Today's Date: Иов 36:33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.(RU) ======= Job 37:1 ============ Job 37:1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.(NKJV) Job 37:1 At this also mine heart is astonied, & is mooued out of his place.(GB-Geneva) Job 37:1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.(DE) Job 37:1 Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats.(NL) Job 37:1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.(FR) Giobbe 37:1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.(IT) Job 37:1 [Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.(Latin) Job 37:1 Ante esto también tiembla mi corazón, y salta de su lugar.(ES) Jó 37:1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.(PT) Job 37:1 Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího.(CZ) Job 37:1 Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.(PO) Job 37:1 Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.(FI) Job 37:1 καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς(GR-lxx) Jób 37:1 Halljátok meg figyelmetesen az õ hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az õ szájából kijön!(HU) Job 37:1 Patiesi, par to trīc mana sirds un uzlec no savas vietas.(LV) Iov 37:1 La aceasta de asemenea inima mea tremură și sare din locul ei.(RO) Йов. 37:1 Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.(UA) Иов 37:1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.(RU) ======= Job 37:2 ============ Job 37:2 Hear attentively the thunder of His voice, And the rumbling that comes from His mouth.(NKJV) Job 37:2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.(GB-Geneva) Job 37:2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!(DE) Job 37:2 Hoort met aandacht de beweging Zijner stem, en het geluid, dat uit Zijn mond uitgaat!(NL) Job 37:2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!(FR) Giobbe 37:2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca.(IT) Job 37:2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.(Latin) Job 37:2 Oíd atentamente el estruendo de su voz, y el sonido que sale de su boca.(ES) Jó 37:2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,(PT) Job 37:2 Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země.(CZ) Job 37:2 Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.(PO) Job 37:2 Kuulkaat visusti hänen vihansa huutoa, ja puhetta, joka hänen suustansa käy ulos.(FI) Job 37:2 ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται(GR-lxx) Jób 37:2 Az egész ég alatt szétereszti azt, és villámát is a földnek széléig.(HU) Job 37:2 Klausiet, jel klausiet, kā Viņa pērkons rūc, un kāda balss no Viņa mutes iziet.(LV) Iov 37:2 Ascultă cu atenție vuietul vocii sale și sunetul [ce] iese din gura lui.(RO) Йов. 37:2 Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,(UA) Иов 37:2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его.(RU) ======= Job 37:3 ============ Job 37:3 He sends it forth under the whole heaven, His lightning to the ends of the earth.(NKJV) Job 37:3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.(GB-Geneva) Job 37:3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.(DE) Job 37:3 Dat zendt Hij rechtuit onder den gansen hemel, en Zijn licht over de einden der aarde.(NL) Job 37:3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.(FR) Giobbe 37:3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;(IT) Job 37:3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.(Latin) Job 37:3 Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los confines de la tierra.(ES) Jó 37:3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.(PT) Job 37:3 Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho.(CZ) Job 37:3 Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.(PO) Job 37:3 Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä.(FI) Job 37:3 ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς(GR-lxx) Jób 37:3 Utána hang zendül, az õ fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült.(HU) Job 37:3 Viņš to izlaiž pa visām debesīm, un Savu spīdumu pa visiem zemes galiem.(LV) Iov 37:3 El îl conduce sub întregul cer și fulgerul lui până la marginile pământului.(RO) Йов. 37:3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.(UA) Иов 37:3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли.(RU) ======= Job 37:4 ============ Job 37:4 After it a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain them when His voice is heard.(NKJV) Job 37:4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.(GB-Geneva) Job 37:4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.(DE) Job 37:4 Daarna brult Hij met de stem; Hij dondert met de stem Zijner hoogheid, en vertrekt die dingen niet, als Zijn stem zal gehoord worden.(NL) Job 37:4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.(FR) Giobbe 37:4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.(IT) Job 37:4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.(Latin) Job 37:4 Después del [estruendo] ruge su voz, truena Él con la voz de su majestad; y aunque sea oída su voz, no los detiene.(ES) Jó 37:4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.(PT) Job 37:4 Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak.(CZ) Job 37:4 Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.(PO) Job 37:4 Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää.(FI) Job 37:4 ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 37:4 Isten az õ szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük.(HU) Job 37:4 Pēc tam rūc Viņa balss, Viņš liek pērkonam rībēt ar varenu skaņu un neaiztur tos (zibeņus), kad Viņa balss nāk dzirdama.(LV) Iov 37:4 După acesta răcnește o voce, el tună cu vocea maiestății sale; și nu le va opri când se aude vocea sa.(RO) Йов. 37:4 За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.(UA) Иов 37:4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.(RU) ======= Job 37:5 ============ Job 37:5 God thunders marvelously with His voice; He does great things which we cannot comprehend.(NKJV) Job 37:5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.(GB-Geneva) Job 37:5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.(DE) Job 37:5 God dondert met Zijn stem zeer wonderlijk; Hij doet grote dingen, en wij begrijpen ze niet.(NL) Job 37:5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.(FR) Giobbe 37:5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.(IT) Job 37:5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;(Latin) Job 37:5 Truena Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.(ES) Jó 37:5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.(PT) Job 37:5 Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému.(CZ) Job 37:5 Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.(PO) Job 37:5 Jumala jylistää pauhinallansa ihmeellisesti, ja tekee suuria ja tutkimattomia töitä.(FI) Job 37:5 βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν(GR-lxx) Jób 37:5 Mert azt mondja a hónak: Essél le a földre! És a zápor-esõnek és a zuhogó zápornak: [Szakadjatok].(HU) Job 37:5 Tas stiprais Dievs ar Savu balsi liek pērkonam rūkt brīnišķi, Viņš dara lielas lietas, ko neizprotam.(LV) Iov 37:5 Dumnezeu tună uimitor cu vocea sa; face lucruri mari pe care nu le înțelegem.(RO) Йов. 37:5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.(UA) Иов 37:5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.(RU) ======= Job 37:6 ============ Job 37:6 For He says to the snow, 'Fall on the earth'; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.(NKJV) Job 37:6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.(GB-Geneva) Job 37:6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.(DE) Job 37:6 Want Hij zegt tot de sneeuw: Wees op de aarde; en tot den plasregens des regens; dan is er de plasregen Zijner sterke regenen.(NL) Job 37:6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.(FR) Giobbe 37:6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.(IT) Job 37:6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;(Latin) Job 37:6 Porque a la nieve dice: Desciende a la tierra; también a la llovizna, y al aguacero torrencial de su fortaleza.(ES) Jó 37:6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.(PT) Job 37:6 Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.(CZ) Job 37:6 Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.(PO) Job 37:6 Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima.(FI) Job 37:6 συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 37:6 Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az õ mûve.(HU) Job 37:6 Jo Viņš saka uz sniegu: krīti uz zemi, un uz stipro lietu, tad stiprais lietus ir klāt ar varu.(LV) Iov 37:6 Pentru că el spune zăpezii: Fii [pe] pământ; la fel ploii mărunte și ploii mari a tăriei sale.(RO) Йов. 37:6 До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!(UA) Иов 37:6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.(RU) ======= Job 37:7 ============ Job 37:7 He seals the hand of every man, That all men may know His work.(NKJV) Job 37:7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.(GB-Geneva) Job 37:7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.(DE) Job 37:7 Dan zegelt Hij de hand van ieder mens toe, opdat Hij kenne al de lieden Zijns werks.(NL) Job 37:7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.(FR) Giobbe 37:7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori.(IT) Job 37:7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.(Latin) Job 37:7 Él sella la mano de todo hombre, para que todos los hombres todos reconozcan su obra.(ES) Jó 37:7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.(PT) Job 37:7 Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá.(CZ) Job 37:7 Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.(PO) Job 37:7 Hänen kädessänsä ovat kaikki ihmiset kätketyt, että kaikki tuntisivat hänen tekonsa.(FI) Job 37:7 ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν(GR-lxx) Jób 37:7 Akkor a vadállat az õ tanyájára húzódik, és az õ barlangjában marad.(HU) Job 37:7 Viņš aizzieģelē visu cilvēku roku, lai Viņu pazīst visi ļaudis, ko viņš radījis.(LV) Iov 37:7 El sigilează mâna fiecărui om, ca toți oamenii să cunoască lucrarea lui.(RO) Йов. 37:7 Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.(UA) Иов 37:7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.(RU) ======= Job 37:8 ============ Job 37:8 The beasts go into dens, And remain in their lairs.(NKJV) Job 37:8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.(GB-Geneva) Job 37:8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.(DE) Job 37:8 En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen.(NL) Job 37:8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.(FR) Giobbe 37:8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti.(IT) Job 37:8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.(Latin) Job 37:8 Las bestias entran en su escondrijo, y se quedan en sus moradas.(ES) Jó 37:8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.(PT) Job 37:8 Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.(CZ) Job 37:8 Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.(PO) Job 37:8 Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.(FI) Job 37:8 εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης(GR-lxx) Jób 37:8 Rejtekébõl elõjön a vihar, és az északi szelektõl a fagy.(HU) Job 37:8 Zvēri iet savā alā un paliek savā vietā.(LV) Iov 37:8 Atunci fiarele intră în vizuini și rămân în locurile lor.(RO) Йов. 37:8 І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.(UA) Иов 37:8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.(RU) ======= Job 37:9 ============ Job 37:9 From the chamber of the south comes the whirlwind, And cold from the scattering winds of the north.(NKJV) Job 37:9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.(GB-Geneva) Job 37:9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.(DE) Job 37:9 Uit de binnenkamer komt de wervelwind, en van de verstrooiende winden de koude.(NL) Job 37:9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.(FR) Giobbe 37:9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione.(IT) Job 37:9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.(Latin) Job 37:9 Del sur viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.(ES) Jó 37:9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.(PT) Job 37:9 Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.(CZ) Job 37:9 Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.(PO) Job 37:9 Etelästä tulee tuulispää ja pohjasta kylmä.(FI) Job 37:9 ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος(GR-lxx) Jób 37:9 Isten lehellete által támad a jég, és szorul össze a víznek szélessége.(HU) Job 37:9 No dienvidu puses nāk vētra un no ziemeļa puses aukstums.(LV) Iov 37:9 Din sud vine vârtejul de vânt, și frigul din nord.(RO) Йов. 37:9 Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.(UA) Иов 37:9 От юга приходит буря, от севера – стужа.(RU) ======= Job 37:10 ============ Job 37:10 By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen.(NKJV) Job 37:10 At the breath of God the frost is giuen, & the breadth of the waters is made narrowe.(GB-Geneva) Job 37:10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.(DE) Job 37:10 Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.(NL) Job 37:10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.(FR) Giobbe 37:10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo.(IT) Job 37:10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.(Latin) Job 37:10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y el ancho de las aguas es confinado.(ES) Jó 37:10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.(PT) Job 37:10 Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.(CZ) Job 37:10 Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.(PO) Job 37:10 Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.(FI) Job 37:10 καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται(GR-lxx) Jób 37:10 Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az õ villáma.(HU) Job 37:10 Caur Stiprā Dieva pūšanu nāk salna, ka platas upes aizsalst.(LV) Iov 37:10 Prin suflarea lui Dumnezeu este dată bruma; și lățimea apelor este strâmtată.(RO) Йов. 37:10 Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.(UA) Иов 37:10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.(RU) ======= Job 37:11 ============ Job 37:11 Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds.(NKJV) Job 37:11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.(GB-Geneva) Job 37:11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.(DE) Job 37:11 Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.(NL) Job 37:11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;(FR) Giobbe 37:11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.(IT) Job 37:11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.(Latin) Job 37:11 Regando también llega a disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.(ES) Jó 37:11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.(PT) Job 37:11 A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.(CZ) Job 37:11 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.(PO) Job 37:11 Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.(FI) Job 37:11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ(GR-lxx) Jób 37:11 És az köröskörül forog az õ vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.(HU) Job 37:11 Viņš arī apkrauj ar ūdeņiem biezos mākoņus un izpleš Savus ugunīgos padebešus.(LV) Iov 37:11 De asemenea prin udare el obosește norul gros, el împrăștie norul său luminos;(RO) Йов. 37:11 Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,(UA) Иов 37:11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,(RU) ======= Job 37:12 ============ Job 37:12 And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth.(NKJV) Job 37:12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:(GB-Geneva) Job 37:12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:(DE) Job 37:12 Die keert zich dan naar Zijn wijzen raad door ommegangen, dat zij doen al wat Hij ze gebiedt, op het vlakke der wereld, op de aarde.(NL) Job 37:12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;(FR) Giobbe 37:12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra;(IT) Job 37:12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:(Latin) Job 37:12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que Él les mande.(ES) Jó 37:12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;(PT) Job 37:12 Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.(CZ) Job 37:12 A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.(PO) Job 37:12 Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä.(FI) Job 37:12 καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς ταῦτα συντέτακται παρ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) Jób 37:12 Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.(HU) Job 37:12 Tie griežas apkārt pēc Viņa gudrā prāta, ka tie padara visu, ko Viņš tiem pavēl pa visu plato pasauli,(LV) Iov 37:12 Și [norul] este întors de jur împrejur prin sfaturile lui, ca ei să facă orice le poruncește peste fața lumii, pe pământ.(RO) Йов. 37:12 і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,(UA) Иов 37:12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.(RU) ======= Job 37:13 ============ Job 37:13 He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.(NKJV) Job 37:13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.(GB-Geneva) Job 37:13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.(DE) Job 37:13 Hetzij dat Hij die tot een roede, of tot Zijn land, of tot weldadigheid beschikt.(NL) Job 37:13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.(FR) Giobbe 37:13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.(IT) Job 37:13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.(Latin) Job 37:13 Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará venir.(ES) Jó 37:13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.(PT) Job 37:13 Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného.(CZ) Job 37:13 Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.(PO) Job 37:13 Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.(FI) Job 37:13 ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν(GR-lxx) Jób 37:13 Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg az Istennek csudáit.(HU) Job 37:13 Vai par rīksti savai zemei, vai par labu Viņš tā liek notikt.(LV) Iov 37:13 El face ca acesta să vină, fie pentru disciplinare, fie pentru pământul său, fie pentru milă.(RO) Йов. 37:13 він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.(UA) Иов 37:13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.(RU) ======= Job 37:14 ============ Job 37:14 "Listen to this, O Job; Stand still and consider the wondrous works of God.(NKJV) Job 37:14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.(GB-Geneva) Job 37:14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!(DE) Job 37:14 Neem dit, o Job, ter ore; sta, en aanmerk de wonderen Gods.(NL) Job 37:14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!(FR) Giobbe 37:14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.(IT) Job 37:14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.(Latin) Job 37:14 Escucha esto, Job; Detente, y considera las maravillas de Dios.(ES) Jó 37:14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.(PT) Job 37:14 Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své?(CZ) Job 37:14 Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?(PO) Job 37:14 Kuules näitä Job: seiso ja ota vaari Jumalan ihmeellisistä töistä.(FI) Job 37:14 ἐνωτίζου ταῦτα Ιωβ στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου(GR-lxx) Jób 37:14 Megtudod-é, mikor rendeli azt rájok az Isten, hogy villanjon az õ felhõjének villáma?(HU) Job 37:14 Liec to vērā, Ījab, stāvi klusu, un apdomā Stiprā Dieva brīnumus.(LV) Iov 37:14 Dă ascultare la aceasta, Iov, stai liniștit și ia aminte la minunatele lucrări ale lui Dumnezeu.(RO) Йов. 37:14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!(UA) Иов 37:14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.(RU) ======= Job 37:15 ============ Job 37:15 Do you know when God dispatches them, And causes the light of His cloud to shine?(NKJV) Job 37:15 Diddest thou knowe when God disposed them? & caused the light of his cloud to shine?(GB-Geneva) Job 37:15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?(DE) Job 37:15 Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen?(NL) Job 37:15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?(FR) Giobbe 37:15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola?(IT) Job 37:15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?(Latin) Job 37:15 ¿Sabes tú cuándo Dios las pone en concierto, y hace resplandecer la luz de su nube?(ES) Jó 37:15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?(PT) Job 37:15 Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?(CZ) Job 37:15 Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?(PO) Job 37:15 Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?(FI) Job 37:15 οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους(GR-lxx) Jób 37:15 Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhõk, [vagy] a tökéletes tudásnak csudáit [érted-é?](HU) Job 37:15 Vai tu zini, kad Dievs nodomājis, Savu debesu spīdumam likt spīdēt?(LV) Iov 37:15 Știi tu când Dumnezeu i-a aranjat și a făcut lumina norului său să strălucească?(RO) Йов. 37:15 Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?(UA) Иов 37:15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?(RU) ======= Job 37:16 ============ Job 37:16 Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge?(NKJV) Job 37:16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?(GB-Geneva) Job 37:16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?(DE) Job 37:16 Hebt gij wetenschap van de opwegingen der dikke wolken; de wonderheden Desgenen, Die volmaakt is in wetenschappen?(NL) Job 37:16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?(FR) Giobbe 37:16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?(IT) Job 37:16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?(Latin) Job 37:16 ¿Sabes tú las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?(ES) Jó 37:16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimentos?(PT) Job 37:16 A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?(CZ) Job 37:16 Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?(PO) Job 37:16 Tiedätkös, kuinka pilvet hajoittavat heitänsä? täydellisen viisauden ihmeellisiä töitä?(FI) Job 37:16 ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν(GR-lxx) Jób 37:16 Miképen melegülnek át ruháid, mikor nyugton van a föld a déli széltõl?(HU) Job 37:16 Vai tu zini padebešu lidināšanos, Visuzinātāja brīnumus?(LV) Iov 37:16 Știi tu cumpănirea norilor, minunatele lucrări ale celui care este desăvârșit în cunoaștere?(RO) Йов. 37:16 Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,(UA) Иов 37:16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?(RU) ======= Job 37:17 ============ Job 37:17 Why are your garments hot, When He quiets the earth by the south wind?(NKJV) Job 37:17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?(GB-Geneva) Job 37:17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,(DE) Job 37:17 Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?(NL) Job 37:17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?(FR) Giobbe 37:17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?(IT) Job 37:17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?(Latin) Job 37:17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando Él aquieta la tierra con el viento del sur?(ES) Jó 37:17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,(PT) Job 37:17 Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?(CZ) Job 37:17 Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?(PO) Job 37:17 Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?(FI) Job 37:17 σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) Jób 37:17 Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?(HU) Job 37:17 Tu, kam drēbes paliek karstas, kad Viņš zemi svilina dienas vidus bulā.(LV) Iov 37:17 Cum ți se încălzesc hainele când el liniștește pământul prin [vântul] de sud?(RO) Йов. 37:17 ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?(UA) Иов 37:17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?(RU) ======= Job 37:18 ============ Job 37:18 With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?(NKJV) Job 37:18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?(GB-Geneva) Job 37:18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.(DE) Job 37:18 Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?(NL) Job 37:18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?(FR) Giobbe 37:18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo?(IT) Job 37:18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.(Latin) Job 37:18 ¿Extendiste tú con Él los cielos, firmes como un espejo sólido?(ES) Jó 37:18 Por acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?(PT) Job 37:18 Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost.(CZ) Job 37:18 Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.(PO) Job 37:18 Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?(FI) Job 37:18 στερεώσεις μετ᾽ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως(GR-lxx) Jób 37:18 Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.(HU) Job 37:18 Vai tu ar Viņu esi izpletis tos spožos padebešus, kas cieti stāv kā liets spogulis?(LV) Iov 37:18 Ai întins împreună cu el cerul, [care] [este] tare [și] ca o oglindă turnată?(RO) Йов. 37:18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?(UA) Иов 37:18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?(RU) ======= Job 37:19 ============ Job 37:19 "Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness.(NKJV) Job 37:19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.(GB-Geneva) Job 37:19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.(DE) Job 37:19 Onderricht ons, wat wij Hem zeggen zullen; want wij zullen niets ordentelijk voorstellen kunnen vanwege de duisternis.(NL) Job 37:19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.(FR) Giobbe 37:19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti.(IT) Job 37:19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.(Latin) Job 37:19 Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos ordenar [nuestras ideas] a causa de las tinieblas.(ES) Jó 37:19 Ensina-nos que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.(PT) Job 37:19 Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen.(CZ) Job 37:19 Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.(PO) Job 37:19 Ilmoita sinä meille, mitä meidän pitäis hänelle sanoman; sillä emme ulotu hänen tykönsä pimeydeltä.(FI) Job 37:19 διὰ τί δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες(GR-lxx) Jób 37:19 Elbeszélik-é néki, ha szólok? Ha elmondaná valaki: bizony vége volna!(HU) Job 37:19 Stāsti mums, ko mums Viņam būs sacīt, jo aiz tumsības mēs nekā nevaram izdarīt.(LV) Iov 37:19 Învață-ne ce să îi spunem; [căci] nu ne putem rândui [vorbirea] din cauza întunericului.(RO) Йов. 37:19 Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.(UA) Иов 37:19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.(RU) ======= Job 37:20 ============ Job 37:20 Should He be told that I wish to speak? If a man were to speak, surely he would be swallowed up.(NKJV) Job 37:20 Shall it be told him when I speake? Or shall man speake when he shalbe destroyed?(GB-Geneva) Job 37:20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.(DE) Job 37:20 Zal het Hem verteld worden, als ik zo zou spreken? Denkt iemand dat, gewisselijk, hij zal verslonden worden.(NL) Job 37:20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?(FR) Giobbe 37:20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato.(IT) Job 37:20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.(Latin) Job 37:20 ¿Será preciso contarle cuando yo hablare? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.(ES) Jó 37:20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?(PT) Job 37:20 Ano nyní nemohou patřiti lidé na světlo, když jest jasné na oblacích, když je vítr prochází a vyčišťuje,(CZ) Job 37:20 Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.(PO) Job 37:20 Kuka luettelee hänelle, mitä minä puhun? jos joku puhuu, niin hän niellään.(FI) Job 37:20 μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω(GR-lxx) Jób 37:20 Néha nem látják a napot, bár az égen ragyog; de szél fut át [rajta] és kiderül.(HU) Job 37:20 Vai Viņam lai saka, ka es runāšu? Jo kurš cilvēks vēlētos, lai viņu aprij!(LV) Iov 37:20 I se va spune că eu vorbesc? Dacă un om vorbește, cu siguranță va fi înghițit.(RO) Йов. 37:20 Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?(UA) Иов 37:20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?(RU) ======= Job 37:21 ============ Job 37:21 Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.(NKJV) Job 37:21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.(GB-Geneva) Job 37:21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.(DE) Job 37:21 En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;(NL) Job 37:21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;(FR) Giobbe 37:21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;(IT) Job 37:21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.(Latin) Job 37:21 Y ahora no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,(ES) Jó 37:21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.(PT) Job 37:21 Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.(CZ) Job 37:21 Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.(PO) Job 37:21 Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.(FI) Job 37:21 πᾶσιν δ᾽ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν(GR-lxx) Jób 37:21 Észak felõl arany[színû világosság] támad, Isten körül félelmetes dicsõség.(HU) Job 37:21 Un nu gan saules gaismu neredz, kas pie debesīm spoži spīd, bet kad vējš pūš, tā skaidrojās.(LV) Iov 37:21 Și acum [oamenii] nu văd lumina strălucitoare din nori, dar vântul trece și îi curăță.(RO) Йов. 37:21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.(UA) Иов 37:21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.(RU) ======= Job 37:22 ============ Job 37:22 He comes from the north as golden splendor; With God is awesome majesty.(NKJV) Job 37:22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.(GB-Geneva) Job 37:22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.(DE) Job 37:22 Als van het noorden het goud komt; maar bij God is een vreselijke majesteit!(NL) Job 37:22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!(FR) Giobbe 37:22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà.(IT) Job 37:22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.(Latin) Job 37:22 viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios [hay] una majestad terrible.(ES) Jó 37:22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.(PT) Job 37:22 Všemohoucí, jehož vystihnouti nemůžeme, ač jest veliký v moci, však soudem a přísnou spravedlností netrápí.(CZ) Job 37:22 Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.(PO) Job 37:22 Pohjoisesta tulee kulta peljättävän Jumalan kunniaksi.(FI) Job 37:22 ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος(GR-lxx) Jób 37:22 Mindenható! Nem foghatjuk meg õt; nagy az õ hatalma és ítélõ ereje, és a tiszta igazságot el nem nyomja.(HU) Job 37:22 No ziemeļiem nāk zelts, — bet Dievs mājo bijājamā godībā.(LV) Iov 37:22 Vreme bună vine din nord; cu Dumnezeu [este] înspăimântătoare maiestate.(RO) Йов. 37:22 Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.(UA) Иов 37:22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.(RU) ======= Job 37:23 ============ Job 37:23 As for the Almighty, we cannot find Him; He is excellent in power, In judgment and abundant justice; He does not oppress.(NKJV) Job 37:23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, & aboundant in iustice: he afflicteth not.(GB-Geneva) Job 37:23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.(DE) Job 37:23 Den Almachtige, Dien kunnen wij niet uitvinden; Hij is groot van kracht; doch door gericht en grote gerechtigheid verdrukt Hij niet.(NL) Job 37:23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!(FR) Giobbe 37:23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno;(IT) Job 37:23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.(Latin) Job 37:23 Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande [en] poder; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.(ES) Jó 37:23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.(PT) Job 37:23 Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce.(CZ) Job 37:23 Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.(PO) Job 37:23 Mutta Kaikkivaltiasta emme taida löytää, joka on niin suuri voimassa; ja ei hän tarvitse vastata oikeudessansa ja suuressa vanhurskaudessansa.(FI) Job 37:23 καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν(GR-lxx) Jób 37:23 Azért rettegjék õt az emberek; a [kevély] bölcsek közül nem lát õ egyet sem.(HU) Job 37:23 To Visuvareno, to mēs nepanāksim, kas liels spēkā, bet tiesu un taisnības pilnību Viņš negroza.(LV) Iov 37:23 [Dar cât despre] cel Atotputernic, nu îl putem afla, [el este] măreț în putere și în judecată și în abundență a dreptății; el nu va chinui.(RO) Йов. 37:23 Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.(UA) Иов 37:23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.(RU) ======= Job 37:24 ============ Job 37:24 Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart."(NKJV) Job 37:24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.(GB-Geneva) Job 37:24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.(DE) Job 37:24 Daarom vreze Hem de lieden; Hij ziet geen wijzen van harte aan.(NL) Job 37:24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.(FR) Giobbe 37:24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere.(IT) Job 37:24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.](Latin) Job 37:24 Lo temerán por tanto los hombres: Él no estima a ninguno que [se cree ser] sabio de corazón.(ES) Jó 37:24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.(PT) Job 37:24(CZ) Job 37:24 (PO) Job 37:24 Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.(FI) Job 37:24 διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ(GR-lxx) Jób 37:24 (HU) Job 37:24 Tāpēc cilvēki Viņu bīstas, Viņš neuzlūko nevienu pašgudru.(LV) Iov 37:24 De aceea oamenii se tem de el, el nu părtinește pe niciunul [dintre ]înțelepții în inimă.(RO) Йов. 37:24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.(UA) Иов 37:24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!(RU) ======= Job 38:1 ============ Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV) Job 38:1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,(GB-Geneva) Job 38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |