BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 35:16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.(RU)

======= Job 36:1 ============
Job 36:1 Elihu also proceeded and said:(NKJV)
Job 36:1 Elihu also proceeded and sayde,(GB-Geneva)
Job 36:1 Elihu redet weiter und sprach:(DE)
Job 36:1 Elihu ging nog voort, en zeide:(NL)
Job 36:1 Elihu continua et dit:(FR)
Giobbe 36:1 ED Elihu proseguì, e disse:(IT)
Job 36:1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est:(Latin)
Job 36:1 Y añadió Eliú, y dijo:(ES)
Jó 36:1 Prosseguiu Eliú ainda, dizendo:(PT)
Job 36:1 Zatím přidal Elihu, a řekl:(CZ)
Job 36:1 Do tego przydał Elihu, i rzekł:(PO)
Job 36:1 Elihu puhui vielä ja sanoi:(FI)
Job 36:1 προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει(GR-lxx)
Jób 36:1 És folytatá Elihu, és monda:(HU)
Job 36:1 Un Elihus vēl runāja un sacīja:(LV)
Iov 36:1 Elihu de asemenea a continuat și a spus:(RO)
Йов. 36:1 І далі Елігу казав:(UA)
Иов 36:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU)

======= Job 36:2 ============
Job 36:2 "Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God's behalf.(NKJV)
Job 36:2 Suffer me a litle, and I will instruct thee: for I haue yet to speake on Gods behalfe.(GB-Geneva)
Job 36:2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.(DE)
Job 36:2 Verbeid mij een weinig, en ik zal u aanwijzen, dat er nog redenen voor God zijn.(NL)
Job 36:2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.(FR)
Giobbe 36:2 Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che vi sono ancora altri ragionamenti per Iddio.(IT)
Job 36:2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.(Latin)
Job 36:2 Espérame un poco, y te enseñaré; porque todavía tengo razones de parte de Dios.(ES)
Jó 36:2 Espera-me um pouco, e eu te mostrarei que ainda há palavras a favor de Deus.(PT)
Job 36:2 Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.(CZ)
Job 36:2 Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.(PO)
Job 36:2 Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista.(FI)
Job 36:2 μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις(GR-lxx)
Jób 36:2 Várj még egy kevéssé, majd felvilágosítlak, mert az Istenért még van mit mondanom.(HU)
Job 36:2 Pagaidi mani vēl maķenīt, es tev mācīšu, jo no Dieva puses vēl kas jāsaka.(LV)
Iov 36:2 Permite-mi [încă] puțin și îți voi arăta că mai [am] [să] vorbesc pentru Dumnezeu.(RO)
Йов. 36:2 Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.(UA)
Иов 36:2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.(RU)

======= Job 36:3 ============
Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar; I will ascribe righteousness to my Maker.(NKJV)
Job 36:3 I will fetche my knowledge afarre off, & will attribute rigteousnesse vnto my Maker.(GB-Geneva)
Job 36:3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.(DE)
Job 36:3 Ik zal mijn gevoelen van verre ophalen, en mijn Schepper gerechtigheid toewijzen.(NL)
Job 36:3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.(FR)
Giobbe 36:3 Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.(IT)
Job 36:3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.(Latin)
Job 36:3 Traeré mi conocimiento desde lejos, y atribuiré justicia a mi Hacedor.(ES)
Jó 36:3 Desde longe trarei meu conhecimento, e a meu Criador atribuirei a justiça.(PT)
Job 36:3 Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.(CZ)
Job 36:3 Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.(PO)
Job 36:3 Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas.(FI)
Job 36:3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ(GR-lxx)
Jób 36:3 Tudásomat messzünnen veszem, és az én teremtõmnek igazat adok.(HU)
Job 36:3 Es meklēšu savu atzīšanu no tālienes un gādāšu savam Radītājam taisnību.(LV)
Iov 36:3 Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.(RO)
Йов. 36:3 Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.(UA)
Иов 36:3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,(RU)

======= Job 36:4 ============
Job 36:4 For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.(NKJV)
Job 36:4 For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee.(GB-Geneva)
Job 36:4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.(DE)
Job 36:4 Want voorwaar, mijn woorden zullen geen valsheid zijn; een, die oprecht is van gevoelen, is bij u.(NL)
Job 36:4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.(FR)
Giobbe 36:4 Perciocchè di vero il mio parlare non è con menzogna; Tu hai appresso di te uno che è intiero nelle sue opinioni.(IT)
Job 36:4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.(Latin)
Job 36:4 Porque de cierto no [son] falsas mis palabras; el que [es] perfecto en conocimiento está contigo.(ES)
Jó 36:4 Porque verdadeiramente minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem completo conhecimento.(PT)
Job 36:4 V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.(CZ)
Job 36:4 Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.(PO)
Job 36:4 Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs.(FI)
Job 36:4 ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνίεις(GR-lxx)
Jób 36:4 Mert az én beszédem bizonyára nem hazugság; tökéletes tudású [ember áll] melletted.(HU)
Job 36:4 Jo tiešām, mana valoda nav meli; tavā priekšā ir, kam atzīšanas netrūkst.(LV)
Iov 36:4 Căci cu adevărat cuvintele mele nu [vor fi] false, cel desăvârșit în cunoaștere [este] cu tine.(RO)
Йов. 36:4 Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.(UA)
Иов 36:4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях.(RU)

======= Job 36:5 ============
Job 36:5 "Behold, God is mighty, but despises no one; He is mighty in strength of understanding.(NKJV)
Job 36:5 Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage.(GB-Geneva)
Job 36:5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.(DE)
Job 36:5 Zie, God is geweldig, nochtans versmaadt Hij niet; geweldig is Hij in kracht des harten.(NL)
Job 36:5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.(FR)
Giobbe 36:5 Ecco, Iddio è potente, ma non però disdegna alcuno; Potente, ma di forza congiunta con sapienza.(IT)
Job 36:5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:(Latin)
Job 36:5 He aquí que Dios [es] poderoso, mas no desestima a nadie; [es] poderoso en fuerza [y] sabiduría.(ES)
Jó 36:5 Eis que Deus é grande, porém despreza ninguém; grande ele é em poder de entendimento.(PT)
Job 36:5 Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.(CZ)
Job 36:5 Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.(PO)
Job 36:5 Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä.(FI)
Job 36:5 γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας(GR-lxx)
Jób 36:5 Ímé, az Isten hatalmas, még sem vet meg semmit; hatalmas az õ lelkének ereje.(HU)
Job 36:5 Redzi, Dievs ir varens un tomēr neatmet, Viņš ir varens gudrības spēkā.(LV)
Iov 36:5 Iată, Dumnezeu [este] puternic și nu disprețuiește [pe nimeni], [el este] puternic în tărie [și] în înțelepciune.(RO)
Йов. 36:5 Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.(UA)
Иов 36:5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;(RU)

======= Job 36:6 ============
Job 36:6 He does not preserve the life of the wicked, But gives justice to the oppressed.(NKJV)
Job 36:6 He mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted.(GB-Geneva)
Job 36:6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.(DE)
Job 36:6 Hij laat den goddeloze niet leven, en het recht der ellendigen beschikt Hij.(NL)
Job 36:6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.(FR)
Giobbe 36:6 Egli non lascia viver l’empio, E fa ragione agli afflitti.(IT)
Job 36:6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.(Latin)
Job 36:6 No otorgará vida al impío, y a los afligidos dará su derecho.(ES)
Jó 36:6 Ele não permite o perverso viver, e faz justiça aos aflitos.(PT)
Job 36:6 Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.(CZ)
Job 36:6 Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.(PO)
Job 36:6 Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen.(FI)
Job 36:6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει(GR-lxx)
Jób 36:6 Nem tartja meg a gonosznak életét, de a szegénynek igaz törvényt teszen.(HU)
Job 36:6 Viņš bezdievīgam neliek dzīvot, un bēdīgam nes tiesu.(LV)
Iov 36:6 El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.(RO)
Йов. 36:6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.(UA)
Иов 36:6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;(RU)

======= Job 36:7 ============
Job 36:7 He does not withdraw His eyes from the righteous; But they are on the throne with kings, For He has seated them forever, And they are exalted.(NKJV)
Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.(GB-Geneva)
Job 36:7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.(DE)
Job 36:7 Hij onttrekt Zijn ogen niet van den rechtvaardige, maar met de koningen zijn zij in den troon; daar zet Hij hen voor altoos, en zij worden verheven.(NL)
Job 36:7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.(FR)
Giobbe 36:7 Egli non rimuove gli occhi suoi d’addosso a’ giusti; Anzi li fa sedere sopra il trono coi re; Egli ve li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.(IT)
Job 36:7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.(Latin)
Job 36:7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en trono para siempre, y serán exaltados.(ES)
Jó 36:7 Ele não tira seus olhos do justo; ao contrário, ele os faz sentar com os reis no trono, e [assim] são exaltados.(PT)
Job 36:7 Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.(CZ)
Job 36:7 Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.(PO)
Job 36:7 Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat.(FI)
Job 36:7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος καὶ ὑψωθήσονται(GR-lxx)
Jób 36:7 Nem veszi le az igazról szemeit, sõt a királyok mellé, a trónba ülteti õket örökre, hogy felmagasztaltassanak.(HU)
Job 36:7 Viņš nenovērš Savas acis no taisnā, bet pie ķēniņiem uz goda krēsla, tur Viņš tiem liek sēdēt mūžam, ka top paaugstināti.(LV)
Iov 36:7 El nu își ia ochii de la cei drepți, ci [ei sunt] pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.(RO)
Йов. 36:7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.(UA)
Иов 36:7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.(RU)

======= Job 36:8 ============
Job 36:8 And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,(NKJV)
Job 36:8 And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,(GB-Geneva)
Job 36:8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,(DE)
Job 36:8 En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende;(NL)
Job 36:8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,(FR)
Giobbe 36:8 E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione;(IT)
Job 36:8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,(Latin)
Job 36:8 Y [si] estuvieren aprisionados en grillos, [y] atrapados en cuerdas de aflicción,(ES)
Jó 36:8 E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,(PT)
Job 36:8 Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:(CZ)
Job 36:8 A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:(PO)
Job 36:8 Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:(FI)
Job 36:8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας(GR-lxx)
Jób 36:8 És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein:(HU)
Job 36:8 Un kur cietuma ļaudis ir ķēdēs un top turēti bēdu saitēs,(LV)
Iov 36:8 Și dacă [sunt] legați în cătușe [și] sunt ținuți în funii ale nenorocirii,(RO)
Йов. 36:8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,(UA)
Иов 36:8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,(RU)

======= Job 36:9 ============
Job 36:9 Then He tells them their work and their transgressions-- That they have acted defiantly.(NKJV)
Job 36:9 Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude.(GB-Geneva)
Job 36:9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,(DE)
Job 36:9 Dan geeft Hij hun hun werk te kennen, en hun overtredingen, omdat zij de overhand genomen hebben;(NL)
Job 36:9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;(FR)
Giobbe 36:9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.(IT)
Job 36:9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.(Latin)
Job 36:9 entonces Él les mostrará la obra de ellos, y que prevalecieron sus transgresiones.(ES)
Jó 36:9 Então ele lhes faz saber as obras que fizeram, e suas transgressões, das quais se orgulharam.(PT)
Job 36:9 Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.(CZ)
Job 36:9 Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;(PO)
Job 36:9 Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa,(FI)
Job 36:9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ὅτι ἰσχύσουσιν(GR-lxx)
Jób 36:9 Tudtokra adja cselekedetöket, és vétkeiket, hogyha elhatalmaztak [rajtok].(HU)
Job 36:9 Tur Viņš tiem dara zināmu viņu darbu un viņu pārkāpumus, ka cēlušies lepnībā.(LV)
Iov 36:9 Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.(RO)
Йов. 36:9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.(UA)
Иов 36:9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,(RU)

======= Job 36:10 ============
Job 36:10 He also opens their ear to instruction, And commands that they turn from iniquity.(NKJV)
Job 36:10 He openeth also their eare to discipline, and commandeth them that they returne fro iniquity.(GB-Geneva)
Job 36:10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.(DE)
Job 36:10 En Hij openbaart het voor hunlieder oor ter tucht, en zegt, dat zij zich van de ongerechtigheid bekeren zouden.(NL)
Job 36:10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.(FR)
Giobbe 36:10 Ovvero, apre loro l’orecchio, per far loro ricevere correzione; E dice loro che si convertano dall’iniquità.(IT)
Job 36:10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.(Latin)
Job 36:10 Despierta además el oído de ellos para la corrección, y les dice que se conviertan de la iniquidad.(ES)
Jó 36:10 E revela a seus ouvidos, para que sejam disciplinados; e lhes diz, para que se convertam da maldade.(PT)
Job 36:10 A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.(CZ)
Job 36:10 I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.(PO)
Job 36:10 Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä.(FI)
Job 36:10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας(GR-lxx)
Jób 36:10 Megnyitja füleiket a feddõzésnek és megparancsolja, hogy a vétekbõl megtérjenek:(HU)
Job 36:10 Viņš tiem atdara ausi mācībai, un saka, lai atgriežas no netaisnības.(LV)
Iov 36:10 El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.(RO)
Йов. 36:10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.(UA)
Иов 36:10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия.(RU)

======= Job 36:11 ============
Job 36:11 If they obey and serve Him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.(NKJV)
Job 36:11 If they obey and serue him, they shal end their dayes in prosperity, & their yeres in pleasures.(GB-Geneva)
Job 36:11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.(DE)
Job 36:11 Indien zij horen, en Hem dienen, zo zullen zij hun dagen eindigen in het goede, en hun jaren in liefelijkheden.(NL)
Job 36:11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.(FR)
Giobbe 36:11 Se ubbidiscono, e gli servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti.(IT)
Job 36:11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:(Latin)
Job 36:11 Si oyeren, y [le] sirvieren, acabarán sus días en bienestar, y sus años en contentamiento.(ES)
Jó 36:11 Se ouvirem, e [o] servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e seus anos em prazeres.(PT)
Job 36:11 Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.(CZ)
Job 36:11 Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.(PO)
Job 36:11 Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät.(FI)
Job 36:11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις(GR-lxx)
Jób 36:11 Ha engednek és szolgálnak néki, napjaikat jóban végzik el, és az õ esztendeiket gyönyörûségekben.(HU)
Job 36:11 Ja tie nu klausa un Viņam kalpo, tad tie pavada savas dienas labumā un savus gadus laimē.(LV)
Iov 36:11 Dacă ei ascultă de [el] și [îl ]servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.(RO)
Йов. 36:11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.(UA)
Иов 36:11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;(RU)

======= Job 36:12 ============
Job 36:12 But if they do not obey, They shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.(NKJV)
Job 36:12 But if they wil not obey, they shal passe by the sworde, and perish without knowledge.(GB-Geneva)
Job 36:12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.(DE)
Job 36:12 Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis.(NL)
Job 36:12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.(FR)
Giobbe 36:12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d’intendimento.(IT)
Job 36:12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.(Latin)
Job 36:12 Pero si no oyeren, serán pasados a espada, y perecerán sin sabiduría.(ES)
Jó 36:12 Porém se não ouvirem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.(PT)
Job 36:12 Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.(CZ)
Job 36:12 Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.(PO)
Job 36:12 Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat.(FI)
Job 36:12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν(GR-lxx)
Jób 36:12 Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki.(HU)
Job 36:12 Un ja tie neklausa, tad tie krīt caur zobenu un mirst bez atzīšanas.(LV)
Iov 36:12 Dar dacă nu ascultă de [el], vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.(RO)
Йов. 36:12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.(UA)
Иов 36:12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.(RU)

======= Job 36:13 ============
Job 36:13 "But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.(NKJV)
Job 36:13 But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.(GB-Geneva)
Job 36:13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.(DE)
Job 36:13 En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft.(NL)
Job 36:13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;(FR)
Giobbe 36:13 Ma i profani di cuore accrescono l’ira, E non gridano, quando egli li mette ne’ legami;(IT)
Job 36:13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.(Latin)
Job 36:13 Mas los hipócritas de corazón acumulan ira, y no clamarán cuando Él los atare.(ES)
Jó 36:13 E os hipócritas de coração acumulam a ira [divina] ; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.(PT)
Job 36:13 Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.(CZ)
Job 36:13 Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.(PO)
Job 36:13 Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;(FI)
Job 36:13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς(GR-lxx)
Jób 36:13 De az álnok szívûek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi õket.(HU)
Job 36:13 Bet kam neskaidra sirds, tie kurn, tie nepiesauc, kad Viņš tos saistījis.(LV)
Iov 36:13 Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.(RO)
Йов. 36:13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.(UA)
Иов 36:13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;(RU)

======= Job 36:14 ============
Job 36:14 They die in youth, And their life ends among the perverted persons.(NKJV)
Job 36:14 Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.(GB-Geneva)
Job 36:14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.(DE)
Job 36:14 Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens.(NL)
Job 36:14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.(FR)
Giobbe 36:14 La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.(IT)
Job 36:14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.(Latin)
Job 36:14 Fallecerá el alma de ellos en su juventud, y su vida entre los sodomitas.(ES)
Jó 36:14 A alma deles morrerá em sua juventude, e sua vida entre os pervertidos.(PT)
Job 36:14 Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.(CZ)
Job 36:14 Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.(PO)
Job 36:14 Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa.(FI)
Job 36:14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων(GR-lxx)
Jób 36:14 Azért ifjúságukban hal meg az õ lelkök, és életök a paráznákéhoz hasonló.(HU)
Job 36:14 Tā tad viņu dvēsele mirst jaunībā, un viņu dzīvība paiet ar mauciniekiem.(LV)
Iov 36:14 Ei mor la tinerețe și viața lor [este] printre cei necurați.(RO)
Йов. 36:14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.(UA)
Иов 36:14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.(RU)

======= Job 36:15 ============
Job 36:15 He delivers the poor in their affliction, And opens their ears in oppression.(NKJV)
Job 36:15 He deliuereth the poore in his affliction, & openeth their eare in trouble.(GB-Geneva)
Job 36:15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.(DE)
Job 36:15 Hij zal den ellendige in zijn ellende vrijmaken, en in de onderdrukking zal Hij het voor hunlieder oor openbaren.(NL)
Job 36:15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.(FR)
Giobbe 36:15 Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l’orecchio nell’oppressione.(IT)
Job 36:15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.(Latin)
Job 36:15 Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oído.(ES)
Jó 36:15 Ele livra o aflito de sua aflição, e na opressão ele revela a seus ouvidos.(PT)
Job 36:15 Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.(CZ)
Job 36:15 Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.(PO)
Job 36:15 Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa.(FI)
Job 36:15 ἀνθ᾽ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει(GR-lxx)
Jób 36:15 A nyomorultat megszabadítja az õ nyomorúságától, és a szorongattatással megnyitja fülöket.(HU)
Job 36:15 Bet bēdīgo Viņš izpestī viņa bēdās, un atver viņa ausis bēdu laikā.(LV)
Iov 36:15 El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.(RO)
Йов. 36:15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.(UA)
Иов 36:15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.(RU)

======= Job 36:16 ============
Job 36:16 "Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness.(NKJV)
Job 36:16 Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.(GB-Geneva)
Job 36:16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.(DE)
Job 36:16 Alzo zou Hij ook u afgekeerd hebben van den mond des angstes tot de ruimte, onder dewelke geen benauwing zou geweest zijn; en het gerecht uwer tafel zou vol vettigheid geweest zijn.(NL)
Job 36:16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.(FR)
Giobbe 36:16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall’afflizione, E messo in luogo largo, fuori di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.(IT)
Job 36:16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.(Latin)
Job 36:16 Asimismo te apartará de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te aderezará mesa llena de grosura.(ES)
Jó 36:16 Assim também ele pode te desviar da boca da angústia [para] um lugar amplo, onde não haveria aperto; para o conforto de tua mesa, cheia dos melhores alimentos.(PT)
Job 36:16 A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.(CZ)
Job 36:16 Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.(PO)
Job 36:16 Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä.(FI)
Job 36:16 καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος(GR-lxx)
Jób 36:16 Téged is kiszabadítana az ínség torkából tág mezõre, a hol nincs szorultság, és asztalod étke kövérséggel lenne rakva;(HU)
Job 36:16 Tāpat Viņš tevi izraus no bēdu rīkles uz klaju vietu, kur bēdu nav, un tavs galds būs pilns ar treknumu.(LV)
Iov 36:16 Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu [este] strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta [ar fi ]plin de grăsime.(RO)
Йов. 36:16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.(UA)
Иов 36:16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;(RU)

======= Job 36:17 ============
Job 36:17 But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold of you.(NKJV)
Job 36:17 But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things.(GB-Geneva)
Job 36:17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.(DE)
Job 36:17 Maar gij hebt het gericht des goddelozen vervuld; het gericht en het recht houden u vast.(NL)
Job 36:17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.(FR)
Giobbe 36:17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia ti tengono preso.(IT)
Job 36:17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.(Latin)
Job 36:17 Mas tú has llenado el juicio del impío, en vez de sustentar el juicio y la justicia.(ES)
Jó 36:17 Mas tu estás cheio do julgamento do perverso; o julgamento e a justiça te tomam.(PT)
Job 36:17 Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.(CZ)
Job 36:17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.(PO)
Job 36:17 Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun.(FI)
Job 36:17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα(GR-lxx)
Jób 36:17 De ha gonosz ítélettel vagy tele, úgy utolérnek az ítélet és igazság.(HU)
Job 36:17 Bet ja tu esi pilns bezdievīgas tiesāšanās, tad tiesa un sodība tevi ķers.(LV)
Iov 36:17 Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție [te] apucă.(RO)
Йов. 36:17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.(UA)
Иов 36:17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.(RU)

======= Job 36:18 ============
Job 36:18 Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.(NKJV)
Job 36:18 For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.(GB-Geneva)
Job 36:18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.(DE)
Job 36:18 Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.(NL)
Job 36:18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!(FR)
Giobbe 36:18 Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.(IT)
Job 36:18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.(Latin)
Job 36:18 Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.(ES)
Jó 36:18 Por causa da furor, [guarda-te] para que não sejas seduzido pela riqueza, nem que um grande suborno te faça desviar.(PT)
Job 36:18 Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.(CZ)
Job 36:18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.(PO)
Job 36:18 Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.(FI)
Job 36:18 θυμὸς δὲ ἐπ᾽ ἀσεβεῖς ἔσται δι᾽ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ᾽ ἀδικίαις(GR-lxx)
Jób 36:18 Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy váltságdíj se tántorítson el.(HU)
Job 36:18 Lai sirds rūgtums tev jel neskubina zaimot, un tā lielā pārbaudīšana lai tevi nenovērš.(LV)
Iov 36:18 Pentru că [este] furie, [ferește]-[te] ca nu cumva el să te ia cu lovitura [lui], atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.(RO)
Йов. 36:18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.(UA)
Иов 36:18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.(RU)

======= Job 36:19 ============
Job 36:19 Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress?(NKJV)
Job 36:19 Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength.(GB-Geneva)
Job 36:19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?(DE)
Job 36:19 Zou Hij uw rijkdom achten, dat gij niet in benauwdheid zoudt zijn; of enige versterkingen van kracht?(NL)
Job 36:19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?(FR)
Giobbe 36:19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? Egli non farà stima dell’oro, nè di tutta la tua gran potenza.(IT)
Job 36:19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.(Latin)
Job 36:19 ¿Hará Él estima de tus riquezas, o del oro, o de todas las fuerzas del poder?(ES)
Jó 36:19 Pode, por acaso, a tua riqueza te sustentar para que não tenhas aflição, mesmo com todos os esforços de [teu] poder?(PT)
Job 36:19 Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.(CZ)
Job 36:19 Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.(PO)
Job 36:19 Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa?(FI)
Job 36:19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν(GR-lxx)
Jób 36:19 Ad-é valamit a te gazdagságodra? Sem aranyra, sem semmiféle erõfeszítésre!(HU)
Job 36:19 Vai tu ar brēkšanu no bēdām tiksi vaļā, vai cīnīdamies ar visu spēku?(LV)
Iov 36:19 Va prețui el bogățiile tale? [Nu], nici aur, nici toate forțele tăriei.(RO)
Йов. 36:19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?(UA)
Иов 36:19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.(RU)

======= Job 36:20 ============
Job 36:20 Do not desire the night, When people are cut off in their place.(NKJV)
Job 36:20 Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.(GB-Geneva)
Job 36:20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.(DE)
Job 36:20 Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.(NL)
Job 36:20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.(FR)
Giobbe 36:20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.(IT)
Job 36:20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.(Latin)
Job 36:20 No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.(ES)
Jó 36:20 Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.(PT)
Job 36:20 Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.(CZ)
Job 36:20 Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.(PO)
Job 36:20 Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.(FI)
Job 36:20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ᾽ αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 36:20 Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökbõl.(HU)
Job 36:20 Neilgojies pēc tās nakts, kas noceļ tautas no savas vietas.(LV)
Iov 36:20 Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.(RO)
Йов. 36:20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.(UA)
Иов 36:20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.(RU)

======= Job 36:21 ============
Job 36:21 Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction.(NKJV)
Job 36:21 Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.(GB-Geneva)
Job 36:21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.(DE)
Job 36:21 Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren heb, uit oorzake van de ellende.(NL)
Job 36:21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.(FR)
Giobbe 36:21 Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l’afflizione tu abbi eletto quello.(IT)
Job 36:21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.(Latin)
Job 36:21 Guárdate, no te vuelvas a la iniquidad; pues ésta escogiste más bien que la aflicción.(ES)
Jó 36:21 Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.(PT)
Job 36:21 Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.(CZ)
Job 36:21 Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.(PO)
Job 36:21 Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet.(FI)
Job 36:21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας(GR-lxx)
Jób 36:21 Vigyázz! ne pártolj a bûnhöz, noha azt a nyomorúságnál jobban szereted.(HU)
Job 36:21 Sargies, negriezies pie netaisnības, jo tā tev vairāk patīk nekā pacietība.(LV)
Iov 36:21 Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.(RO)
Йов. 36:21 Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.(UA)
Иов 36:21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.(RU)

======= Job 36:22 ============
Job 36:22 "Behold, God is exalted by His power; Who teaches like Him?(NKJV)
Job 36:22 Beholde, God exalteth by his power: what teacher is like him?(GB-Geneva)
Job 36:22 Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?(DE)
Job 36:22 Zie, God verhoogt door Zijn kracht; wie is een Leraar, gelijk Hij?(NL)
Job 36:22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?(FR)
Giobbe 36:22 Ecco, Iddio è eccelso nella sua potenza; Chi è il dottore convenevole a lui?(IT)
Job 36:22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.(Latin)
Job 36:22 He aquí que Dios es excelso en su poder; ¿Qué enseñador semejante a Él?(ES)
Jó 36:22 Eis que Deus é exaltado em seu poder; que instrutor há como ele?(PT)
Job 36:22 Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?(CZ)
Job 36:22 Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?(PO)
Job 36:22 Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on?(FI)
Job 36:22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τίς γάρ ἐστιν κατ᾽ αὐτὸν δυνάστης(GR-lxx)
Jób 36:22 Ímé, mily fenséges az Isten az õ erejében; kicsoda az, a ki úgy tanítson, mint õ?(HU)
Job 36:22 Redzi, Dievs ir augsts Savā spēkā; kur ir tāds mācītājs, kā Viņš?(LV)
Iov 36:22 Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?(RO)
Йов. 36:22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?(UA)
Иов 36:22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?(RU)

======= Job 36:23 ============
Job 36:23 Who has assigned Him His way, Or who has said, 'You have done wrong'?(NKJV)
Job 36:23 Who hath appointed to him his way? or who can say, Thou hast done wickedly?(GB-Geneva)
Job 36:23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"(DE)
Job 36:23 Wie heeft Hem gesteld over Zijn weg? Of wie heeft gezegd: Gij hebt onrecht gedaan?(NL)
Job 36:23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?(FR)
Giobbe 36:23 Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi gli può dire: Tu hai operato perversamente?(IT)
Job 36:23 Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?(Latin)
Job 36:23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Has hecho iniquidad?(ES)
Jó 36:23 Quem lhe indica o seu caminho? Quem poderá lhe dizer: Cometeste maldade?(PT)
Job 36:23 Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost?(CZ)
Job 36:23 Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?(PO)
Job 36:23 Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin?(FI)
Job 36:23 τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα ἢ τίς ὁ εἴπας ἔπραξεν ἄδικα(GR-lxx)
Jób 36:23 Kicsoda szabta meg az õ útjait, vagy ki mondhatja [azt]: Igazságtalanságot cselekedtél?(HU)
Job 36:23 Kas Viņam raudzīs uz Viņa ceļu, vai kas uz Viņu sacīs: Tu dari netaisnību?(LV)
Iov 36:23 Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?(RO)
Йов. 36:23 Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?(UA)
Иов 36:23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?(RU)

======= Job 36:24 ============
Job 36:24 "Remember to magnify His work, Of which men have sung.(NKJV)
Job 36:24 Remember that thou magnifie his worke, which men behold.(GB-Geneva)
Job 36:24 Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.(DE)
Job 36:24 Gedenk, dat gij Zijn werk groot maakt, hetwelk de lieden aanschouwen.(NL)
Job 36:24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.(FR)
Giobbe 36:24 Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.(IT)
Job 36:24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.(Latin)
Job 36:24 Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres.(ES)
Jó 36:24 Lembra-te de engrandeceres sua obra, a qual os seres humanos contemplam.(PT)
Job 36:24 Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,(CZ)
Job 36:24 Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.(PO)
Job 36:24 Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat.(FI)
Job 36:24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα ὧν ἦρξαν ἄνδρες(GR-lxx)
Jób 36:24 Legyen rá gondod, hogy magasztaljad az õ cselekedetét, a melyrõl énekelnek az emberek!(HU)
Job 36:24 Piemini, ka arī tu paaugstini Viņa darbu, par ko ļaudis dzied.(LV)
Iov 36:24 Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.(RO)
Йов. 36:24 Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,(UA)
Иов 36:24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.(RU)

======= Job 36:25 ============
Job 36:25 Everyone has seen it; Man looks on it from afar.(NKJV)
Job 36:25 All men see it, and men beholde it afarre off.(GB-Geneva)
Job 36:25 Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.(DE)
Job 36:25 Alle mensen zien het aan; de mens schouwt het van verre.(NL)
Job 36:25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.(FR)
Giobbe 36:25 Ogni uomo le vede, E gli uomini le mirano da lungi.(IT)
Job 36:25 Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.(Latin)
Job 36:25 Los hombres todos la ven; [la] mira el hombre de lejos.(ES)
Jó 36:25 Todas as pessoas a veem; o ser humano a enxerga de longe.(PT)
Job 36:25 Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.(CZ)
Job 36:25 Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.(PO)
Job 36:25 Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa.(FI)
Job 36:25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί(GR-lxx)
Jób 36:25 Minden ember azt szemléli; a halandó távolról is látja.(HU)
Job 36:25 Visi ļaudis to skatās ar prieku, cilvēks to ierauga no tālienes.(LV)
Iov 36:25 Fiecare o poate vedea; omul [o] poate privi de departe.(RO)
Йов. 36:25 що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.(UA)
Иов 36:25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.(RU)

======= Job 36:26 ============
Job 36:26 "Behold, God is great, and we do not know Him; Nor can the number of His years be discovered.(NKJV)
Job 36:26 Beholde, God is excellent, and we knowe him not, neither can the nomber of his yeres bee searched out.(GB-Geneva)
Job 36:26 Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.(DE)
Job 36:26 Zie, God is groot, en wij begrijpen het niet; er is ook geen onderzoeking van het getal Zijner jaren.(NL)
Job 36:26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.(FR)
Giobbe 36:26 Ecco, Iddio è grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de’ suoi anni è infinito.(IT)
Job 36:26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis.(Latin)
Job 36:26 He aquí, Dios [es] grande, y nosotros no [le] conocemos; ni se puede rastrear el número de sus años.(ES)
Jó 36:26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos; não se pode descobrir o número de seus anos.(PT)
Job 36:26 Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.(CZ)
Job 36:26 Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.(PO)
Job 36:26 Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat.(FI)
Job 36:26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος(GR-lxx)
Jób 36:26 Ímé, az Isten fenséges, mi nem ismerhetjük õt! esztendeinek száma sem nyomozható ki.(HU)
Job 36:26 Redzi, Dievs ir augsts un neizmanāms, Viņa gadu pulku nevar izdibināt.(LV)
Iov 36:26 Iată, Dumnezeu [este] mare și nu [îl] cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.(RO)
Йов. 36:26 Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!(UA)
Иов 36:26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.(RU)

======= Job 36:27 ============
Job 36:27 For He draws up drops of water, Which distill as rain from the mist,(NKJV)
Job 36:27 When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,(GB-Geneva)
Job 36:27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,(DE)
Job 36:27 Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;(NL)
Job 36:27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;(FR)
Giobbe 36:27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia;(IT)
Job 36:27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,(Latin)
Job 36:27 Él reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;(ES)
Jó 36:27 Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;(PT)
Job 36:27 On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,(CZ)
Job 36:27 Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,(PO)
Job 36:27 Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,(FI)
Job 36:27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην(GR-lxx)
Jób 36:27 Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködébõl mint esõ cseperegnek alá,(HU)
Job 36:27 Viņš savelk ūdens lāsītes, un lietus līst no viņa miglas.(LV)
Iov 36:27 Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,(RO)
Йов. 36:27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,(UA)
Иов 36:27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:(RU)

======= Job 36:28 ============
Job 36:28 Which the clouds drop down And pour abundantly on man.(NKJV)
Job 36:28 Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.(GB-Geneva)
Job 36:28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.(DE)
Job 36:28 Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.(NL)
Job 36:28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.(FR)
Giobbe 36:28 La quale le nuvole stillano, E gocciolano in su gli uomini copiosamente.(IT)
Job 36:28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.(Latin)
Job 36:28 Las cuales destilan las nubes, goteando en abundancia sobre los hombres.(ES)
Jó 36:28 A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.(PT)
Job 36:28 Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.(CZ)
Job 36:28 Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.(PO)
Job 36:28 Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.(FI)
Job 36:28 ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν
Jób 36:28 A melyet a fellegek [özönnel] öntenek, és hullatnak le temérdek emberre.(HU)
Job 36:28 Tas līst no padebešiem un pil uz daudz cilvēkiem.(LV)
Iov 36:28 Pe care norii o picură [și] o răspândesc abundent peste om.(RO)
Йов. 36:28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.(UA)
Иов 36:28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.(RU)

======= Job 36:29 ============
Job 36:29 Indeed, can anyone understand the spreading of clouds, The thunder from His canopy?(NKJV)
Job 36:29 Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle?(GB-Geneva)
Job 36:29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,(DE)
Job 36:29 Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte?(NL)
Job 36:29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?(FR)
Giobbe 36:29 Oltre a ciò, potrà alcuno intender le distese delle nubi, Ed i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?(IT)
Job 36:29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,(Latin)
Job 36:29 ¿Quién podrá comprender la extensión de las nubes, [o] el sonido estrepitoso de su tabernáculo?(ES)
Jó 36:29 Poderá alguém entender a extensão das nuvens, [e] os estrondos de seu pavilhão?(PT)
Job 36:29 (Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,(CZ)
Job 36:29 (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.(PO)
Job 36:29 Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän.(FI)
Job 36:29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 36:29 De sõt értheti-é valaki a felhõ szétoszlását, az õ sátorának zúgását?(HU)
Job 36:29 Vai var izprast, kā padebeši izplešas, un kā Viņa dzīvoklis rīb?(LV)
Iov 36:29 De asemenea poate [cineva] înțelege răspândirile norilor, [sau] zgomotul tabernacolului său?(RO)
Йов. 36:29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?(UA)
Иов 36:29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?(RU)

======= Job 36:30 ============
Job 36:30 Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea.(NKJV)
Job 36:30 Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea.(GB-Geneva)
Job 36:30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.(DE)
Job 36:30 Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij.(NL)
Job 36:30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.(FR)
Giobbe 36:30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.(IT)
Job 36:30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.(Latin)
Job 36:30 He aquí que sobre él extiende su luz, y cobija con ella las profundidades del mar.(ES)
Jó 36:30 Eis que estende sobre ele sua luz, e cobre as profundezas do mar.(PT)
Job 36:30 Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?(CZ)
Job 36:30 Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?(PO)
Job 36:30 Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.(FI)
Job 36:30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ᾽ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν(GR-lxx)
Jób 36:30 Ímé, szétterjeszti magára az õ világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit.(HU)
Job 36:30 Redzi, Viņš ģērbjas zibeņu spīdumā un apklājās ar jūras dziļumiem.(LV)
Iov 36:30 Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.(RO)
Йов. 36:30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,(UA)
Иов 36:30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.(RU)

======= Job 36:31 ============
Job 36:31 For by these He judges the peoples; He gives food in abundance.(NKJV)
Job 36:31 For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly.(GB-Geneva)
Job 36:31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.(DE)
Job 36:31 Want daardoor richt Hij de volken; Hij geeft spijze ten overvloede.(NL)
Job 36:31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.(FR)
Giobbe 36:31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, Ed altresì dona il cibo abbondevolmente.(IT)
Job 36:31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.(Latin)
Job 36:31 Bien que por esos medios castiga a los pueblos, Él da sustento en abundancia.(ES)
Jó 36:31 Pois por estas coisas ele julga aos povos, e dá alimento em abundância.(PT)
Job 36:31 Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.(CZ)
Job 36:31 Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.(PO)
Job 36:31 Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti.(FI)
Job 36:31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι(GR-lxx)
Jób 36:31 Mert ezek által ítéli meg a népeket, ád eledelt bõségesen.(HU)
Job 36:31 Jo tā Viņš soda tautas un dod barības papilnam.(LV)
Iov 36:31 Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.(RO)
Йов. 36:31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає.(UA)
Иов 36:31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.(RU)

======= Job 36:32 ============
Job 36:32 He covers His hands with lightning, And commands it to strike.(NKJV)
Job 36:32 He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.(GB-Geneva)
Job 36:32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.(DE)
Job 36:32 Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.(NL)
Job 36:32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.(FR)
Giobbe 36:32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle sue mani, E le ordina quello che deve incontrare.(IT)
Job 36:32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.(Latin)
Job 36:32 Con las nubes encubre la luz, y le manda [no brillar], interponiendo aquéllas.(ES)
Jó 36:32 Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.(PT)
Job 36:32 Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)(CZ)
Job 36:32 Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)(PO)
Job 36:32 Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.(FI)
Job 36:32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι(GR-lxx)
Jób 36:32 Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen.(HU)
Job 36:32 Viņa abējās rokās spīdumi, un Viņš tiem rāda, kur lai sper.(LV)
Iov 36:32 Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin [norul] din mijloc.(RO)
Йов. 36:32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.(UA)
Иов 36:32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.(RU)

======= Job 36:33 ============
Job 36:33 His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising storm.(NKJV)
Job 36:33 His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.(GB-Geneva)
Job 36:33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.(DE)
Job 36:33 Daarvan verkondigt Zijn geklater, en het vee; ook van den opgaanden damp(NL)
Job 36:33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.(FR)
Giobbe 36:33 Egli le dichiara la sua volontà se deve incontrar bestiame, Ovvero anche cadere sopra alcuna pianta.(IT)
Job 36:33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.](Latin)
Job 36:33 Tocante a ella anunciará el trueno, su compañero, que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.(ES)
Jó 36:33 O trovão anuncia sua presença; o gado também [prenuncia a tempestade] que se aproxima.(PT)
Job 36:33 Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje. [ (Job 36:34) Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého. ](CZ)
Job 36:33 Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.(PO)
Job 36:33 Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.(FI)
Job 36:33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας(GR-lxx)
Jób 36:33 Az õ dörgése ad hírt felõle, mint a barom a közeledõ viharról. [ (Job 36:34) Ezért remeg az én szívem, és csaknem kiszökik helyébõl. ](HU)
Job 36:33 Pērkona balss sludina Viņu nākam, un ganāmi pulki, ka Viņš tuvu.(LV)
Iov 36:33 Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea [arată] cu privire la abur.(RO)
Йов. 36:33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.(UA)
Иов 36:33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.(RU)

======= Job 37:1 ============
Job 37:1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.(NKJV)
Job 37:1 At this also mine heart is astonied, & is mooued out of his place.(GB-Geneva)
Job 37:1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0472_18_Job_36_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0468_18_Job_32_europa.html
0469_18_Job_33_europa.html
0470_18_Job_34_europa.html
0471_18_Job_35_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0473_18_Job_37_europa.html
0474_18_Job_38_europa.html
0475_18_Job_39_europa.html
0476_18_Job_40_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."