30:15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(FR) Giobbe 30:15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.(IT) Job 30:15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.(Latin) Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(ES) Jó 30:15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.(PT) Job 30:15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.(CZ) Job 30:15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.(PO) Job 30:15 Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.(FI) Job 30:15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου(GR-lxx) Jób 30:15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar ûzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhõ.(HU) Job 30:15 Briesmas man uzbrukušas, kā ar vētru aizdzīta mana godība, un kā mākonis nozudusi mana laime.(LV) Iov 30:15 Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.(RO) Йов. 30:15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...(UA) Иов 30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.(RU) ======= Job 30:16 ============ Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(NKJV) Job 30:16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.(GB-Geneva) Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(DE) Job 30:16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.(NL) Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(FR) Giobbe 30:16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.(IT) Job 30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.(Latin) Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(ES) Jó 30:16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.(PT) Job 30:16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,(CZ) Job 30:16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;(PO) Job 30:16 Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.(FI) Job 30:16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν(GR-lxx) Jób 30:16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.(HU) Job 30:16 Tādēļ nu mana dvēsele nerimst iekš manis, un bēdu laiks mani aizgrābis.(LV) Iov 30:16 Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.(RO) Йов. 30:16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!(UA) Иов 30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.(RU) ======= Job 30:17 ============ Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(NKJV) Job 30:17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.(GB-Geneva) Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(DE) Job 30:17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.(NL) Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(FR) Giobbe 30:17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.(IT) Job 30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.(Latin) Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(ES) Jó 30:17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.(PT) Job 30:17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.(CZ) Job 30:17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.(PO) Job 30:17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.(FI) Job 30:17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται(GR-lxx) Jób 30:17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.(HU) Job 30:17 Naktī mani kauli top izurbti iekš manis, un kas mani grauž, nerimst.(LV) Iov 30:17 Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.(RO) Йов. 30:17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...(UA) Иов 30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.(RU) ======= Job 30:18 ============ Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(NKJV) Job 30:18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.(GB-Geneva) Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(DE) Job 30:18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.(NL) Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(FR) Giobbe 30:18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.(IT) Job 30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.(Latin) Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(ES) Jó 30:18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.(PT) Job 30:18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.(CZ) Job 30:18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.(PO) Job 30:18 Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.(FI) Job 30:18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με(GR-lxx) Jób 30:18 A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.(HU) Job 30:18 Caur varenu spēku mans apģērbs pārvērties; tas mani žņaudz, kā apkakle.(LV) Iov 30:18 Prin marea forță [a bolii mele] este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.(RO) Йов. 30:18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.(UA) Иов 30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.(RU) ======= Job 30:19 ============ Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NKJV) Job 30:19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.(GB-Geneva) Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(DE) Job 30:19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.(NL) Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(FR) Giobbe 30:19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.(IT) Job 30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.(Latin) Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(ES) Jó 30:19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.(PT) Job 30:19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.(CZ) Job 30:19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.(PO) Job 30:19 Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.(FI) Job 30:19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς(GR-lxx) Jób 30:19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.(HU) Job 30:19 Viņš mani iemetis dubļos, un es esmu tapis kā pīšļi un pelni.(LV) Iov 30:19 El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.(RO) Йов. 30:19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.(UA) Иов 30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.(RU) ======= Job 30:20 ============ Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(NKJV) Job 30:20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.(GB-Geneva) Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(DE) Job 30:20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij.(NL) Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(FR) Giobbe 30:20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.(IT) Job 30:20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.(Latin) Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(ES) Jó 30:20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.(PT) Job 30:20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.(CZ) Job 30:20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.(PO) Job 30:20 Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.(FI) Job 30:20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με(GR-lxx) Jób 30:20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám!(HU) Job 30:20 Es Tevi piesaucu, bet Tu man neatbildi, es gaidu, bet Tu tik skaties.(LV) Iov 30:20 Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și [nu] iei aminte la mine.(RO) Йов. 30:20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...(UA) Иов 30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.(RU) ======= Job 30:21 ============ Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(NKJV) Job 30:21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.(GB-Geneva) Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(DE) Job 30:21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk.(NL) Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(FR) Giobbe 30:21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.(IT) Job 30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.(Latin) Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(ES) Jó 30:21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.(PT) Job 30:21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.(CZ) Job 30:21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.(PO) Job 30:21 Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.(FI) Job 30:21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας(GR-lxx) Jób 30:21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.(HU) Job 30:21 Tu pret mani esi palicis briesmīgs, ar Savu vareno roku Tu man turies pretī.(LV) Iov 30:21 Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.(RO) Йов. 30:21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...(UA) Иов 30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.(RU) ======= Job 30:22 ============ Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(NKJV) Job 30:22 Thou takest me vp & causest mee to ride vpo the winde, & makest my strength to faile.(GB-Geneva) Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(DE) Job 30:22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.(NL) Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(FR) Giobbe 30:22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.(IT) Job 30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.(Latin) Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(ES) Jó 30:22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele] ; e dissolves o meu ser.(PT) Job 30:22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.(CZ) Job 30:22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.(PO) Job 30:22 Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.(FI) Job 30:22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας(GR-lxx) Jób 30:22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.(HU) Job 30:22 Tu mani pacēli, kā vējš mani aiznes, un man izkūst visa laime.(LV) Iov 30:22 Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc [pe el] și îmi topești ființa.(RO) Йов. 30:22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!(UA) Иов 30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.(RU) ======= Job 30:23 ============ Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(NKJV) Job 30:23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.(GB-Geneva) Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(DE) Job 30:23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.(NL) Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(FR) Giobbe 30:23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.(IT) Job 30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.(Latin) Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(ES) Jó 30:23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.(PT) Job 30:23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.(CZ) Job 30:23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.(PO) Job 30:23 Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.(FI) Job 30:23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ(GR-lxx) Jób 30:23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába;(HU) Job 30:23 Jo es zinu, ka Tu mani nodosi nāvē, kur visi dzīvie kopā aiziet mājot.(LV) Iov 30:23 Fiindcă știu [că] mă vei aduce [la] moarte și [la] casa rânduită pentru toți cei vii.(RO) Йов. 30:23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...(UA) Иов 30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.(RU) ======= Job 30:24 ============ Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(NKJV) Job 30:24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.(GB-Geneva) Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(DE) Job 30:24 Maar Hij zal tot een aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?(NL) Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(FR) Giobbe 30:24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?(IT) Job 30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.(Latin) Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(ES) Jó 30:24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?(PT) Job 30:24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.(CZ) Job 30:24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.(PO) Job 30:24 Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.(FI) Job 30:24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο(GR-lxx) Jób 30:24 De a roskadóban levõ ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendõben van, ne kiáltson-é segítségért?(HU) Job 30:24 Tomēr, vai krītot neizstiepj roku, jeb vai bojā ejot nebrēc.(LV) Iov 30:24 Totuși el nu [își] va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.(RO) Йов. 30:24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?(UA) Иов 30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?(RU) ======= Job 30:25 ============ Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(NKJV) Job 30:25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?(GB-Geneva) Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(DE) Job 30:25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?(NL) Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(FR) Giobbe 30:25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?(IT) Job 30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.(Latin) Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(ES) Jó 30:25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?(PT) Job 30:25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.(CZ) Job 30:25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?(PO) Job 30:25 Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.(FI) Job 30:25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις(GR-lxx) Jób 30:25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szûkölködõ miatt nem volt-é lelkem szomorú?(HU) Job 30:25 Vai es neraudāju par grūtdienīti vai mana dvēsele nenoskuma par apbēdināto?(LV) Iov 30:25 Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? [Nu] a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?(RO) Йов. 30:25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?(UA) Иов 30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?(RU) ======= Job 30:26 ============ Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(NKJV) Job 30:26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.(GB-Geneva) Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(DE) Job 30:26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.(NL) Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(FR) Giobbe 30:26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?(IT) Job 30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.(Latin) Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(ES) Jó 30:26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.(PT) Job 30:26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.(CZ) Job 30:26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.(PO) Job 30:26 Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.(FI) Job 30:26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν(GR-lxx) Jób 30:26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.(HU) Job 30:26 Bet kad es nu gaidīju labumu, tad nāca ļaunums; kad es cerēju uz gaišumu, tad nāca tumsība.(LV) Iov 30:26 Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.(RO) Йов. 30:26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...(UA) Иов 30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.(RU) ======= Job 30:27 ============ Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(NKJV) Job 30:27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.(GB-Geneva) Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(DE) Job 30:27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.(NL) Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(FR) Giobbe 30:27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.(IT) Job 30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.(Latin) Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(ES) Jó 30:27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.(PT) Job 30:27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.(CZ) Job 30:27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.(PO) Job 30:27 Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.(FI) Job 30:27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας(GR-lxx) Jób 30:27 Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.(HU) Job 30:27 Manas iekšas verd un nemitās, bēdu dienas man uzgājušas.(LV) Iov 30:27 Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.(RO) Йов. 30:27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,(UA) Иов 30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.(RU) ======= Job 30:28 ============ Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(NKJV) Job 30:28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.(GB-Geneva) Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(DE) Job 30:28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.(NL) Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(FR) Giobbe 30:28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.(IT) Job 30:28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.(Latin) Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(ES) Jó 30:28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.(PT) Job 30:28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.(CZ) Job 30:28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.(PO) Job 30:28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.(FI) Job 30:28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς(GR-lxx) Jób 30:28 Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.(HU) Job 30:28 Es esmu melns, bet ne no saules, es paceļos un kliedzu draudzes vidū.(LV) Iov 30:28 Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare [și] am strigat în adunare.(RO) Йов. 30:28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...(UA) Иов 30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.(RU) ======= Job 30:29 ============ Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(NKJV) Job 30:29 I am a brother to the dragons, & a companion to the ostriches.(GB-Geneva) Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(DE) Job 30:29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.(NL) Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(FR) Giobbe 30:29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.(IT) Job 30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.(Latin) Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(ES) Jó 30:29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.(PT) Job 30:29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.(CZ) Job 30:29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.(PO) Job 30:29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.(FI) Job 30:29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν(GR-lxx) Jób 30:29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.(HU) Job 30:29 Vilkiem esmu palicis par brāli un pūces bērniem par biedri.(LV) Iov 30:29 Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.(RO) Йов. 30:29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,(UA) Иов 30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам.(RU) ======= Job 30:30 ============ Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(NKJV) Job 30:30 My skinne is blacke vpon me, & my bones are burnt with heate.(GB-Geneva) Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(DE) Job 30:30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid.(NL) Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(FR) Giobbe 30:30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.(IT) Job 30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.(Latin) Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(ES) Jó 30:30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.(PT) Job 30:30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.(CZ) Job 30:30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.(PO) Job 30:30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.(FI) Job 30:30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος(GR-lxx) Jób 30:30 Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt.(HU) Job 30:30 Mana āda palikusi melna uz manis, un mani kauli ir izkaltuši no karstuma.(LV) Iov 30:30 Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.(RO) Йов. 30:30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...(UA) Иов 30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.(RU) ======= Job 30:31 ============ Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(NKJV) Job 30:31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.(GB-Geneva) Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(DE) Job 30:31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.(NL) Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(FR) Giobbe 30:31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.(IT) Job 30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.](Latin) Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(ES) Jó 30:31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.(PT) Job 30:31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.(CZ) Job 30:31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.(PO) Job 30:31 Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.(FI) Job 30:31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί(GR-lxx) Jób 30:31 Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.(HU) Job 30:31 Tādēļ mana kokle ir tapusi par žēlabām un mana stabule par vaimanām.(LV) Iov 30:31 Harpa de asemenea mi [s-a prefăcut] în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.(RO) Йов. 30:31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...(UA) Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.(RU) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV) Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(GB-Geneva) Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |