BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?(RU)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV)
Job 39:1 (39:4) Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?(GB-Geneva)
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(DE)
Job 39:1 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?(NL)
Job 39:1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(FR)
Giobbe 39:1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?(IT)
Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(Latin)
Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(ES)
Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(PT)
Job 39:1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?(CZ)
Job 39:1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?(PO)
Job 39:1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?(FI)
Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων(GR-lxx)
Jób 39:1 Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;(HU)
Job 39:1 Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?(LV)
Iov 39:1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? [Sau] poți însemna când fată căprioarele?(RO)
Йов. 39:1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?(UA)
Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU)

======= Job 39:2 ============
Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(NKJV)
Job 39:2 (39:5) Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?(GB-Geneva)
Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(DE)
Job 39:2 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?(NL)
Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(FR)
Giobbe 39:2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?(IT)
Job 39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?(Latin)
Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(ES)
Jó 39:2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?(PT)
Job 39:2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?(CZ)
Job 39:2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?(PO)
Job 39:2 (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?(FI)
Job 39:2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας(GR-lxx)
Jób 39:2 Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?(HU)
Job 39:2 Vai tu vari skaitīt tos mēnešus, kad tās nesās, un vai zini to laiku, kad tās vedās,(LV)
Iov 39:2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?(RO)
Йов. 39:2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,(UA)
Иов 39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?(RU)

======= Job 39:3 ============
Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(NKJV)
Job 39:3 (39:6) They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.(GB-Geneva)
Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(DE)
Job 39:3 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?(NL)
Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(FR)
Giobbe 39:3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.(IT)
Job 39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.(Latin)
Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(ES)
Jó 39:3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.(PT)
Job 39:3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?(CZ)
Job 39:3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?(PO)
Job 39:3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.(FI)
Job 39:3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς(GR-lxx)
Jób 39:3 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?(HU)
Job 39:3 Kad tās lokās, saviem bērniem liek izplēsties cauri un nokrata savas sāpes?(LV)
Iov 39:3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.(RO)
Йов. 39:3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?(UA)
Иов 39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;(RU)

======= Job 39:4 ============
Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(NKJV)
Job 39:4 (39:7) Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.(GB-Geneva)
Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(DE)
Job 39:4 Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?(NL)
Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(FR)
Giobbe 39:4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.(IT)
Job 39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.(Latin)
Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(ES)
Jó 39:4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.(PT)
Job 39:4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?(CZ)
Job 39:4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?(PO)
Job 39:4 (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.(FI)
Job 39:4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς(GR-lxx)
Jób 39:4 Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?(HU)
Job 39:4 Viņu bērni nāk spēkā, uzaug laukā, tie iziet un neatgriežas pie tām atpakaļ.(LV)
Iov 39:4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.(RO)
Йов. 39:4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.(UA)
Иов 39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.(RU)

======= Job 39:5 ============
Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(NKJV)
Job 39:5 (39:8) Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?(GB-Geneva)
Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(DE)
Job 39:5 Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?(NL)
Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(FR)
Giobbe 39:5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?(IT)
Job 39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?(Latin)
Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(ES)
Jó 39:5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?(PT)
Job 39:5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?(CZ)
Job 39:5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?(PO)
Job 39:5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?(FI)
Job 39:5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν(GR-lxx)
Jób 39:5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?(HU)
Job 39:5 Kas meža ēzelim licis vaļā staigāt, un kas tā zvēra saites ir atraisījis,(LV)
Iov 39:5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?(RO)
Йов. 39:5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,(UA)
Иов 39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,(RU)

======= Job 39:6 ============
Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(NKJV)
Job 39:6 (39:9) It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.(GB-Geneva)
Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(DE)
Job 39:6 Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?(NL)
Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(FR)
Giobbe 39:6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.(IT)
Job 39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.(Latin)
Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(ES)
Jó 39:6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.(PT)
Job 39:6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.(CZ)
Job 39:6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;(PO)
Job 39:6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.(FI)
Job 39:6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα(GR-lxx)
Jób 39:6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.(HU)
Job 39:6 Kam Es klajumu esmu devis par māju un tuksnesi par dzīvokli?(LV)
Iov 39:6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.(RO)
Йов. 39:6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?(UA)
Иов 39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?(RU)

======= Job 39:7 ============
Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(NKJV)
Job 39:7 (39:10) He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.(GB-Geneva)
Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(DE)
Job 39:7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.(NL)
Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(FR)
Giobbe 39:7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.(IT)
Job 39:7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.(Latin)
Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(ES)
Jó 39:7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.(PT)
Job 39:7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.(CZ)
Job 39:7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.(PO)
Job 39:7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.(FI)
Job 39:7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων(GR-lxx)
Jób 39:7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.(HU)
Job 39:7 Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.(LV)
Iov 39:7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.(RO)
Йов. 39:7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.(UA)
Иов 39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,(RU)

======= Job 39:8 ============
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(NKJV)
Job 39:8 (39:11) He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.(GB-Geneva)
Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(DE)
Job 39:8 Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?(NL)
Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(FR)
Giobbe 39:8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.(IT)
Job 39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.(Latin)
Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(ES)
Jó 39:8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.(PT)
Job 39:8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.(CZ)
Job 39:8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?(PO)
Job 39:8 (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.(FI)
Job 39:8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ(GR-lxx)
Jób 39:8 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,(HU)
Job 39:8 Tas dzenās pa kalniem, kur viņam ir barība, un meklē visādu zaļu zāli.(LV)
Iov 39:8 Lanțul munților [este] pășunea lui și caută fiecare verdeață.(RO)
Йов. 39:8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.(UA)
Иов 39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.(RU)

======= Job 39:9 ============
Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(NKJV)
Job 39:9 (39:12) Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?(GB-Geneva)
Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(DE)
Job 39:9 Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.(NL)
Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(FR)
Giobbe 39:9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?(IT)
Job 39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?(Latin)
Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(ES)
Jó 39:9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?(PT)
Job 39:9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?(CZ)
Job 39:9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.(PO)
Job 39:9 (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?(FI)
Job 39:9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου(GR-lxx)
Jób 39:9 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?(HU)
Job 39:9 Vai tu domā, ka meža vērsis tev kalpos, vai tas naktī paliks pie tavas siles?(LV)
Iov 39:9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?(RO)
Йов. 39:9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?(UA)
Иов 39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?(RU)

======= Job 39:10 ============
Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(NKJV)
Job 39:10 (39:13) Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?(GB-Geneva)
Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(DE)
Job 39:10 Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.(NL)
Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(FR)
Giobbe 39:10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?(IT)
Job 39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?(Latin)
Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(ES)
Jó 39:10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?(PT)
Job 39:10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?(CZ)
Job 39:10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.(PO)
Job 39:10 (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?(FI)
Job 39:10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ(GR-lxx)
Jób 39:10 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.(HU)
Job 39:10 Vai tu meža vērsi ar virvēm māki piesiet pie arkla, vai tas pēc tava prāta ecēs ielejās?(LV)
Iov 39:10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?(RO)
Йов. 39:10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?(UA)
Иов 39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?(RU)

======= Job 39:11 ============
Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(NKJV)
Job 39:11 (39:14) Wilt thou trust in him, because his stregth is great, and cast off thy labour vnto him?(GB-Geneva)
Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(DE)
Job 39:11 Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.(NL)
Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(FR)
Giobbe 39:11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?(IT)
Job 39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?(Latin)
Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(ES)
Jó 39:11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?(PT)
Job 39:11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?(CZ)
Job 39:11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.(PO)
Job 39:11 (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?(FI)
Job 39:11 πέποιθας δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου(GR-lxx)
Jób 39:11 A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.(HU)
Job 39:11 Vai tu uz to vari paļauties, ka tam daudz spēka, un viņu ņemsi savā darbā?(LV)
Iov 39:11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui [este] mare, sau îi vei lăsa munca ta?(RO)
Йов. 39:11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?(UA)
Иов 39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?(RU)

======= Job 39:12 ============
Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(NKJV)
Job 39:12 (39:15) Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?(GB-Geneva)
Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(DE)
Job 39:12 Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?(NL)
Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(FR)
Giobbe 39:12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?(IT)
Job 39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?(Latin)
Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(ES)
Jó 39:12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?(PT)
Job 39:12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?(CZ)
Job 39:12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?(PO)
Job 39:12 (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?(FI)
Job 39:12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα(GR-lxx)
Jób 39:12 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?(HU)
Job 39:12 Vai tu viņam vari uzticēt, ka tas tev atkal savāks tavu izsējumu un savedīs tavā piedarbā?(LV)
Iov 39:12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și [o] va aduna [în] grânarul tău?(RO)
Йов. 39:12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?(UA)
Иов 39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?(RU)

======= Job 39:13 ============
Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(NKJV)
Job 39:13 (39:16) Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?(GB-Geneva)
Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(DE)
Job 39:13 Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?(NL)
Job 39:13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(FR)
Giobbe 39:13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?(IT)
Job 39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.(Latin)
Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(ES)
Jó 39:13 As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?(PT)
Job 39:13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?(CZ)
Job 39:13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?(PO)
Job 39:13 (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?(FI)
Job 39:13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα(GR-lxx)
Jób 39:13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?(HU)
Job 39:13 Strausa spārni jautri plivinājās, vai tie ir mīlīgi, kā stārķa spārni un spalvas?(LV)
Iov 39:13 [Ai dat tu] păunului[ ]aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?(RO)
Йов. 39:13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?(UA)
Иов 39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?(RU)

======= Job 39:14 ============
Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(NKJV)
Job 39:14 (39:17) Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,(GB-Geneva)
Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(DE)
Job 39:14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?(NL)
Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(FR)
Giobbe 39:14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?(IT)
Job 39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?(Latin)
Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(ES)
Jó 39:14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,(PT)
Job 39:14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,(CZ)
Job 39:14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?(PO)
Job 39:14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.(FI)
Job 39:14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει(GR-lxx)
Jób 39:14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?(HU)
Job 39:14 Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,(LV)
Iov 39:14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,(RO)
Йов. 39:14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,(UA)
Иов 39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,(RU)

======= Job 39:15 ============
Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(NKJV)
Job 39:15 (39:18) And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.(GB-Geneva)
Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(DE)
Job 39:15 Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?(NL)
Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(FR)
Giobbe 39:15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?(IT)
Job 39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.(Latin)
Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(ES)
Jó 39:15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.(PT)
Job 39:15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?(CZ)
Job 39:15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?(PO)
Job 39:15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.(FI)
Job 39:15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει(GR-lxx)
Jób 39:15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?(HU)
Job 39:15 Un aizmirst, ka kāja tās var samīt, un lauka zvēri tās var samīdīt.(LV)
Iov 39:15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.(RO)
Йов. 39:15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.(UA)
Иов 39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;(RU)

======= Job 39:16 ============
Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(NKJV)
Job 39:16 (39:19) He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.(GB-Geneva)
Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(DE)
Job 39:16 Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?(NL)
Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(FR)
Giobbe 39:16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;(IT)
Job 39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.(Latin)
Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(ES)
Jó 39:16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.(PT)
Job 39:16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.(CZ)
Job 39:16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?(PO)
Job 39:16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.(FI)
Job 39:16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου(GR-lxx)
Jób 39:16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?(HU)
Job 39:16 Tas nežēlo savus bērnus, tā kā tie tam nepiederētu; un ka velti dējis, par to tas nebēdā.(LV)
Iov 39:16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu [ar fi] ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;(RO)
Йов. 39:16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,(UA)
Иов 39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;(RU)

======= Job 39:17 ============
Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(NKJV)
Job 39:17 (39:20) For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.(GB-Geneva)
Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(DE)
Job 39:17 Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.(NL)
Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(FR)
Giobbe 39:17 (H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.(IT)
Job 39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.(Latin)
Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(ES)
Jó 39:17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.(PT)
Job 39:17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.(CZ)
Job 39:17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.(PO)
Job 39:17 (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.(FI)
Job 39:17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει(GR-lxx)
Jób 39:17 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!(HU)
Job 39:17 Jo Dievs tam atņēmis gudrību un nav devis daļu pie saprašanas.(LV)
Iov 39:17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.(RO)
Йов. 39:17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.(UA)
Иов 39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;(RU)

======= Job 39:18 ============
Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(NKJV)
Job 39:18 (39:21) When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.(GB-Geneva)
Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(DE)
Job 39:18 En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?(NL)
Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(FR)
Giobbe 39:18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.(IT)
Job 39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.(Latin)
Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(ES)
Jó 39:18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.(PT)
Job 39:18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.(CZ)
Job 39:18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.(PO)
Job 39:18 (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.(FI)
Job 39:18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 39:18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.(HU)
Job 39:18 Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.(LV)
Iov 39:18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.(RO)
Йов. 39:18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!(UA)
Иов 39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.(RU)

======= Job 39:19 ============
Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(NKJV)
Job 39:19 (39:22) Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?(GB-Geneva)
Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(DE)
Job 39:19 Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.(NL)
Job 39:19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(FR)
Giobbe 39:19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?(IT)
Job 39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?(Latin)
Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(ES)
Jó 39:19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?(PT)
Job 39:19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?(CZ)
Job 39:19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.(PO)
Job 39:19 (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?(FI)
Job 39:19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον(GR-lxx)
Jób 39:19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;(HU)
Job 39:19 Vai tu zirgam vari dot spēku un viņam kaklu pušķot ar krēpēm?(LV)
Iov 39:19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?(RO)
Йов. 39:19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?(UA)
Иов 39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?(RU)

======= Job 39:20 ============
Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(NKJV)
Job 39:20 (39:23) Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.(GB-Geneva)
Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(DE)
Job 39:20 Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.(NL)
Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(FR)
Giobbe 39:20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.(IT)
Job 39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.(Latin)
Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(ES)
Jó 39:20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.(PT)
Job 39:20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.(CZ)
Job 39:20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.(PO)
Job 39:20 (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.(FI)
Job 39:20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ(GR-lxx)
Jób 39:20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.(HU)
Job 39:20 Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jāizbīstas.(LV)
Iov 39:20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui [este] teribilă.(RO)
Йов. 39:20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!(UA)
Иов 39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;(RU)

======= Job 39:21 ============
Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(NKJV)
Job 39:21 (39:24) He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.(GB-Geneva)
Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(DE)
Job 39:21 Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.(NL)
Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(FR)
Giobbe 39:21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.(IT)
Job 39:21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.(Latin)
Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(ES)
Jó 39:21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;(PT)
Job 39:21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.(CZ)
Job 39:21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.(PO)
Job 39:21 (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.(FI)
Job 39:21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι(GR-lxx)
Jób 39:21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.(HU)
Job 39:21 Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.(LV)
Iov 39:21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria [lui]; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.(RO)
Йов. 39:21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,(UA)
Иов 39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;(RU)

======= Job 39:22 ============
Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(NKJV)
Job 39:22 (39:25) He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,(GB-Geneva)
Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(DE)
Job 39:22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?(NL)
Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(FR)
Giobbe 39:22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.(IT)
Job 39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.(Latin)
Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(ES)
Jó 39:22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.(PT)
Job 39:22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,(CZ)
Job 39:22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?(PO)
Job 39:22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.(FI)
Job 39:22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου(GR-lxx)
Jób 39:22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?(HU)
Job 39:22 Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.(LV)
Iov 39:22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.(RO)
Йов. 39:22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,(UA)
Иов 39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;(RU)

======= Job 39:23 ============
Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(NKJV)
Job 39:23 (39:26) Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.(GB-Geneva)
Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(DE)
Job 39:23 Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.(NL)
Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(FR)
Giobbe 39:23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.(IT)
Job 39:23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:(Latin)
Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(ES)
Jó 39:23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;(PT)
Job 39:23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.(CZ)
Job 39:23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.(PO)
Job 39:23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;(FI)
Job 39:23 ἐπ᾽ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα(GR-lxx)
Jób 39:23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!(HU)
Job 39:23 Kad bultas skan makā un šķēpi un zobeni zib,(LV)
Iov 39:23 Tolba zăngănește [lovindu]-[se] de el, sulița lucitoare și scutul.(RO)
Йов. 39:23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!(UA)
Иов 39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;(RU)

======= Job 39:24 ============
Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(NKJV)
Job 39:24 (39:27) He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.(GB-Geneva)
Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(DE)
Job 39:24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.(NL)
Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(FR)
Giobbe 39:24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.(IT)
Job 39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.(Latin)
Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(ES)
Jó 39:24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.(PT)
Job 39:24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.(CZ)
Job 39:24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.(PO)
Job 39:24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.(FI)
Job 39:24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ(GR-lxx)
Jób 39:24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.(HU)
Job 39:24 Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.(LV)
Iov 39:24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.(RO)
Йов. 39:24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.(UA)
Иов 39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;(RU)

======= Job 39:25 ============
Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(NKJV)
Job 39:25 (39:28) He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smelleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.(GB-Geneva)
Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(DE)
Job 39:25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.(NL)
Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(FR)
Giobbe 39:25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.(IT)
Job 39:25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.(Latin)
Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(ES)
Jó 39:25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.(PT)
Job 39:25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.(CZ)
Job 39:25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.(PO)
Job 39:25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.(FI)
Job 39:25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ(GR-lxx)
Jób 39:25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;(HU)
Job 39:25 Kad trumetes skan, tad tas iezviedzās, un samana kaušanu no tālienes, kara kungu saukšanu un kara troksni.(LV)
Iov 39:25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul [luptei].(RO)
Йов. 39:25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.(UA)
Иов 39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.(RU)

======= Job 39:26 ============
Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(NKJV)
Job 39:26 (39:29) Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?(GB-Geneva)
Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(DE)
Job 39:26 Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.(NL)
Job 39:26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(FR)
Giobbe 39:26 (H39-29) È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?(IT)
Job 39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?(Latin)
Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(ES)
Jó 39:26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?(PT)
Job 39:26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?(CZ)
Job 39:26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.(PO)
Job 39:26 (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?(FI)
Job 39:26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον(GR-lxx)
Jób 39:26 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:(HU)
Job 39:26 Vai caur tavu padomu vanags lidinājās un izpleš savus spārnus pret dienasvidu?(LV)
Iov 39:26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?(RO)
Йов. 39:26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?(UA)
Иов 39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?(RU)

======= Job 39:27 ============
Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(NKJV)
Job 39:27 (39:30) Doeth the egle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?(GB-Geneva)
Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(DE)
Job 39:27 Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.(NL)
Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(FR)
Giobbe 39:27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?(IT)
Job 39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?(Latin)
Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(ES)
Jó 39:27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?(PT)
Job 39:27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?(CZ)
Job 39:27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.(PO)
Job 39:27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?(FI)
Job 39:27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται(GR-lxx)
Jób 39:27 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.(HU)
Job 39:27 Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?(LV)
Iov 39:27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?(RO)
Йов. 39:27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?(UA)
Иов 39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?(RU)

======= Job 39:28 ============
Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(NKJV)
Job 39:28 (39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.(GB-Geneva)
Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(DE)
Job 39:28 In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.(NL)
Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(FR)
Giobbe 39:28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.(IT)
Job 39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.(Latin)
Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(ES)
Jó 39:28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.(PT)
Job 39:28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,(CZ)
Job 39:28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.(PO)
Job 39:28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.(FI)
Job 39:28 ἐπ᾽ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ(GR-lxx)
Jób 39:28 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.(HU)
Job 39:28 Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.(LV)
Iov 39:28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.(RO)
Йов. 39:28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,(UA)
Иов 39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;(RU)

======= Job 39:29 ============
Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(NKJV)
Job 39:29 (39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.(GB-Geneva)
Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(DE)
Job 39:29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?(NL)
Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(FR)
Giobbe 39:29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.(IT)
Job 39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.(Latin)
Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(ES)
Jó 39:29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.(PT)
Job 39:29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.(CZ)
Job 39:29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?(PO)
Job 39:29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.(FI)
Job 39:29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν(GR-lxx)
Jób 39:29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?(HU)
Job 39:29 No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.(LV)
Iov 39:29 De acolo ea caută prada [și] ochii ei privesc departe.(RO)
Йов. 39:29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,(UA)
Иов 39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;(RU)

======= Job 39:30 ============
Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(NKJV)
Job 39:30 (39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.(GB-Geneva)
Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(DE)
Job 39:30 Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? [ (Job 39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. ] [ (Job 39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. ] [ (Job 39:33) Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. ] [ (Job 39:34) En de HEERE antwoordde Job, en zeide: ] [ (Job 39:35) Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. ] [ (Job 39:36) Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: ] [ (Job 39:37) Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. ] [ (Job 39:38) Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren. ](NL)
Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(FR)
Giobbe 39:30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.(IT)
Job 39:30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.](Latin)
Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(ES)
Jó 39:30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.(PT)
Job 39:30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ](CZ)
Job 39:30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.(PO)
Job 39:30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.(FI)
Job 39:30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ᾽ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται(GR-lxx)
Jób 39:30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ](HU)
Job 39:30 Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.(LV)
Iov 39:30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo [este] [și] ea.(RO)
Йов. 39:30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.(UA)
Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.(RU)

======= Job 40:1 ============
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV)
Job 40:1 (39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, & said,(GB-Geneva)
Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0475_18_Job_39_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0471_18_Job_35_europa.html
0472_18_Job_36_europa.html
0473_18_Job_37_europa.html
0474_18_Job_38_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0476_18_Job_40_europa.html
0477_18_Job_41_europa.html
0478_18_Job_42_europa.html
0479_19_Psalms_001_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."