BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 40:24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?(RU)

======= Job 41:1 ============
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(NKJV)
Job 41:1 (40:20) Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?(GB-Geneva)
Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(DE)
Job 41:1 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?(NL)
Job 41:1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?(FR)
Giobbe 41:1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?(IT)
Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(Latin)
Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(ES)
Jó 41:1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?(PT)
Job 41:1 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?(CZ)
Job 41:1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?(PO)
Job 41:1 (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?(FI)
Job 40:25 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 41:1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?(HU)
Job 41:1 Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?(LV)
Iov 41:1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie [ce] o lași jos?(RO)
Йов. 41:1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?(UA)
Иов 41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?(RU)

======= Job 41:2 ============
Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(NKJV)
Job 41:2 (40:21) Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?(GB-Geneva)
Job 41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?(DE)
Job 41:2 Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.(NL)
Job 41:2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?(FR)
Giobbe 41:2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?(IT)
Job 41:2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?(Latin)
Job 41:2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espina su quijada?(ES)
Jó 41:2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?(PT)
Job 41:2 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.(CZ)
Job 41:2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.(PO)
Job 41:2 (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?(FI)
Job 40:26 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 41:2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?(HU)
Job 41:2 Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?(LV)
Iov 41:2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?(RO)
Йов. 41:2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?(UA)
Иов 41:2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?(RU)

======= Job 41:3 ============
Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(NKJV)
Job 41:3 (40:22) Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?(GB-Geneva)
Job 41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?(DE)
Job 41:3 Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.(NL)
Job 41:3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?(FR)
Giobbe 41:3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?(IT)
Job 41:3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?(Latin)
Job 41:3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?(ES)
Jó 41:3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?(PT)
Job 41:3 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.(CZ)
Job 41:3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.(PO)
Job 41:3 (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?(FI)
Job 40:27 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς(GR-lxx)
Jób 41:3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?(HU)
Job 41:3 Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?(LV)
Iov 41:3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?(RO)
Йов. 41:3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?(UA)
Иов 41:3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?(RU)

======= Job 41:4 ============
Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(NKJV)
Job 41:4 (40:23) Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?(GB-Geneva)
Job 41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?(DE)
Job 41:4 Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?(NL)
Job 41:4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?(FR)
Giobbe 41:4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?(IT)
Job 41:4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?(Latin)
Job 41:4 ¿Hará pacto contigo? ¿Le tomarás por siervo para siempre?(ES)
Jó 41:4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?(PT)
Job 41:4 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?(CZ)
Job 41:4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?(PO)
Job 41:4 (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?(FI)
Job 40:28 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον(GR-lxx)
Jób 41:4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?(HU)
Job 41:4 Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?(LV)
Iov 41:4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?(RO)
Йов. 41:4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?(UA)
Иов 41:4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?(RU)

======= Job 41:5 ============
Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(NKJV)
Job 41:5 (40:24) Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?(GB-Geneva)
Job 41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?(DE)
Job 41:5 Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.(NL)
Job 41:5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?(FR)
Giobbe 41:5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?(IT)
Job 41:5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?(Latin)
Job 41:5 ¿Jugarás tú con él como [con] un pájaro, o lo atarás para tus niñas?(ES)
Jó 41:5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?(PT)
Job 41:5 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.(CZ)
Job 41:5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.(PO)
Job 41:5 (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?(FI)
Job 40:29 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ(GR-lxx)
Jób 41:5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?(HU)
Job 41:5 Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?(LV)
Iov 41:5 Te vei juca cu el precum [cu] o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?(RO)
Йов. 41:5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?(UA)
Иов 41:5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?(RU)

======= Job 41:6 ============
Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(NKJV)
Job 41:6 (40:25) Shall the companions baket with him? shal they deuide him among the marchants?(GB-Geneva)
Job 41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?(DE)
Job 41:6 Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.(NL)
Job 41:6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?(FR)
Giobbe 41:6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?(IT)
Job 41:6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?(Latin)
Job 41:6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?(ES)
Jó 41:6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?(PT)
Job 41:6 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.(CZ)
Job 41:6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.(PO)
Job 41:6 (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.(FI)
Job 40:30 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη(GR-lxx)
Jób 41:6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?(HU)
Job 41:6 Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?(LV)
Iov 41:6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?(RO)
Йов. 41:6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?(UA)
Иов 41:6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?(RU)

======= Job 41:7 ============
Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(NKJV)
Job 41:7 (40:26) Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?(GB-Geneva)
Job 41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?(DE)
Job 41:7 Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.(NL)
Job 41:7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?(FR)
Giobbe 41:7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?(IT)
Job 41:7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?(Latin)
Job 41:7 ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?(ES)
Jó 41:7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?(PT)
Job 41:7 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.(CZ)
Job 41:7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.(PO)
Job 41:7 (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.(FI)
Job 40:31 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 41:7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?(HU)
Job 41:7 Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?(LV)
Iov 41:7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?(RO)
Йов. 41:7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?(UA)
Иов 41:7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?(RU)

======= Job 41:8 ============
Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(NKJV)
Job 41:8 (40:27) Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.(GB-Geneva)
Job 41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.(DE)
Job 41:8 Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.(NL)
Job 41:8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.(FR)
Giobbe 41:8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.(IT)
Job 41:8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.(Latin)
Job 41:8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y no lo volverás a hacer.(ES)
Jó 41:8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.(PT)
Job 41:8 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.(CZ)
Job 41:8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.(PO)
Job 41:8 (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.(FI)
Job 40:32 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω(GR-lxx)
Jób 41:8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.(HU)
Job 41:8 Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.(LV)
Iov 41:8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.(RO)
Йов. 41:8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!(UA)
Иов 41:8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.(RU)

======= Job 41:9 ============
Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(NKJV)
Job 41:9 (40:28) Behold, his hope is in vaine: for shal not one perish euen at the sight of him?(GB-Geneva)
Job 41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.(DE)
Job 41:9 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.(NL)
Job 41:9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?(FR)
Giobbe 41:9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?(IT)
Job 41:9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.](Latin)
Job 41:9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; porque con solo verlo se desmayarán.(ES)
Jó 41:9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.(PT)
Job 41:9 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.(CZ)
Job 41:9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.(PO)
Job 41:9 (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?(FI)
Job 41:1 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας(GR-lxx)
Jób 41:9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!(HU)
Job 41:9 Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.(LV)
Iov 41:9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi [cineva] trântit doar la vederea lui?(RO)
Йов. 41:9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.(UA)
Иов 41:9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?(RU)

======= Job 41:10 ============
Job 41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?(NKJV)
Job 41:10 (41:1) None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?(GB-Geneva)
Job 41:10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?(DE)
Job 41:10 Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.(NL)
Job 41:10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?(FR)
Giobbe 41:10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?(IT)
Job 41:10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?(Latin)
Job 41:10 Nadie [hay tan] osado que lo despierte: ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?(ES)
Jó 41:10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?(PT)
Job 41:10 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.(CZ)
Job 41:10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.(PO)
Job 41:10 (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?(FI)
Job 41:2 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς(GR-lxx)
Jób 41:10 Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?(HU)
Job 41:10 Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, — kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?(LV)
Iov 41:10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?(RO)
Йов. 41:10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?(UA)
Иов 41:10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?(RU)

======= Job 41:11 ============
Job 41:11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.(NKJV)
Job 41:11 (41:2) Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.(GB-Geneva)
Job 41:11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.(DE)
Job 41:11 Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.(NL)
Job 41:11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.(FR)
Giobbe 41:11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.(IT)
Job 41:11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.(Latin)
Job 41:11 ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo [se lo] restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.(ES)
Jó 41:11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.(PT)
Job 41:11 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.(CZ)
Job 41:11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.(PO)
Job 41:11 (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.(FI)
Job 41:3 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν(GR-lxx)
Jób 41:11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!(HU)
Job 41:11 Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.(LV)
Iov 41:11 Cine m-a întâmpinat, ca să [îi] răsplătesc? [Tot de] sub întregul cer este al meu.(RO)
Йов. 41:11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!(UA)
Иов 41:11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.(RU)

======= Job 41:12 ============
Job 41:12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.(NKJV)
Job 41:12 (41:3) I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.(GB-Geneva)
Job 41:12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.(DE)
Job 41:12 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.(NL)
Job 41:12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.(FR)
Giobbe 41:12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.(IT)
Job 41:12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.(Latin)
Job 41:12 Yo no callaré [en cuanto a] sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.(ES)
Jó 41:12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.(PT)
Job 41:12 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.(CZ)
Job 41:12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.(PO)
Job 41:12 (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.(FI)
Job 41:4 οὐ σιωπήσομαι δι᾽ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 41:12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.(HU)
Job 41:12 Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.(LV)
Iov 41:12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.(RO)
Йов. 41:12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.(UA)
Иов 41:12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.(RU)

======= Job 41:13 ============
Job 41:13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?(NKJV)
Job 41:13 (41:4) Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?(GB-Geneva)
Job 41:13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?(DE)
Job 41:13 In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.(NL)
Job 41:13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?(FR)
Giobbe 41:13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?(IT)
Job 41:13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?(Latin)
Job 41:13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará [a él] con freno doble?(ES)
Jó 41:13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?(PT)
Job 41:13 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.(CZ)
Job 41:13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.(PO)
Job 41:13 (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?(FI)
Job 41:5 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι(GR-lxx)
Jób 41:13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?(HU)
Job 41:13 Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?(LV)
Iov 41:13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, s[au] cine poate veni [la] [el] cu frâul său dublu?(RO)
Йов. 41:13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?(UA)
Иов 41:13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?(RU)

======= Job 41:14 ============
Job 41:14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?(NKJV)
Job 41:14 (41:5) Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull ronnd about.(GB-Geneva)
Job 41:14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.(DE)
Job 41:14 De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.(NL)
Job 41:14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.(FR)
Giobbe 41:14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.(IT)
Job 41:14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.(Latin)
Job 41:14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.(ES)
Jó 41:14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.(PT)
Job 41:14 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.(CZ)
Job 41:14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.(PO)
Job 41:14 (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?(FI)
Job 41:6 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος(GR-lxx)
Jób 41:14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!](HU)
Job 41:14 Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.(LV)
Iov 41:14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.(RO)
Йов. 41:14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!(UA)
Иов 41:14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;(RU)

======= Job 41:15 ============
Job 41:15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;(NKJV)
Job 41:15 (41:6) The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.(GB-Geneva)
Job 41:15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.(DE)
Job 41:15 Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.(NL)
Job 41:15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;(FR)
Giobbe 41:15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.(IT)
Job 41:15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.(Latin)
Job 41:15 [Sus] escamas [son] su orgullo, cerradas entre sí estrechamente.(ES)
Jó 41:15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.(PT)
Job 41:15 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.(CZ)
Job 41:15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.(PO)
Job 41:15 (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.(FI)
Job 41:7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος(GR-lxx)
Jób 41:15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.(HU)
Job 41:15 Lepni ir viņa bruņu zvīņas, cieti kā ar zieģeli saspiesti kopā.(LV)
Iov 41:15 Solzii [îi] sunt mândria, închiși împreună [asemenea ]unui sigiliu strâns.(RO)
Йов. 41:15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.(UA)
Иов 41:15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;(RU)

======= Job 41:16 ============
Job 41:16 One is so near another That no air can come between them;(NKJV)
Job 41:16 (41:7) One is set to another, that no winde can come betweene them.(GB-Geneva)
Job 41:16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.(DE)
Job 41:16 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.(NL)
Job 41:16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;(FR)
Giobbe 41:16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.(IT)
Job 41:16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.(Latin)
Job 41:16 La una se junta con la otra, que viento no entra entre ellas.(ES)
Jó 41:16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.(PT)
Job 41:16 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.(CZ)
Job 41:16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.(PO)
Job 41:16 (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.(FI)
Job 41:8 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν(GR-lxx)
Jób 41:16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.(HU)
Job 41:16 Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.(LV)
Iov 41:16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.(RO)
Йов. 41:16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.(UA)
Иов 41:16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;(RU)

======= Job 41:17 ============
Job 41:17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.(NKJV)
Job 41:17 (41:8) One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.(GB-Geneva)
Job 41:17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.(DE)
Job 41:17 Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.(NL)
Job 41:17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.(FR)
Giobbe 41:17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.(IT)
Job 41:17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.(Latin)
Job 41:17 Unidas están la una a la otra, están trabadas entre sí, que no se pueden separar.(ES)
Jó 41:17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.(PT)
Job 41:17 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.(CZ)
Job 41:17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.(PO)
Job 41:17 (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.(FI)
Job 41:9 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν(GR-lxx)
Jób 41:17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.(HU)
Job 41:17 Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.(LV)
Iov 41:17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.(RO)
Йов. 41:17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.(UA)
Иов 41:17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.(RU)

======= Job 41:18 ============
Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(NKJV)
Job 41:18 (41:9) His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.(GB-Geneva)
Job 41:18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.(DE)
Job 41:18 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.(NL)
Job 41:18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.(FR)
Giobbe 41:18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.(IT)
Job 41:18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.(Latin)
Job 41:18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos [son] como los párpados del alba.(ES)
Jó 41:18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.(PT)
Job 41:18 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.(CZ)
Job 41:18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.(PO)
Job 41:18 (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.(FI)
Job 41:10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου(GR-lxx)
Jób 41:18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.(HU)
Job 41:18 Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.(LV)
Iov 41:18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui [sunt] asemenea pleoapelor dimineții.(RO)
Йов. 41:18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!(UA)
Иов 41:18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;(RU)

======= Job 41:19 ============
Job 41:19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.(NKJV)
Job 41:19 (41:10) Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.(GB-Geneva)
Job 41:19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.(DE)
Job 41:19 De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.(NL)
Job 41:19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.(FR)
Giobbe 41:19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.(IT)
Job 41:19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.(Latin)
Job 41:19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.(ES)
Jó 41:19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.(PT)
Job 41:19 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.(CZ)
Job 41:19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.(PO)
Job 41:19 (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.(FI)
Job 41:11 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός(GR-lxx)
Jób 41:19 A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.(HU)
Job 41:19 No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.(LV)
Iov 41:19 Din gura lui ies lămpi arzătoare [și] scântei de foc sar afară.(RO)
Йов. 41:19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!(UA)
Иов 41:19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;(RU)

======= Job 41:20 ============
Job 41:20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.(NKJV)
Job 41:20 (41:11) Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.(GB-Geneva)
Job 41:20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.(DE)
Job 41:20 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.(NL)
Job 41:20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.(FR)
Giobbe 41:20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.(IT)
Job 41:20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.(Latin)
Job 41:20 De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.(ES)
Jó 41:20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.(PT)
Job 41:20 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.(CZ)
Job 41:20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.(PO)
Job 41:20 (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.(FI)
Job 41:12 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων(GR-lxx)
Jób 41:20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.(HU)
Job 41:20 No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.(LV)
Iov 41:20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.(RO)
Йов. 41:20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.(UA)
Иов 41:20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.(RU)

======= Job 41:21 ============
Job 41:21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.(NKJV)
Job 41:21 (41:12) His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.(GB-Geneva)
Job 41:21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.(DE)
Job 41:21 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.(NL)
Job 41:21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.(FR)
Giobbe 41:21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.(IT)
Job 41:21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.(Latin)
Job 41:21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.(ES)
Jó 41:21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.(PT)
Job 41:21 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.(CZ)
Job 41:21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.(PO)
Job 41:21 (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.(FI)
Job 41:13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται(GR-lxx)
Jób 41:21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.(HU)
Job 41:21 Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.(LV)
Iov 41:21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.(RO)
Йов. 41:21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.(UA)
Иов 41:21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.(RU)

======= Job 41:22 ============
Job 41:22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.(NKJV)
Job 41:22 (41:13) In his necke remayneth strength, & labour is reiected before his face.(GB-Geneva)
Job 41:22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.(DE)
Job 41:22 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.(NL)
Job 41:22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.(FR)
Giobbe 41:22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.(IT)
Job 41:22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.(Latin)
Job 41:22 En su cerviz mora la fortaleza, y se esparce el desaliento delante de él.(ES)
Jó 41:22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.(PT)
Job 41:22 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.(CZ)
Job 41:22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.(PO)
Job 41:22 (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.(FI)
Job 41:14 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια(GR-lxx)
Jób 41:22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.(HU)
Job 41:22 Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.(LV)
Iov 41:22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.(RO)
Йов. 41:22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.(UA)
Иов 41:22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.(RU)

======= Job 41:23 ============
Job 41:23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.(NKJV)
Job 41:23 (41:14) The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.(GB-Geneva)
Job 41:23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.(DE)
Job 41:23 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.(NL)
Job 41:23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.(FR)
Giobbe 41:23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.(IT)
Job 41:23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.(Latin)
Job 41:23 Los pliegues de su carne están unidos, firmes están en él; no pueden ser movidos.(ES)
Jó 41:23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si] ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.(PT)
Job 41:23 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.(CZ)
Job 41:23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.(PO)
Job 41:23 (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.(FI)
Job 41:15 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ᾽ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται(GR-lxx)
Jób 41:23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.(HU)
Job 41:23 Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.(LV)
Iov 41:23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.(RO)
Йов. 41:23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.(UA)
Иов 41:23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.(RU)

======= Job 41:24 ============
Job 41:24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.(NKJV)
Job 41:24 (41:15) His heart is as strong as a stone, & as hard as the nether milstone.(GB-Geneva)
Job 41:24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.(DE)
Job 41:24 Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.(NL)
Job 41:24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.(FR)
Giobbe 41:24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.(IT)
Job 41:24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.(Latin)
Job 41:24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la [muela] de abajo.(ES)
Jó 41:24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.(PT)
Job 41:24 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.(CZ)
Job 41:24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.(PO)
Job 41:24 (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.(FI)
Job 41:16 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος(GR-lxx)
Jób 41:24 Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.(HU)
Job 41:24 Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.(LV)
Iov 41:24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a [morii].(RO)
Йов. 41:24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!(UA)
Иов 41:24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.(RU)

======= Job 41:25 ============
Job 41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.(NKJV)
Job 41:25 (41:16) The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.(GB-Geneva)
Job 41:25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.(DE)
Job 41:25 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.(NL)
Job 41:25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.(FR)
Giobbe 41:25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.(IT)
Job 41:25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.(Latin)
Job 41:25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.(ES)
Jó 41:25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.(PT)
Job 41:25 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.(CZ)
Job 41:25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.(PO)
Job 41:25 (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.(FI)
Job 41:17 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις(GR-lxx)
Jób 41:25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.(HU)
Job 41:25 Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.(LV)
Iov 41:25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.(RO)
Йов. 41:25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.(UA)
Иов 41:25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.(RU)

======= Job 41:26 ============
Job 41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.(NKJV)
Job 41:26 (41:17) When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.(GB-Geneva)
Job 41:26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.(DE)
Job 41:26(NL)
Job 41:26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.(FR)
Giobbe 41:26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:(IT)
Job 41:26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:(Latin)
Job 41:26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete prevalecerá.(ES)
Jó 41:26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.(PT)
Job 41:26(CZ)
Job 41:26 (PO)
Job 41:26 (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.(FI)
Job 41:18 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα(GR-lxx)
Jób 41:26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.(HU)
Job 41:26 Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.(LV)
Iov 41:26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, [nici] sulița, [nici] lancea, nici tunica de zale.(RO)
Йов. 41:26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.(UA)
Иов 41:26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.(RU)

======= Job 41:27 ============
Job 41:27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.(NKJV)
Job 41:27 (41:18) He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.(GB-Geneva)
Job 41:27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.(DE)
Job 41:27(NL)
Job 41:27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.(FR)
Giobbe 41:27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.(IT)
Job 41:27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.(Latin)
Job 41:27 El hierro estima por paja, y el acero por leño podrido.(ES)
Jó 41:27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.(PT)
Job 41:27(CZ)
Job 41:27 (PO)
Job 41:27 (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.(FI)
Job 41:19 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν(GR-lxx)
Jób 41:27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.(HU)
Job 41:27 Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.(LV)
Iov 41:27 El consideră fierul ca paiul [și] arama ca lemnul putred.(RO)
Йов. 41:27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!(UA)
Иов 41:27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.(RU)

======= Job 41:28 ============
Job 41:28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.(NKJV)
Job 41:28 (41:19) The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:(GB-Geneva)
Job 41:28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.(DE)
Job 41:28(NL)
Job 41:28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.(FR)
Giobbe 41:28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.(IT)
Job 41:28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.(Latin)
Job 41:28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan paja.(ES)
Jó 41:28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.(PT)
Job 41:28(CZ)
Job 41:28 (PO)
Job 41:28 (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.(FI)
Job 41:20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον(GR-lxx)
Jób 41:28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.(HU)
Job 41:28 Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.(LV)
Iov 41:28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.(RO)
Йов. 41:28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.(UA)
Иов 41:28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.(RU)

======= Job 41:29 ============
Job 41:29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.(NKJV)
Job 41:29 (41:20) The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.(GB-Geneva)
Job 41:29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.(DE)
Job 41:29(NL)
Job 41:29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.(FR)
Giobbe 41:29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.(IT)
Job 41:29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.(Latin)
Job 41:29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la jabalina se burla.(ES)
Jó 41:29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.(PT)
Job 41:29(CZ)
Job 41:29 (PO)
Job 41:29 (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.(FI)
Job 41:21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου(GR-lxx)
Jób 41:29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.(HU)
Job 41:29 Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.(LV)
Iov 41:29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.(RO)
Йов. 41:29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.(UA)
Иов 41:29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.(RU)

======= Job 41:30 ============
Job 41:30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.(NKJV)
Job 41:30 (41:21) Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.(GB-Geneva)
Job 41:30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.(DE)
Job 41:30(NL)
Job 41:30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.(FR)
Giobbe 41:30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.(IT)
Job 41:30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.(Latin)
Job 41:30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime su agudeza en el suelo.(ES)
Jó 41:30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.(PT)
Job 41:30(CZ)
Job 41:30 (PO)
Job 41:30 (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.(FI)
Job 41:22 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ᾽ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος(GR-lxx)
Jób 41:30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.(HU)
Job 41:30 Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.(LV)
Iov 41:30 Pietre ascuțite [sunt] sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.(RO)
Йов. 41:30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.(UA)
Иов 41:30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.(RU)

======= Job 41:31 ============
Job 41:31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.(NKJV)
Job 41:31 (41:22) He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.(GB-Geneva)
Job 41:31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.(DE)
Job 41:31(NL)
Job 41:31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.(FR)
Giobbe 41:31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.(IT)
Job 41:31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.(Latin)
Job 41:31 Hace hervir las profundidades como una olla; hace el mar como un frasco de ungüento.(ES)
Jó 41:31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.(PT)
Job 41:31(CZ)
Job 41:31 (PO)
Job 41:31 (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.(FI)
Job 41:23 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον(GR-lxx)
Jób 41:31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.(HU)
Job 41:31 Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.(LV)
Iov 41:31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.(RO)
Йов. 41:31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.(UA)
Иов 41:31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;(RU)

======= Job 41:32 ============
Job 41:32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.(NKJV)
Job 41:32 (41:23) He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.(GB-Geneva)
Job 41:32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.(DE)
Job 41:32(NL)
Job 41:32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.(FR)
Giobbe 41:32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.(IT)
Job 41:32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.(Latin)
Job 41:32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el abismo [sea] cano.(ES)
Jó 41:32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.(PT)
Job 41:32(CZ)
Job 41:32 (PO)
Job 41:32 (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.(FI)
Job 41:24 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον(GR-lxx)
Jób 41:32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.(HU)
Job 41:32 Kur viņš gājis ceļš spīd; tie ūdens viļņi ir kā sudraboti.(LV)
Iov 41:32 El face după el să strălucească o cărare; [cineva] ar gândi că adâncul [este] cărunt.(RO)
Йов. 41:32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.(UA)
Иов 41:32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.(RU)

======= Job 41:33 ============
Job 41:33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear.(NKJV)
Job 41:33 (41:24) In the earth there is none like him: hee is made without feare.(GB-Geneva)
Job 41:33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.(DE)
Job 41:33(NL)
Job 41:33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.(FR)
Giobbe 41:33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.(IT)
Job 41:33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.(Latin)
Job 41:33 No hay sobre la tierra semejante a él, que es hecho libre de temor.(ES)
Jó 41:33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.(PT)
Job 41:33(CZ)
Job 41:33 (PO)
Job 41:33 (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.(FI)
Job 41:25 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου(GR-lxx)
Jób 41:33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.(HU)
Job 41:33 Virs zemes cits viņam nav līdzinājams, viņš tāds radīts, ka nebīstas.(LV)
Iov 41:33 Pe pământ nu este [nimic] asemenea lui, făcut să nu aibă frică.(RO)
Йов. 41:33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,(UA)
Иов 41:33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;(RU)

======= Job 41:34 ============
Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(NKJV)
Job 41:34 (41:25) He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.(GB-Geneva)
Job 41:34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.(DE)
Job 41:34(NL)
Job 41:34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.(FR)
Giobbe 41:34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.(IT)
Job 41:34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.](Latin)
Job 41:34 Menosprecia toda [cosa] alta: Es rey sobre todos los soberbios.(ES)
Jó 41:34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.(PT)
Job 41:34(CZ)
Job 41:34 (PO)
Job 41:34 (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.(FI)
Job 41:26 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν(GR-lxx)
Jób 41:34 Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.(HU)
Job 41:34 Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.(LV)
Iov 41:34 El privește toate [lucrurile] înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.(RO)
Йов. 41:34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!(UA)
Иов 41:34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.(RU)

======= Job 42:1 ============
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(NKJV)
Job 42:1 Then Iob answered the Lord, and sayd,(GB-Geneva)
Job 42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0477_18_Job_41_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0473_18_Job_37_europa.html
0474_18_Job_38_europa.html
0475_18_Job_39_europa.html
0476_18_Job_40_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0478_18_Job_42_europa.html
0479_19_Psalms_001_europa.html
0480_19_Psalms_002_europa.html
0481_19_Psalms_003_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."