BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 34:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.(RU)

======= Job 35:1 ============
Job 35:1 Moreover Elihu answered and said:(NKJV)
Job 35:1 Elihu spake moreouer, and said,(GB-Geneva)
Job 35:1 Und es hob an Elihu und sprach:(DE)
Job 35:1 Elihu antwoordde verder, en zeide:(NL)
Job 35:1 Elihu reprit et dit:(FR)
Giobbe 35:1 ED Elihu proseguì il suo ragionamento, e disse:(IT)
Job 35:1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est:(Latin)
Job 35:1 Y procediendo Eliú en su razonamiento, dijo:(ES)
Jó 35:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(PT)
Job 35:1 Ještě mluvil Elihu, a řekl:(CZ)
Job 35:1 Nadto mówił Elihu, i rzekł:(PO)
Job 35:1 Ja Elihu vastasi ja sanoi:(FI)
Job 35:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει(GR-lxx)
Jób 35:1 Tovább is felele Elihu, és monda:(HU)
Job 35:1 Un Elihus vēl atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 35:1 Elihu a vorbit în continuare și a spus:(RO)
Йов. 35:1 І говорив Елігу та й сказав:(UA)
Иов 35:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU)

======= Job 35:2 ============
Job 35:2 "Do you think this is right? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?(NKJV)
Job 35:2 Thinkest thou this right, that thou hast said, I am more righteous then God?(GB-Geneva)
Job 35:2 Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"?(DE)
Job 35:2 Houdt gij dat voor recht, dat gij gezegd hebt: Mijn gerechtigheid is meerder dan Gods?(NL)
Job 35:2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,(FR)
Giobbe 35:2 Hai tu stimato che ciò convenga alla ragione, Della quale tu hai detto: La mia giustizia è da Dio,(IT)
Job 35:2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo?(Latin)
Job 35:2 ¿Piensas que es correcto esto [que] dijiste: Más justo [soy] yo que Dios?(ES)
Jó 35:2 Pensas tu ser direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?(PT)
Job 35:2 Domníváš-liž se, že jsi to s soudem řekl: Spravedlnost má převyšuje Boží?(CZ)
Job 35:2 I mniemasz, żeś to z rozsądkiem rzekł: Sprawiedliwość moja przechodzi Boską?(PO)
Job 35:2 Luuletkos sen oikiaksi, ettäs sanot: minä olen hurskaampi Jumalaa?(FI)
Job 35:2 τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
Jób 35:2 Azt gondolod-é igaznak, ha így szólsz: Az én igazságom nagyobb, mint Istené?(HU)
Job 35:2 Vai tev šķiet pareizi esam, ka tu saki: mana taisnība iet pāri pār Dieva taisnību,(LV)
Iov 35:2 Gândești că este drept [ce] ai spus: Dreptatea mea [este] mai multă decât a lui Dumnezeu?(RO)
Йов. 35:2 Чи це полічив ти за право, як кажеш: Моя праведність більша за Божу?(UA)
Иов 35:2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?(RU)

======= Job 35:3 ============
Job 35:3 For you say, 'What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?'(NKJV)
Job 35:3 For thou hast said, What profiteth it thee and what auaileth it me, to purge me fro my sinne?(GB-Geneva)
Job 35:3 Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"(DE)
Job 35:3 Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde?(NL)
Job 35:3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?(FR)
Giobbe 35:3 Di dire: Che mi gioverà ella? Che profitto ne avrò più che del mio peccato?(IT)
Job 35:3 Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?(Latin)
Job 35:3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de [no haber] pecado?(ES)
Jó 35:3 Porque disseste: Para que ela te serve? [Ou] : Que proveito terei dela mais que meu pecado?(PT)
Job 35:3 Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil?(CZ)
Job 35:3 Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył?(PO)
Job 35:3 Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä?(FI)
Job 35:3 ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών(GR-lxx)
Jób 35:3 Hogyha ezt mondod: Mi hasznod belõle? Mivel várhatok többet, mintha vétkezném?(HU)
Job 35:3 Ka tu saki: kas man no tās atlec, ko es ar to vairāk panākšu nekā ar saviem grēkiem?(LV)
Iov 35:3 Pentru că ai spus: Ce avantaj va fi pentru tine? [Și]: Ce folos voi avea, [dacă voi fi curățat] de păcatul meu?(RO)
Йов. 35:3 Бо ти говорив: Що поможе тобі? Яку користь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха?(UA)
Иов 35:3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?(RU)

======= Job 35:4 ============
Job 35:4 "I will answer you, And your companions with you.(NKJV)
Job 35:4 Therefore will I answere thee, & thy companions with thee.(GB-Geneva)
Job 35:4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.(DE)
Job 35:4 Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u.(NL)
Job 35:4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.(FR)
Giobbe 35:4 Io ti risponderò, Ed a’ tuoi compagni teco.(IT)
Job 35:4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.(Latin)
Job 35:4 Yo te responderé razones, y a tus compañeros contigo.(ES)
Jó 35:4 Eu darei reposta a ti, e a teus amigos contigo.(PT)
Job 35:4 Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou.(CZ)
Job 35:4 Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.(PO)
Job 35:4 Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas.(FI)
Job 35:4 ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου(GR-lxx)
Jób 35:4 Én megadom rá néked a feleletet, és barátaidnak te veled együtt.(HU)
Job 35:4 Es tev vārdu atbildēšu un taviem draugiem pie tevis:(LV)
Iov 35:4 Îți voi răspunde ție și însoțitorilor tăi cu tine.(RO)
Йов. 35:4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.(UA)
Иов 35:4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:(RU)

======= Job 35:5 ============
Job 35:5 Look to the heavens and see; And behold the clouds-- They are higher than you.(NKJV)
Job 35:5 Looke vnto the heauen, and see and behold the cloudes which are hyer then thou.(GB-Geneva)
Job 35:5 Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.(DE)
Job 35:5 Bemerk den hemel en zie; en aanschouw de bovenste wolken, zij zijn hoger dan gij.(NL)
Job 35:5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!(FR)
Giobbe 35:5 Riguarda i cieli, e vedi; E mira le nuvole, quanto sono più alte di te.(IT)
Job 35:5 Suspice cælum, et intuere: et contemplare æthera quod altior te sit.(Latin)
Job 35:5 Mira a los cielos, y ve, y considera [que] las nubes son más altas que tú.(ES)
Jó 35:5 Olha para os céus, e vê; e observa as nuvens, [que] são mais altas que tu.(PT)
Job 35:5 Pohleď na nebe a viz, anobrž spatř oblaky, vyšší, než-lis ty.(CZ)
Job 35:5 Spojrzyj w niebo, a obacz; przypatrz się obłokom, jako są wyższe nad cię.(PO)
Job 35:5 Katso taivaasen ja näe, ja katso pilviin, että ne ovat korkiammat sinua.(FI)
Job 35:5 ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ(GR-lxx)
Jób 35:5 Tekints az égre és lásd meg; és nézd meg a fellegeket, milyen magasan vannak feletted!(HU)
Job 35:5 Skaties pret debesi un redzi, uzlūko padebešus, kas ir augsti pāri pār tevi.(LV)
Iov 35:5 Privește la ceruri și vezi; și privește norii [care] sunt mai sus decât tine.(RO)
Йов. 35:5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, вони вищі за тебе.(UA)
Иов 35:5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.(RU)

======= Job 35:6 ============
Job 35:6 If you sin, what do you accomplish against Him? Or, if your transgressions are multiplied, what do you do to Him?(NKJV)
Job 35:6 If thou sinnest, what doest thou against him, yea, when thy sinnes be many, what doest thou vnto him?(GB-Geneva)
Job 35:6 Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?(DE)
Job 35:6 Indien gij zondigt, wat bedrijft gij tegen Hem? Indien uw overtredingen menigvuldig zijn, wat doet gij Hem?(NL)
Job 35:6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?(FR)
Giobbe 35:6 Se tu pecchi, che cosa opererai tu contro a lui? E se i tuoi misfatti son moltiplicati, che gli farai tu?(IT)
Job 35:6 Si peccaveris, quid ei nocebis? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum?(Latin)
Job 35:6 Si pecares, ¿qué habrás hecho contra Él? Y [si] tus transgresiones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?(ES)
Jó 35:6 Se tu pecares, que [mal] farás contra ele? Se tuas transgressões se multiplicarem, que [mal] lhe farás?(PT)
Job 35:6 Jestliže bys hřešil, co svedeš proti němu? A byť se i rozmnožily nešlechetnosti tvé, co mu uškodíš?(CZ)
Job 35:6 Jeźli zgrzeszysz, cóż uczynisz przeciwko niemu? a jeźliby były rozmnożone nieprawości twoje, cóż mu uczynisz?(PO)
Job 35:6 Jos sinä syntiä teet, mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahuutes on suuri, mitäs taidat hänelle tehdä?(FI)
Job 35:6 εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιῆσαι(GR-lxx)
Jób 35:6 Hogyha vétkezel, mit tehetsz ellene; ha megsokasítod bûneidet, mit ártasz néki?(HU)
Job 35:6 Ja tu grēko, ko tu Viņam vari darīt? Un lai tavu pārkāpumu daudz, ko tu Viņam padarīsi?(LV)
Iov 35:6 Dacă păcătuiești, ce faci tu împotriva lui? Sau [dacă] fărădelegile tale s-au înmulțit, ce îi faci lui?(RO)
Йов. 35:6 Як ти будеш грішити, що зробиш Йому? А стануть численні провини твої, що ти вчиниш Йому?(UA)
Иов 35:6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?(RU)

======= Job 35:7 ============
Job 35:7 If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?(NKJV)
Job 35:7 If thou be righteous, what giuest thou vnto him? or what receiueth he at thine hand?(GB-Geneva)
Job 35:7 Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?(DE)
Job 35:7 Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand?(NL)
Job 35:7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?(FR)
Giobbe 35:7 Se tu sei giusto, che cosa gli darai? Ovvero che prenderà egli dalla tua mano?(IT)
Job 35:7 Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?(Latin)
Job 35:7 Si fueres justo, ¿qué le darás a Él? ¿O qué recibirá de tu mano?(ES)
Jó 35:7 Se fores justo, que lhe darás? Ou o que ele receberá de tua mão?(PT)
Job 35:7 Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme?(CZ)
Job 35:7 Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej?(PO)
Job 35:7 Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs?(FI)
Job 35:7 ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται(GR-lxx)
Jób 35:7 Ha igaz vagy, mit adsz néki, avagy mit kap a te kezedbõl?(HU)
Job 35:7 Ja tu esi taisns, kas Viņam no tā tiek, jeb ko Viņš dabū no tavas rokas?(LV)
Iov 35:7 Dacă ești drept, ce îi dai lui? Sau ce primește el din mâna ta?(RO)
Йов. 35:7 Коли праведним станеш, що даси ти Йому? Або що Він візьме з твоєї руки?(UA)
Иов 35:7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?(RU)

======= Job 35:8 ============
Job 35:8 Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.(NKJV)
Job 35:8 Thy wickednesse may hurt a man as thou art: and thy righteousnes may profite ye sonne of man.(GB-Geneva)
Job 35:8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.(DE)
Job 35:8 Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind.(NL)
Job 35:8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.(FR)
Giobbe 35:8 Come la tua malvagità può nuocer solo ad un uomo simile a te, Così anche la tua giustizia non può giovare se non ad un figliuolo d’uomo.(IT)
Job 35:8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua.(Latin)
Job 35:8 Al hombre como tú [dañará] tu impiedad, y al hijo del hombre [aprovechará] tu justicia.(ES)
Jó 35:8 Tua perversidade [poderia afetar] a outro homem como tu; e tua justiça [poderia ser proveitosa] a [algum] filho do homem.(PT)
Job 35:8 Každémuť člověku bezbožnost jeho uškodí, a synu člověka spravedlnost jeho prospěje.(CZ)
Job 35:8 Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.(PO)
Job 35:8 Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes.(FI)
Job 35:8 ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου(GR-lxx)
Jób 35:8 Az olyan embernek [árt] a te gonoszságod, mint te vagy, és igazságod az ilyen ember fiának [használ.](HU)
Job 35:8 Tev cilvēkam tava bezdievība par postu, un tev cilvēka bērnam tava taisnība nāk par labu.(LV)
Iov 35:8 Stricăciunea ta [poate răni] un om ca tine; și dreptatea ta [poate] [ajuta] fiului omului.(RO)
Йов. 35:8 Для людини, як ти, беззаконня твоє, і для людського сина твоя справедливість!...(UA)
Иов 35:8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.(RU)

======= Job 35:9 ============
Job 35:9 "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.(NKJV)
Job 35:9 They cause many that are oppressed, to crye, which crye out for ye violence of the mightie.(GB-Geneva)
Job 35:9 Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;(DE)
Job 35:9 Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten.(NL)
Job 35:9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;(FR)
Giobbe 35:9 Gli oppressati gridano per la grandezza dell’oppressione, E dànno alte strida per la violenza de’ grandi;(IT)
Job 35:9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.(Latin)
Job 35:9 A causa de la multitud de las violencias clamarán, y se lamentarán por el poderío de los grandes.(ES)
Jó 35:9 [Os aflitos] clamam por causa da grande opressão; eles gritam por causa do poder dos grandes.(PT)
Job 35:9 Z množství nátisk trpících, kteréž k tomu přivodí, aby úpěli a křičeli pro ukrutnost povýšených,(CZ)
Job 35:9 Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów,(PO)
Job 35:9 Ne huutavat, kuin heille paljo väkivaltaa tapahtuu, ja valittavat voimallisten käsivartta,(FI)
Job 35:9 ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν(GR-lxx)
Jób 35:9 A sok erõszak miatt kiáltoznak; jajgatnak a hatalmasok karja miatt;(HU)
Job 35:9 Par varas darbu pulku tie brēc, tie kliedz lielo kungu elkoņa dēļ.(LV)
Iov 35:9 Din cauza mulțimii oprimărilor ei fac [pe cel oprimat] să strige, ei strigă din cauza brațului celui tare.(RO)
Йов. 35:9 Від безлічі гноблення стогнуть вони, кричать від твердого плеча багатьох...(UA)
Иов 35:9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.(RU)

======= Job 35:10 ============
Job 35:10 But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,(NKJV)
Job 35:10 But none saieth, Where is God that made me, which giueth songs in the nyght?(GB-Geneva)
Job 35:10 aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,(DE)
Job 35:10 Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, Die de psalmen geeft in den nacht?(NL)
Job 35:10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,(FR)
Giobbe 35:10 Ma niuno dice: Ove è Dio, mio fattore, Il quale dà materia di cantar di notte?(IT)
Job 35:10 Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte;(Latin)
Job 35:10 Y ninguno dice: ¿Dónde [está] Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,(ES)
Jó 35:10 Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite,(PT)
Job 35:10 Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci.(CZ)
Job 35:10 Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?(PO)
Job 35:10 Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?(FI)
Job 35:10 καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς(GR-lxx)
Jób 35:10 De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtõm, a ki hálaénekre indít éjszaka;(HU)
Job 35:10 Bet neviens nesaka: kur ir Dievs, mans Radītājs, kas pat naktī dod slavas dziesmas,(LV)
Iov 35:10 Dar nimeni nu spune: Unde [este] Dumnezeu, făcătorul meu, care dă cântece în noapte;(RO)
Йов. 35:10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,(UA)
Иов 35:10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,(RU)

======= Job 35:11 ============
Job 35:11 Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?'(NKJV)
Job 35:11 Which teacheth vs more then the beastes of the earth, and giueth vs more wisdome then the foules of the heauen.(GB-Geneva)
Job 35:11 der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"(DE)
Job 35:11 Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels?(NL)
Job 35:11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?(FR)
Giobbe 35:11 Il qual ci ammaestra più che le bestie della terra, E ci rende savi più che gli uccelli del cielo?(IT)
Job 35:11 qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos?(Latin)
Job 35:11 que nos enseña más que a las bestias de la tierra, y nos hace más sabios que las aves del cielo?(ES)
Jó 35:11 Que nos ensina mais que aos animais da terra, e nos faz sábios mais que as aves do céu?(PT)
Job 35:11 On vyučuje nás nad hovada zemská, a nad ptactvo nebeské moudřejší nás činí.(CZ)
Job 35:11 Choć nas wyucza nad bydlęta ziemskie, a nad ptastwo niebieskie czyni nas mędrszymi.(PO)
Job 35:11 Joka meitä tekee oppineemmaksi eläimiä maan päällä, ja taitavammaksi taivaan lintuja.(FI)
Job 35:11 ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ(GR-lxx)
Jób 35:11 A ki többre tanít minket a mezei vadaknál, és bölcsebbekké tesz az ég madarainál?(HU)
Job 35:11 Kas mūs darījis jo izmācītus, nekā lopus virs zemes, un gudrākus pār putniem apakš debess.(LV)
Iov 35:11 Care ne învață mai mult decât pe fiarele pământului și ne face mai înțelepți decât păsările cerului?(RO)
Йов. 35:11 що нас над худобу земну Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?(UA)
Иов 35:11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных?(RU)

======= Job 35:12 ============
Job 35:12 There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.(NKJV)
Job 35:12 Then they crye because of the violence of the wicked, but he answereth not.(GB-Geneva)
Job 35:12 Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.(DE)
Job 35:12 Daar roepen zij; maar Hij antwoordt niet, vanwege den hoogmoed der bozen.(NL)
Job 35:12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.(FR)
Giobbe 35:12 Quivi adunque gridano, ed egli non li esaudisce, Per la superbia de’ malvagi.(IT)
Job 35:12 Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.(Latin)
Job 35:12 Allí clamarán, pero Él no oirá, por la soberbia de los malos.(ES)
Jó 35:12 Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.(PT)
Job 35:12 Tehdáž volají-li pro pýchu zlých, nebývají vyslyšáni.(CZ)
Job 35:12 Tedy wołająli dla hardości złych, on ich nie wysłuchuje.(PO)
Job 35:12 Mutta he valittavat pahain ylpeyttä; ja ei hän kuule heitä.(FI)
Job 35:12 ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν(GR-lxx)
Jób 35:12 Akkor azután kiálthatnak, de õ nem felel a gonoszok kevélysége miatt;(HU)
Job 35:12 Tie tur brēc, bet Viņš neatbild ļauno pārgalvības dēļ.(LV)
Iov 35:12 Acolo ei strigă, dar nimeni nu răspunde, din cauza mândriei oamenilor răi.(RO)
Йов. 35:12 Вони там кричать, але через бундючність злочинців Він відповіді не дає.(UA)
Иов 35:12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.(RU)

======= Job 35:13 ============
Job 35:13 Surely God will not listen to empty talk, Nor will the Almighty regard it.(NKJV)
Job 35:13 Surely God will not heare vanitie, neyther will the Almightie regard it.(GB-Geneva)
Job 35:13 Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.(DE)
Job 35:13 Gewisselijk zal God de ijdelheid niet verhoren, en de Almachtige zal die niet aanschouwen.(NL)
Job 35:13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.(FR)
Giobbe 35:13 Certamente Iddio non esaudisce la vanità, E l’Onnipotente non la riguarda.(IT)
Job 35:13 Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur.(Latin)
Job 35:13 Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni la mirará el Omnipotente.(ES)
Jó 35:13 Certamente Deus não ouvirá a súplica vazia, nem o Todo-Poderoso dará atenção a ela.(PT)
Job 35:13 A jistě žeť ošemetnosti nevyslýchá Bůh silný, a Všemohoucí nepatří na ni.(CZ)
Job 35:13 Bo obłudy nie wysłucha Bóg, a Wszechmocny nie patrzy na nich.(PO)
Job 35:13 Sillä ei jumala kuule turhaa, ja Kaikkivaltias ei katso sitä.(FI)
Job 35:13 ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν(GR-lxx)
Jób 35:13 Mert a hiábavalóságot Isten meg nem hallgatja, a Mindenható arra nem tekint.(HU)
Job 35:13 Tiešām, Dievs netaisnību nepaklausa un tas Visuvarenais to neuzlūko.(LV)
Iov 35:13 Cu siguranță Dumnezeu nu va asculta deșertăciune, nici nu o va privi cel Atotputernic.(RO)
Йов. 35:13 Тільки марноти не слухає Бог, і Всемогутній не бачить її.(UA)
Иов 35:13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.(RU)

======= Job 35:14 ============
Job 35:14 Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.(NKJV)
Job 35:14 Although thou sayest to God, Thou wilt not regard it, yet iudgement is before him: trust thou in him.(GB-Geneva)
Job 35:14 Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!(DE)
Job 35:14 Dat gij ook gezegd hebt: Gij zult Hem niet aanschouwen; er is nochtans gericht voor Zijn aangezicht, wacht gij dan op Hem.(NL)
Job 35:14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!(FR)
Giobbe 35:14 Quanto meno esaudirà egli te, che dici che tu nol riguardi? Giudicati nel suo cospetto, e poi aspettalo.(IT)
Job 35:14 Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.(Latin)
Job 35:14 Aunque digas: No lo mirará; el juicio [está] delante de Él, espera pues, en Él.(ES)
Jó 35:14 Quanto menos ao que disseste: que tu não o vês! Porém o juízo está diante dele; portanto espera nele.(PT)
Job 35:14 Mnohem méně, jestliže díš: Nepatříš na to. Sám s sebou vejdi v soud před ním, a doufej v něho.(CZ)
Job 35:14 Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go,(PO)
Job 35:14 Nyt sinä sanot: et sinä näe häntä; mutta tuomio on hänen edessänsä, vaan odota häntä.(FI)
Job 35:14 τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν(GR-lxx)
Jób 35:14 Hátha még azt mondod: Te nem látod õt; az ügy elõtte van és te reá vársz!(HU)
Job 35:14 Jebšu tu saki, ka tu Viņu neredzēsi, tā tiesas lieta ir Viņa priekšā, gaidi tik uz Viņu.(LV)
Iov 35:14 Deși spui [că] nu îl vei vedea, [totuși] judecată [este] înaintea lui; de aceea încrede-te în el.(RO)
Йов. 35:14 Що ж тоді, коли кажеш: Не бачив Його! Та є суд перед Ним, і чекай ти його!(UA)
Иов 35:14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.(RU)

======= Job 35:15 ============
Job 35:15 And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,(NKJV)
Job 35:15 But nowe because his anger hath not visited, nor called to count the euill with great extremitie,(GB-Geneva)
Job 35:15 ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.(DE)
Job 35:15 Maar nu, dewijl het niets is, dat Zijn toorn Job bezocht heeft, en Hij hem niet zeer in overvloed doorkend heeft;(NL)
Job 35:15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.(FR)
Giobbe 35:15 Certo ora quello che l’ira sua ti ha imposto di castigo è come nulla; Ed egli non ha preso conoscenza della moltitudine de’ tuoi peccati molto innanzi.(IT)
Job 35:15 Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde.(Latin)
Job 35:15 Mas ahora, porque en su ira no visita, ni considera con rigor,(ES)
Jó 35:15 Mas agora, já que a ira dele [ainda] não está castigando, e ele não deu completa atenção à arrogância,(PT)
Job 35:15 Ale nyní poněvadž nic není těch věcí, navštívil jej hněv jeho; nebo nechce znáti hojnosti této veliké.(CZ)
Job 35:15 Gdyż cię jedno trochę nawiedził gniew jego, jakoby nie wiedział wielkości grzechów twoich.(PO)
Job 35:15 Jos ei hänen vihansa niin äkisti kosta, ja ei ole tietävinänsä, että siinä niin monta rikosta on;(FI)
Job 35:15 καὶ νῦν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα(GR-lxx)
Jób 35:15 Most pedig, mivel nem büntet haragja, és nem figyelmez a nagy álnokságra:(HU)
Job 35:15 Bet nu, ka Viņa dusmība vēl nepiemeklē, vai Viņš tādēļ vērā neliek, ka pārkāpumu ir tik daudz?(LV)
Iov 35:15 Dar acum, deoarece nu [este] [astfel], el a cercetat în mânia lui; totuși nu o cunoaște până la capăt;(RO)
Йов. 35:15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупоту,(UA)
Иов 35:15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,(RU)

======= Job 35:16 ============
Job 35:16 Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge."(NKJV)
Job 35:16 Therfore Iob openeth his mouth in vaine, and multiplieth wordes without knowledge.(GB-Geneva)
Job 35:16 Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.(DE)
Job 35:16 Zo heeft Job in ijdelheid zijn mond geopend, en zonder wetenschap woorden vermenigvuldigd.(NL)
Job 35:16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.(FR)
Giobbe 35:16 Giobbe adunque indarno apre la sua bocca, Ed accumula parole senza conoscimento.(IT)
Job 35:16 Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.](Latin)
Job 35:16 por eso Job abre su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.(ES)
Jó 35:16 Por isso Jó abriu sua boca em vão, e multiplicou palavras sem conhecimento.(PT)
Job 35:16 A protož marně Job otvírá ústa svá, hloupě rozmnožuje řeči své.(CZ)
Job 35:16 Przetoż Ijob próżno otwiera usta swe, a bez umiejętności rozmnaża słowa swoje.(PO)
Job 35:16 Sentähden on Job turhaan suunsa avannut ja taitamattomia puheita puhunut.(FI)
Job 35:16 καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει(GR-lxx)
Jób 35:16 Azért tátja fel Jób hívságra a száját, [és] szaporítja a szót értelem nélkül.(HU)
Job 35:16 Un tomēr Ījabs tukšiem vārdiem atvēris savu muti un daudz runājis bez saprašanas.(LV)
Iov 35:16 De aceea Iov își deschide gura în zadar [și] înmulțește cuvinte fără cunoaștere.(RO)
Йов. 35:16 то намарно Йов уста свої відкриває та множить слова без знання...(UA)
Иов 35:16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.(RU)

======= Job 36:1 ============
Job 36:1 Elihu also proceeded and said:(NKJV)
Job 36:1 Elihu also proceeded and sayde,(GB-Geneva)
Job 36:1 Elihu redet weiter und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0471_18_Job_35_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0467_18_Job_31_europa.html
0468_18_Job_32_europa.html
0469_18_Job_33_europa.html
0470_18_Job_34_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0472_18_Job_36_europa.html
0473_18_Job_37_europa.html
0474_18_Job_38_europa.html
0475_18_Job_39_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."