BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.(RU)

======= Job 34:1 ============
Job 34:1 Elihu further answered and said:(NKJV)
Job 34:1 Moreouer Elihu answered, and saide,(GB-Geneva)
Job 34:1 Und es hob an Elihu und sprach:(DE)
Job 34:1 Verder antwoordde Elihu, en zeide:(NL)
Job 34:1 Elihu reprit et dit:(FR)
Giobbe 34:1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:(IT)
Job 34:1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:(Latin)
Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(ES)
Jó 34:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(PT)
Job 34:1 Ještě mluvil Elihu, a řekl:(CZ)
Job 34:1 Nadto mówił Elihu, i rzekł:(PO)
Job 34:1 Ja Elihu vielä sanoi:(FI)
Job 34:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει(GR-lxx)
Jób 34:1 És szóla Elihu, és monda:(HU)
Job 34:1 Un Elihus atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 34:1 Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:(RO)
Йов. 34:1 І говорив Елігу та й сказав:(UA)
Иов 34:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU)

======= Job 34:2 ============
Job 34:2 "Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.(NKJV)
Job 34:2 Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.(GB-Geneva)
Job 34:2 Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!(DE)
Job 34:2 Hoort, gij wijzen, mijn woorden, en gij verstandigen, neigt de oren naar mij.(NL)
Job 34:2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!(FR)
Giobbe 34:2 Voi savi, udite i miei ragionamenti; E voi intendenti, porgetemi l’orecchio.(IT)
Job 34:2 [Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.(Latin)
Job 34:2 Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.(ES)
Jó 34:2 Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.(PT)
Job 34:2 Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte.(CZ)
Job 34:2 Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.(PO)
Job 34:2 Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne.(FI)
Job 34:2 ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν(GR-lxx)
Jób 34:2 Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!(HU)
Job 34:2 Klausāties, gudrie, manu valodu, un prātīgie, atgriežat ausis pie manis;(LV)
Iov 34:2 Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.(RO)
Йов. 34:2 Слухайте, мудрі, слова ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене!(UA)
Иов 34:2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!(RU)

======= Job 34:3 ============
Job 34:3 For the ear tests words As the palate tastes food.(NKJV)
Job 34:3 For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate.(GB-Geneva)
Job 34:3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.(DE)
Job 34:3 Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt.(NL)
Job 34:3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.(FR)
Giobbe 34:3 Perciocchè l’orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.(IT)
Job 34:3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.(Latin)
Job 34:3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta la comida.(ES)
Jó 34:3 Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.(PT)
Job 34:3 Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu.(CZ)
Job 34:3 Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.(PO)
Job 34:3 Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan.(FI)
Job 34:3 ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν(GR-lxx)
Jób 34:3 Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.(HU)
Job 34:3 Jo auss pārbauda vārdus, tā kā mute bauda barību.(LV)
Iov 34:3 Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.(RO)
Йов. 34:3 Бо ухо слова випробовує, а піднебіння їжу куштує.(UA)
Иов 34:3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.(RU)

======= Job 34:4 ============
Job 34:4 Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good.(NKJV)
Job 34:4 Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good.(GB-Geneva)
Job 34:4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.(DE)
Job 34:4 Laat ons kiezen voor ons, wat recht is; laat ons kennen onder ons wat goed is.(NL)
Job 34:4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.(FR)
Giobbe 34:4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa sia bene.(IT)
Job 34:4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.(Latin)
Job 34:4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;(ES)
Jó 34:4 Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.(PT)
Job 34:4 Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého.(CZ)
Job 34:4 Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.(PO)
Job 34:4 Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on.(FI)
Job 34:4 κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν(GR-lxx)
Jób 34:4 Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó?(HU)
Job 34:4 Lai pārspriežam savā starpā, lai kopā atzīstam, kas ir labi.(LV)
Iov 34:4 Să ne alegem judecată, să cunoaștem între noi ce [este] bun.(RO)
Йов. 34:4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що добре.(UA)
Иов 34:4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.(RU)

======= Job 34:5 ============
Job 34:5 "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my justice;(NKJV)
Job 34:5 For Iob hath saide, I am righteous, & God hath taken away my iudgement.(GB-Geneva)
Job 34:5 Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;(DE)
Job 34:5 Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.(NL)
Job 34:5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;(FR)
Giobbe 34:5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.(IT)
Job 34:5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.(Latin)
Job 34:5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.(ES)
Jó 34:5 Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.(PT)
Job 34:5 Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.(CZ)
Job 34:5 Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:(PO)
Job 34:5 Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.(FI)
Job 34:5 ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα(GR-lxx)
Jób 34:5 Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.(HU)
Job 34:5 Jo Ījabs saka: es esmu taisns, bet Dievs ir atņēmis manu tiesu.(LV)
Iov 34:5 Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.(RO)
Йов. 34:5 Бо Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.(UA)
Иов 34:5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.(RU)

======= Job 34:6 ============
Job 34:6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'(NKJV)
Job 34:6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.(GB-Geneva)
Job 34:6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."(DE)
Job 34:6 Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.(NL)
Job 34:6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.(FR)
Giobbe 34:6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me.(IT)
Job 34:6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.(Latin)
Job 34:6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi herida [es] incurable sin haber yo transgredido.(ES)
Jó 34:6 Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.(PT)
Job 34:6 Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění.(CZ)
Job 34:6 I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.(PO)
Job 34:6 Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.(FI)
Job 34:6 ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας(GR-lxx)
Jób 34:6 Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl [talált] hibám nélkül!(HU)
Job 34:6 Lai gan man taisnība, mani tura par melkuli, manas mokas ir nedziedinājamas, lai gan neesmu noziedzies.(LV)
Iov 34:6 Să mint eu împotriva dreptului meu? Rana mea [este] incurabilă, fără nelegiuire.(RO)
Йов. 34:6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя...(UA)
Иов 34:6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.(RU)

======= Job 34:7 ============
Job 34:7 What man is like Job, Who drinks scorn like water,(NKJV)
Job 34:7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water?(GB-Geneva)
Job 34:7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser(DE)
Job 34:7 Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water;(NL)
Job 34:7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,(FR)
Giobbe 34:7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua?(IT)
Job 34:7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:(Latin)
Job 34:7 ¿Qué hombre [hay] como Job, [que] bebe el escarnio como agua?(ES)
Jó 34:7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?(PT)
Job 34:7 Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu?(CZ)
Job 34:7 Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?(PO)
Job 34:7 Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä,(FI)
Job 34:7 τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ(GR-lxx)
Jób 34:7 Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet.(HU)
Job 34:7 Kur ir gan cilvēks, kā Ījabs, kas zaimošanu dzer kā ūdeni,(LV)
Iov 34:7 Ce bărbat [este] asemenea lui Iov, [care] bea batjocură ca apa?(RO)
Йов. 34:7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду,(UA)
Иов 34:7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,(RU)

======= Job 34:8 ============
Job 34:8 Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?(NKJV)
Job 34:8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men?(GB-Geneva)
Job 34:8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?(DE)
Job 34:8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden.(NL)
Job 34:8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?(FR)
Giobbe 34:8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi?(IT)
Job 34:8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?(Latin)
Job 34:8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres malignos.(ES)
Jó 34:8 E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?(PT)
Job 34:8 A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými?(CZ)
Job 34:8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?(PO)
Job 34:8 Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa?(FI)
Job 34:8 οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν(GR-lxx)
Jób 34:8 És egy társaságban forog a gonosztevõkkel, és az istentelen emberekkel jár!(HU)
Job 34:8 Un draudzējās ar ļaundarītājiem un staigā ar bezdievīgiem?(LV)
Iov 34:8 Care merge [și] se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oameni stricați.(RO)
Йов. 34:8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними?(UA)
Иов 34:8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?(RU)

======= Job 34:9 ============
Job 34:9 For he has said, 'It profits a man nothing That he should delight in God.'(NKJV)
Job 34:9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.(GB-Geneva)
Job 34:9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."(DE)
Job 34:9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.(NL)
Job 34:9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.(FR)
Giobbe 34:9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.(IT)
Job 34:9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.(Latin)
Job 34:9 Porque ha dicho: De nada sirve al hombre deleitarse a sí mismo en Dios.(ES)
Jó 34:9 Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.(PT)
Job 34:9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.(CZ)
Job 34:9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.(PO)
Job 34:9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.(FI)
Job 34:9 μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου(GR-lxx)
Jób 34:9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.(HU)
Job 34:9 Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.(LV)
Iov 34:9 Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.(RO)
Йов. 34:9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.(UA)
Иов 34:9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.(RU)

======= Job 34:10 ============
Job 34:10 "Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to commit iniquity.(NKJV)
Job 34:10 Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.(GB-Geneva)
Job 34:10 Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;(DE)
Job 34:10 Daarom, gij, lieden van verstand, hoort naar mij: Verre zij God van goddeloosheid, en de Almachtige van onrecht!(NL)
Job 34:10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!(FR)
Giobbe 34:10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell’Onnipotente.(IT)
Job 34:10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.(Latin)
Job 34:10 Por tanto, varones entendidos, oídme; lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.(ES)
Jó 34:10 Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!(PT)
Job 34:10 A protož, muži rozumní, poslouchejte mne. Odstup od Boha silného nešlechetnost a od Všemohoucího nepravost.(CZ)
Job 34:10 Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.(PO)
Job 34:10 Sentähden, te toimelliset, kuulkaat minua. Pois se, että Jumala olis jumalatoin ja Kaikkivaltias väärä.(FI)
Job 34:10 διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον(GR-lxx)
Jób 34:10 Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentõl a gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság!(HU)
Job 34:10 Tādēļ, gudrie vīri, klausāties mani. Nevar būt, ka Dievs ir ļauns un Visuvarenais netaisns.(LV)
Iov 34:10 De aceea dați-mi ascultare, voi oameni ai înțelegerii, departe de Dumnezeu [să facă] stricăciune; și de cel Atotputernic, [să facă] nelegiuire.(RO)
Йов. 34:10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!(UA)
Иов 34:10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,(RU)

======= Job 34:11 ============
Job 34:11 For He repays man according to his work, And makes man to find a reward according to his way.(NKJV)
Job 34:11 For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way.(GB-Geneva)
Job 34:11 sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.(DE)
Job 34:11 Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden.(NL)
Job 34:11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.(FR)
Giobbe 34:11 Perciocchè egli rende all’uomo secondo l’opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.(IT)
Job 34:11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.(Latin)
Job 34:11 Porque Él pagará al hombre según su obra, y Él le hará hallar conforme a su camino.(ES)
Jó 34:11 Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.(PT)
Job 34:11 Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.(CZ)
Job 34:11 Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.(PO)
Job 34:11 Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen.(FI)
Job 34:11 ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν(GR-lxx)
Jób 34:11 Sõt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az õ útja szerint találja meg, a mit keres.(HU)
Job 34:11 Jo Viņš cilvēkam maksā pēc viņa darba, un ikkatram liek klāties pēc viņa gājuma.(LV)
Iov 34:11 Căci el va întoarce omului după lucrarea sa și va face pe fiecare om să găsească conform căilor [sale].(RO)
Йов. 34:11 Бо за чином людини Він їй надолужить, і згідно з своєю дорогою знайде людина заплату!(UA)
Иов 34:11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.(RU)

======= Job 34:12 ============
Job 34:12 Surely God will never do wickedly, Nor will the Almighty pervert justice.(NKJV)
Job 34:12 And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.(GB-Geneva)
Job 34:12 Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.(DE)
Job 34:12 Ook waarlijk, God handelt niet goddelooslijk, en de Almachtige verkeert het recht niet.(NL)
Job 34:12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.(FR)
Giobbe 34:12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l’Onnipotente non perverte la ragione.(IT)
Job 34:12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.(Latin)
Job 34:12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.(ES)
Jó 34:12 Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.(PT)
Job 34:12 A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu.(CZ)
Job 34:12 A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.(PO)
Job 34:12 Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta.(FI)
Job 34:12 οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν(GR-lxx)
Jób 34:12 Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!(HU)
Job 34:12 Patiesi, Dievs nedara ļauna, un Visuvarenais nepārgroza tiesu!(LV)
Iov 34:12 Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.(RO)
Йов. 34:12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює права.(UA)
Иов 34:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.(RU)

======= Job 34:13 ============
Job 34:13 Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world?(NKJV)
Job 34:13 Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde?(GB-Geneva)
Job 34:13 Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?(DE)
Job 34:13 Wie heeft Hem gesteld over de aarde, en wie heeft de ganse wereld geschikt?(NL)
Job 34:13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?(FR)
Giobbe 34:13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi gli ha imposta la cura del mondo tutto intiero?(IT)
Job 34:13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?(Latin)
Job 34:13 ¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿O quién puso en orden todo el mundo?(ES)
Jó 34:13 Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?(PT)
Job 34:13 Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek?(CZ)
Job 34:13 Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?(PO)
Job 34:13 Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin?(FI)
Job 34:13 ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα(GR-lxx)
Jób 34:13 Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?(HU)
Job 34:13 Kam pasaule ir pavēlēta, ja ne Viņam, un kas ir radījis visu zemi?(LV)
Iov 34:13 Cine i-a dat poruncă asupra pământului? Sau cine a aranjat întreaga lume?(RO)
Йов. 34:13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселенну поклав?(UA)
Иов 34:13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?(RU)

======= Job 34:14 ============
Job 34:14 If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath,(NKJV)
Job 34:14 If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,(GB-Geneva)
Job 34:14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,(DE)
Job 34:14 Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;(NL)
Job 34:14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,(FR)
Giobbe 34:14 Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;(IT)
Job 34:14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.(Latin)
Job 34:14 Si Él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,(ES)
Jó 34:14 Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,(PT)
Job 34:14 Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,(CZ)
Job 34:14 Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:(PO)
Job 34:14 Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.(FI)
Job 34:14 εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ᾽ αὐτῷ κατασχεῖν(GR-lxx)
Jób 34:14 Ha csak õ magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:(HU)
Job 34:14 Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:(LV)
Iov 34:14 Dacă își pune inima asupra omului, [dacă] adună la el duhul său și suflarea sa,(RO)
Йов. 34:14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав,(UA)
Иов 34:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –(RU)

======= Job 34:15 ============
Job 34:15 All flesh would perish together, And man would return to dust.(NKJV)
Job 34:15 All flesh shal perish together, and man shal returne vnto dust.(GB-Geneva)
Job 34:15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.(DE)
Job 34:15 Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren.(NL)
Job 34:15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.(FR)
Giobbe 34:15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l’uomo ritornerebbe nella polvere.(IT)
Job 34:15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.(Latin)
Job 34:15 toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.(ES)
Jó 34:15 Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.(PT)
Job 34:15 Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.(CZ)
Job 34:15 Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.(PO)
Job 34:15 Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen.(FI)
Job 34:15 τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη(GR-lxx)
Jób 34:15 Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.(HU)
Job 34:15 Tad visa miesa kopā mirtu, un cilvēks taptu atkal par pīšļiem.(LV)
Iov 34:15 Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.(RO)
Йов. 34:15 всяке тіло погинуло б вмить, а людина повернулася б на порох!...(UA)
Иов 34:15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.(RU)

======= Job 34:16 ============
Job 34:16 "If you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words:(NKJV)
Job 34:16 And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.(GB-Geneva)
Job 34:16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.(DE)
Job 34:16 Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden.(NL)
Job 34:16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!(FR)
Giobbe 34:16 Se pur tu hai del senno, ascolta questo; Porgi l’orecchio alla voce de’ miei ragionamenti.(IT)
Job 34:16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:(Latin)
Job 34:16 Si [tienes] entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.(ES)
Jó 34:16 Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.(PT)
Job 34:16 Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.(CZ)
Job 34:16 Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.(PO)
Job 34:16 Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä.(FI)
Job 34:16 εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων(GR-lxx)
Jób 34:16 Ha tehát van eszed, halld meg ezt, [és] a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!(HU)
Job 34:16 Ja nu tev ir saprašana, klausi to, ņem vērā manas valodas balsi.(LV)
Iov 34:16 Dacă [ai] acum înțelegere, ascultă aceasta, dă ascultare la vocea cuvintelor mele.(RO)
Йов. 34:16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:(UA)
Иов 34:16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.(RU)

======= Job 34:17 ============
Job 34:17 Should one who hates justice govern? Will you condemn Him who is most just?(NKJV)
Job 34:17 Shal he that hateth iudgement, gouerne? & wilt thou iudge him wicked that is most iust?(GB-Geneva)
Job 34:17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?(DE)
Job 34:17 Zou hij ook, die het recht haat, den gewonde verbinden, en zoudt gij den zeer Rechtvaardige verdoemen?(NL)
Job 34:17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,(FR)
Giobbe 34:17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?(IT)
Job 34:17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?(Latin)
Job 34:17 ¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?(ES)
Jó 34:17 Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?(PT)
Job 34:17 Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš?(CZ)
Job 34:17 Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?(PO)
Job 34:17 Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi?(FI)
Job 34:17 ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον(GR-lxx)
Jób 34:17 Vajjon, a ki gyûlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é?(HU)
Job 34:17 Vai jel, kas taisnību ienīst, varēs vadīt? Kā tad tev bija tiesāt Vistaisnāko?(LV)
Iov 34:17 Va guverna cel ce urăște dreptatea? Și vei condamna tu pe cel mai drept?(RO)
Йов. 34:17 Хіба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного?(UA)
Иов 34:17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?(RU)

======= Job 34:18 ============
Job 34:18 Is it fitting to say to a king, 'You are worthless,' And to nobles, 'You are wicked'?(NKJV)
Job 34:18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?(GB-Geneva)
Job 34:18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?(DE)
Job 34:18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!(NL)
Job 34:18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,(FR)
Giobbe 34:18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?(IT)
Job 34:18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;(Latin)
Job 34:18 ¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos?(ES)
Jó 34:18 Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?(PT)
Job 34:18 Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?(CZ)
Job 34:18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!(PO)
Job 34:18 Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!(FI)
Job 34:18 ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν(GR-lxx)
Jób 34:18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ!(HU)
Job 34:18 Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;(LV)
Iov 34:18 [Este potrivit] să spui unui împărat: [Ești] stricat? [Și] prinților: [Sunteți] neevlavioși?(RO)
Йов. 34:18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?(UA)
Иов 34:18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?(RU)

======= Job 34:19 ============
Job 34:19 Yet He is not partial to princes, Nor does He regard the rich more than the poor; For they are all the work of His hands.(NKJV)
Job 34:19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, & regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.(GB-Geneva)
Job 34:19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.(DE)
Job 34:19 Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk.(NL)
Job 34:19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?(FR)
Giobbe 34:19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani?(IT)
Job 34:19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.(Latin)
Job 34:19 ¿[Cuánto menos a Aquel] que no hace acepción de personas de príncipes, ni respeta al rico más que al pobre? Porque todos son obra de sus manos.(ES)
Jó 34:19 [Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.(PT)
Job 34:19 Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni.(CZ)
Job 34:19 Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.(PO)
Job 34:19 Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.(FI)
Job 34:19 ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 34:19 A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az õ kezének munkája.(HU)
Job 34:19 Kas neuzlūko valdnieku vaigu un neieredz bagātus vairāk nekā nabagus, jo tie visi ir Viņa roku darbs.(LV)
Iov 34:19 [Cu cât mai puțin celui] ce nu părtinește pe prinți, nici nu dă atenție celui bogat mai mult decât celui sărac? Căci toți [sunt] lucrarea mâinilor sale.(RO)
Йов. 34:19 Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук,(UA)
Иов 34:19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.(RU)

======= Job 34:20 ============
Job 34:20 In a moment they die, in the middle of the night; The people are shaken and pass away; The mighty are taken away without a hand.(NKJV)
Job 34:20 They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, & they shall passe foorth and take away the mightie without hand.(GB-Geneva)
Job 34:20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.(DE)
Job 34:20 In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.(NL)
Job 34:20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.(FR)
Giobbe 34:20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.(IT)
Job 34:20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.(Latin)
Job 34:20 En un momento morirán, y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.(ES)
Jó 34:20 Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.(PT)
Job 34:20 V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.(CZ)
Job 34:20 Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.(PO)
Job 34:20 Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.(FI)
Job 34:20 κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων(GR-lxx)
Jób 34:20 Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül!(HU)
Job 34:20 Acumirklī tie nomirst, un nakts vidū tautas top iztrūcinātas un iet bojā, un varenie top aizrauti un ne caur cilvēka roku.(LV)
Iov 34:20 Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.(RO)
Йов. 34:20 за хвилину вони помирають, опівночі... Доторкнеться Він можних і гинуть вони, сильний усунений буде рукою не людською.(UA)
Иов 34:20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.(RU)

======= Job 34:21 ============
Job 34:21 "For His eyes are on the ways of man, And He sees all his steps.(NKJV)
Job 34:21 For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.(GB-Geneva)
Job 34:21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.(DE)
Job 34:21 Want Zijn ogen zijn op ieders wegen, en Hij ziet al zijn treden.(NL)
Job 34:21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.(FR)
Giobbe 34:21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.(IT)
Job 34:21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.(Latin)
Job 34:21 Porque sus ojos [están] sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.(ES)
Jó 34:21 Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.(PT)
Job 34:21 Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje.(CZ)
Job 34:21 Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.(PO)
Job 34:21 Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa.(FI)
Job 34:21 αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν(GR-lxx)
Jób 34:21 Mert õ szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.(HU)
Job 34:21 Jo Viņa acis skatās uz cilvēka ceļiem, un Viņš redz visus viņa soļus.(LV)
Iov 34:21 Pentru că ochii lui [sunt] peste căile omului și el vede toate umblările lui.(RO)
Йов. 34:21 Бо очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її,(UA)
Иов 34:21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.(RU)

======= Job 34:22 ============
Job 34:22 There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.(NKJV)
Job 34:22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.(GB-Geneva)
Job 34:22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.(DE)
Job 34:22 Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.(NL)
Job 34:22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.(FR)
Giobbe 34:22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.(IT)
Job 34:22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,(Latin)
Job 34:22 No [hay] tinieblas ni sombra de muerte donde se oculten los que obran maldad.(ES)
Jó 34:22 Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.(PT)
Job 34:22 Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.(CZ)
Job 34:22 Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.(PO)
Job 34:22 Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.(FI)
Job 34:22 οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα(GR-lxx)
Jób 34:22 Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtõzhessék a gonosztevõ;(HU)
Job 34:22 Tumsas nav nedz nāves ēnas, kur ļaundarītāji varētu slēpties.(LV)
Iov 34:22 Nu [este] întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.(RO)
Йов. 34:22 немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались.(UA)
Иов 34:22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.(RU)

======= Job 34:23 ============
Job 34:23 For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment.(NKJV)
Job 34:23 For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.(GB-Geneva)
Job 34:23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.(DE)
Job 34:23 Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.(NL)
Job 34:23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;(FR)
Giobbe 34:23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.(IT)
Job 34:23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.(Latin)
Job 34:23 Porque Él no cargará al hombre más de lo justo; para que entre con Dios a juicio(ES)
Jó 34:23 Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.(PT)
Job 34:23 Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.(CZ)
Job 34:23 Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.(PO)
Job 34:23 Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.(FI)
Job 34:23 ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ(GR-lxx)
Jób 34:23 Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!(HU)
Job 34:23 Viņam cilvēks ilgi nav jāmeklē, ka lai nāk uz tiesu Dieva priekšā.(LV)
Iov 34:23 Fiindcă nu va pune peste om mai mult [decât ce este drept]; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.(RO)
Йов. 34:23 Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.(UA)
Иов 34:23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.(RU)

======= Job 34:24 ============
Job 34:24 He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place.(NKJV)
Job 34:24 He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead.(GB-Geneva)
Job 34:24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:(DE)
Job 34:24 Hij vermorzelt de geweldigen, dat men het niet doorzoeken kan, en stelt anderen in hun plaats.(NL)
Job 34:24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;(FR)
Giobbe 34:24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.(IT)
Job 34:24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.(Latin)
Job 34:24 Él quebrantará a los fuertes sin indagación, y pondrá a otros en lugar de ellos.(ES)
Jó 34:24 Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.(PT)
Job 34:24 Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich.(CZ)
Job 34:24 Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.(PO)
Job 34:24 Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa;(FI)
Job 34:24 ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(GR-lxx)
Jób 34:24 Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe.(HU)
Job 34:24 Viņš satriec varenos bez izmeklēšanas un ieceļ citus viņu vietā.(LV)
Iov 34:24 Va rupe în bucăți viteji fără număr și va așeza pe alții în locul lor.(RO)
Йов. 34:24 Він сильних ламає без досліду, і ставить на місце їх інших.(UA)
Иов 34:24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;(RU)

======= Job 34:25 ============
Job 34:25 Therefore he knows their works; He overthrows them in the night, And they are crushed.(NKJV)
Job 34:25 Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, & they shalbe destroyed.(GB-Geneva)
Job 34:25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.(DE)
Job 34:25 Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld.(NL)
Job 34:25 Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;(FR)
Giobbe 34:25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati,(IT)
Job 34:25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.(Latin)
Job 34:25 Por tanto, Él conoce sus obras, y las trastorna en la noche para que sean destruidos.(ES)
Jó 34:25 Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.(PT)
Job 34:25 Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají.(CZ)
Job 34:25 Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.(PO)
Job 34:25 Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki.(FI)
Job 34:25 ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται(GR-lxx)
Jób 34:25 Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.(HU)
Job 34:25 Tāpēc ka Viņš zina viņu darbus, Viņš tos apgāž naktī, ka tie top satriekti.(LV)
Iov 34:25 De aceea el le cunoaște faptele și [îi] răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.(RO)
Йов. 34:25 Бож знає Він їхні діла, оберне вночі і почавлені будуть!(UA)
Иов 34:25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.(RU)

======= Job 34:26 ============
Job 34:26 He strikes them as wicked men In the open sight of others,(NKJV)
Job 34:26 He striketh them as wicked men in the places of the seers,(GB-Geneva)
Job 34:26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:(DE)
Job 34:26 Hij klopt hen samen als goddelozen, in een plaats, waar aanschouwers zijn;(NL)
Job 34:26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.(FR)
Giobbe 34:26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;(IT)
Job 34:26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:(Latin)
Job 34:26 Como a malvados los herirá en lugar donde sean vistos:(ES)
Jó 34:26 Ele os espanca à vista pública por serem maus.(PT)
Job 34:26 Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném,(CZ)
Job 34:26 Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.(PO)
Job 34:26 Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon,(FI)
Job 34:26 ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 34:26 Gonosztevõk gyanánt tapodja meg õket olyan helyen, a hol látják.(HU)
Job 34:26 Viņš tos šausta kā bezdievīgus, tādā vietā, kur visi redz.(LV)
Iov 34:26 Îi lovește ca pe oamenii stricați în văzul celorlalți,(RO)
Йов. 34:26 Як несправедливих уразить Він їх, на видному місці,(UA)
Иов 34:26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,(RU)

======= Job 34:27 ============
Job 34:27 Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,(NKJV)
Job 34:27 Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:(GB-Geneva)
Job 34:27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,(DE)
Job 34:27 Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;(NL)
Job 34:27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,(FR)
Giobbe 34:27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;(IT)
Job 34:27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:(Latin)
Job 34:27 Porque se apartaron de Él, y no consideraron ninguno de sus caminos;(ES)
Jó 34:27 Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.(PT)
Job 34:27 Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,(CZ)
Job 34:27 Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:(PO)
Job 34:27 Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;(FI)
Job 34:27 ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν(GR-lxx)
Jób 34:27 A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,(HU)
Job 34:27 Tāpēc ka tie no Viņa atkāpušies un nav apdomājuši visus Viņa ceļus.(LV)
Iov 34:27 Fiindcă s-au întors de la el și au refuzat să ia aminte la oricare dintre căile sale,(RO)
Йов. 34:27 за те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,(UA)
Иов 34:27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,(RU)

======= Job 34:28 ============
Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.(NKJV)
Job 34:28 So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.(GB-Geneva)
Job 34:28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.(DE)
Job 34:28 Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore.(NL)
Job 34:28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.(FR)
Giobbe 34:28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.(IT)
Job 34:28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.(Latin)
Job 34:28 haciendo venir delante de Él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.(ES)
Jó 34:28 Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.(PT)
Job 34:28 Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá.(CZ)
Job 34:28 Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.(PO)
Job 34:28 Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon.(FI)
Job 34:28 τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται(GR-lxx)
Jób 34:28 Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és õ a nyomorultak kiáltását meghallja.(HU)
Job 34:28 Ka nabaga brēkšanai bija jānāk pie Viņa, un bēdīgā kliegšanu Viņš paklausīja.(LV)
Iov 34:28 Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.(RO)
Йов. 34:28 щоб зойк сіромахи спровадити до Нього, бо Він чує благання пригнічених.(UA)
Иов 34:28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.(RU)

======= Job 34:29 ============
Job 34:29 When He gives quietness, who then can make trouble? And when He hides His face, who then can see Him, Whether it is against a nation or a man alone?--(NKJV)
Job 34:29 And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?(GB-Geneva)
Job 34:29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?(DE)
Job 34:29 Als Hij stilt, wie zal dan beroeren? Als Hij het aangezicht verbergt, wie zal Hem dan aanschouwen, zowel voor een volk, als voor een mens alleen?(NL)
Job 34:29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,(FR)
Giobbe 34:29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E se nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione intiera, o un uomo solo;(IT)
Job 34:29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?(Latin)
Job 34:29 Si Él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;(ES)
Jó 34:29 E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,(PT)
Job 34:29 (Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?)Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně,(CZ)
Job 34:29 Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,(PO)
Job 34:29 Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa?(FI)
Job 34:29 καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ(GR-lxx)
Jób 34:29 Ha õ nyugalmat ád, ki kárhoztatja õt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elõl, akár ember elõl egyaránt;(HU)
Job 34:29 Kad Viņš dod mieru, kas tad pazudinās? Kad Viņš Savu vaigu apslēpj, kas Viņu skatīs? Tā tas ir ar tautām, tā ar ikvienu cilvēku,(LV)
Iov 34:29 Când dă liniște, cine poate face tulburare? Și când [își] ascunde fața, cine îl poate privi? Fie [că este ]împotriva unei națiuni, sau doar împotriva unui om;(RO)
Йов. 34:29 Коли Він заспокоїть, то хто винуватити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над народом, і над людиною разом,(UA)
Иов 34:29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,(RU)

======= Job 34:30 ============
Job 34:30 That the hypocrite should not reign, Lest the people be ensnared.(NKJV)
Job 34:30 Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.(GB-Geneva)
Job 34:30 Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.(DE)
Job 34:30 Opdat de huichelachtige mens niet meer regere, en geen strikken des volks zijn.(NL)
Job 34:30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.(FR)
Giobbe 34:30 Acciocchè l’uomo profano non regni più E che il popolo non sia più tenuto ne’ lacci.(IT)
Job 34:30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.(Latin)
Job 34:30 Haciendo que no reine el hombre hipócrita para vejaciones del pueblo.(ES)
Jó 34:30 Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.(PT)
Job 34:30 Aby nekraloval člověk pokrytý, aby nebylo lidem ourazu.(CZ)
Job 34:30 Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.(PO)
Job 34:30 Niin ei hän anna ulkokullatun hallita, kansan lankeemuksen tähden.(FI)
Job 34:30 βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ(GR-lxx)
Jób 34:30 Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tõre a népnek.(HU)
Job 34:30 Lai nelieša cilvēks nevalda un tautai nav par valgiem.(LV)
Iov 34:30 Ca să nu domnească omul fățarnic, ca nu cumva poporul să fie prins în laț.(RO)
Йов. 34:30 щоб не панував чоловік нечестивий із тих, що правлять за пастку народові.(UA)
Иов 34:30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.(RU)

======= Job 34:31 ============
Job 34:31 "For has anyone said to God, ' I have borne chastening; I will offend no more;(NKJV)
Job 34:31 Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.(GB-Geneva)
Job 34:31 Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.(DE)
Job 34:31 Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.(NL)
Job 34:31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;(FR)
Giobbe 34:31 Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.(IT)
Job 34:31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.(Latin)
Job 34:31 De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya [castigo], no ofenderé [ya más].(ES)
Jó 34:31 Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;(PT)
Job 34:31 Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.(CZ)
Job 34:31 Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.(PO)
Job 34:31 Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.(FI)
Job 34:31 ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω(GR-lxx)
Jób 34:31 Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;(HU)
Job 34:31 Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.(LV)
Iov 34:31 Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat [pedeapsă], nu mă voi poticni;(RO)
Йов. 34:31 Бо Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду!(UA)
Иов 34:31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.(RU)

======= Job 34:32 ============
Job 34:32 Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more'?(NKJV)
Job 34:32 But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.(GB-Geneva)
Job 34:32 Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."(DE)
Job 34:32 Behalve wat ik zie, leer Gij mij; heb ik onrecht gewrocht, ik zal het niet meer doen.(NL)
Job 34:32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?(FR)
Giobbe 34:32 Se vi è alcuna cosa, oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.(IT)
Job 34:32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.(Latin)
Job 34:32 Enséñame tú [lo que] yo no veo; Si hice mal, no lo haré más.(ES)
Jó 34:32 Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?(PT)
Job 34:32 Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc.(CZ)
Job 34:32 Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.(PO)
Job 34:32 Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee.(FI)
Job 34:32 ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω(GR-lxx)
Jób 34:32 A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!(HU)
Job 34:32 Ko es neredzu, to māci tu man; ja esmu darījis netaisnību, tad to vairs nedarīšu.(LV)
Iov 34:32 Învață-mă [ce] nu văd; dacă am făcut nelegiuire, nu mă voi mai poticni.(RO)
Йов. 34:32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не буду чинити!(UA)
Иов 34:32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.(RU)

======= Job 34:33 ============
Job 34:33 Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.(NKJV)
Job 34:33 Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, & not I. now speake what thou knowest.(GB-Geneva)
Job 34:33 Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.(DE)
Job 34:33 Zal het van u zijn, hoe Hij iets vergelden zal, dewijl gij Hem versmaadt? Zoudt gij dan verkiezen, en niet ik? Wat weet gij dan? Spreek.(NL)
Job 34:33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!(FR)
Giobbe 34:33 Vorresti tu, ch’egli ti facesse la retribuzione di ciò ch’è proceduto da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di’ pure ciò che tu sai.(IT)
Job 34:33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.(Latin)
Job 34:33 ¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehúses, ora aceptes, y no yo; por tanto, habla lo que sabes.(ES)
Jó 34:33 Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.(PT)
Job 34:33 Nebo zdali vedlé tvého zdání odplacovati má, že bys ty toho neliboval, že bys ono zvoloval, a ne on? Pakli co víš jiného, mluv.(CZ)
Job 34:33 Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.(PO)
Job 34:33 Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu.(FI)
Job 34:33 μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον(GR-lxx)
Jób 34:33 Avagy te szerinted fizessen-é [csak azért], mert ezt megveted, [és] hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!(HU)
Job 34:33 Vai Dievs lai atlīdzina pēc tava prāta? Jo tu neesi mierā! tad spriedi tu, ne es! Un ko tu taču māki sacīt!(LV)
Iov 34:33 [Este aceasta ]conform minții tale? El o va răsplăti, fie că refuzi, fie că o alegi; și nu eu; de aceea vorbește ceea ce cunoști.(RO)
Йов. 34:33 Чи на думку твою надолужить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!(UA)
Иов 34:33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.(RU)

======= Job 34:34 ============
Job 34:34 "Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:(NKJV)
Job 34:34 Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me.(GB-Geneva)
Job 34:34 Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:(DE)
Job 34:34 De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen;(NL)
Job 34:34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.(FR)
Giobbe 34:34 Gli uomini di senno diranno meco, E l’uomo savio mi acconsentirà,(IT)
Job 34:34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.(Latin)
Job 34:34 Que los hombres de entendimiento me hablen, y el hombre sabio me oirá:(ES)
Jó 34:34 As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;(PT)
Job 34:34 Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,(CZ)
Job 34:34 Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,(PO)
Job 34:34 Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua.(FI)
Job 34:34 διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα(GR-lxx)
Jób 34:34 Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:(HU)
Job 34:34 Prātīgi ļaudis man sacīs, un ikviens gudrs vīrs, kas uz mani klausījies:(LV)
Iov 34:34 Să îmi spună oamenii cu înțelegere și să îmi dea ascultare un bărbat înțelept.(RO)
Йов. 34:34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:(UA)
Иов 34:34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:(RU)

======= Job 34:35 ============
Job 34:35 'Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.'(NKJV)
Job 34:35 Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.(GB-Geneva)
Job 34:35 "Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug."(DE)
Job 34:35 Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn.(NL)
Job 34:35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.(FR)
Giobbe 34:35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.(IT)
Job 34:35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.(Latin)
Job 34:35 Job habla sin entendimiento, y sus palabras no [son] con sabiduría.(ES)
Jó 34:35 Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.(PT)
Job 34:35 Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná.(CZ)
Job 34:35 Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.(PO)
Job 34:35 Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä.(FI)
Job 34:35 Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ(GR-lxx)
Jób 34:35 Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.(HU)
Job 34:35 Ījabs runājis neprazdams, un viņa vārdi nav bijuši gudri.(LV)
Iov 34:35 Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale [au fost] fără înțelepciune.(RO)
Йов. 34:35 Йов говорить немудро, а слова його без розуміння.(UA)
Иов 34:35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.(RU)

======= Job 34:36 ============
Job 34:36 Oh, that Job were tried to the utmost, Because his answers are like those of wicked men!(NKJV)
Job 34:36 I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.(GB-Geneva)
Job 34:36 O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.(DE)
Job 34:36 Mijn Vader, laat Job beproefd worden tot het einde toe, om zijner antwoorden wil onder de ongerechtige lieden.(NL)
Job 34:36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!(FR)
Giobbe 34:36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all’ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.(IT)
Job 34:36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:(Latin)
Job 34:36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, a causa de [sus] respuestas por los hombres inicuos.(ES)
Jó 34:36 Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.(PT)
Job 34:36 Ó by zkušen byl Job dokonale, pro odmlouvání nám jako lidem nepravým,(CZ)
Job 34:36 Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.(PO)
Job 34:36 Minun isäni! anna Jobia koeteltaa loppuun asti, että hän kääntää itsensä vääräin ihmisten tykö.(FI)
Job 34:36 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες(GR-lxx)
Jób 34:36 Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek!(HU)
Job 34:36 Kaut Ījabs taptu pārbaudīts līdz galam, ka viņš runā, kā bezdievīgi ļaudis.(LV)
Iov 34:36 Dorința mea [este ca] Iov să fie încercat până la capăt din cauza răspunsurilor [lui] de partea celor stricați.(RO)
Йов. 34:36 О, коли б Йов досліджений був аж навіки за відповіді, як злі люди,(UA)
Иов 34:36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.(RU)

======= Job 34:37 ============
Job 34:37 For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God."(NKJV)
Job 34:37 For he addeth rebellion vnto his sinne: he clappeth his handes among vs, and multiplieth his wordes against God.(GB-Geneva)
Job 34:37 Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.(DE)
Job 34:37 Want tot zijn zonde zou hij nog overtreding bijvoegen; hij zou onder ons in de handen klappen, en hij zou zijn redenen vermenigvuldigen tegen God.(NL)
Job 34:37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.(FR)
Giobbe 34:37 Perciocchè altrimenti egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.(IT)
Job 34:37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.](Latin)
Job 34:37 Porque a su pecado añadió rebelión; bate [las manos] entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.(ES)
Jó 34:37 Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.(PT)
Job 34:37 Poněvadž k hříchu svému přidává i nešlechetnost, mezi námi také jen chloubu svou vynáší, a rozmnožuje řeči své proti Bohu.(CZ)
Job 34:37 Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.(PO)
Job 34:37 Hän on paitsi entisiä syntejänsä vielä nyt pilkannut: anna hänen meidän edessämme lyödyksi tulla, ja sitte hän riidelkään kyllä sanoillansa Jumalan edessä.(FI)
Job 34:37 ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ᾽ ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ᾽ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου(GR-lxx)
Jób 34:37 Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.(HU)
Job 34:37 Jo viņš krauj grēku uz grēku, viņš mūsu priekšā zaimo un runā daudz pret Stipro Dievu.(LV)
Iov 34:37 Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate [din palme] printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.(RO)
Йов. 34:37 бо він додає до свойого гріха ще провину, між нами він плеще в долоні та множить на Бога промови свої...(UA)
Иов 34:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.(RU)

======= Job 35:1 ============
Job 35:1 Moreover Elihu answered and said:(NKJV)
Job 35:1 Elihu spake moreouer, and said,(GB-Geneva)
Job 35:1 Und es hob an Elihu und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0470_18_Job_34_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0466_18_Job_30_europa.html
0467_18_Job_31_europa.html
0468_18_Job_32_europa.html
0469_18_Job_33_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0471_18_Job_35_europa.html
0472_18_Job_36_europa.html
0473_18_Job_37_europa.html
0474_18_Job_38_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."