BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/9/2025




======= Psalm 2:1 ============
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(NKJV)
Psalms 2:1 Why doe the heathen rage, & the people murmure in vaine?(GB-Geneva)
Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(DE)
Psalmen 2:1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?(NL)
Psaume 2:1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?(FR)
Salmi 2:1 PERCHÈ tumultuano le genti, E mormorano i popoli cose vane?(IT)
Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin)
Salmos 2:1 ¿Por qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad?(ES)
Salmos 2:1 Por que as nações se rebelam, e os povos planejam em vão?(PT)
Psalms 2:1 Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují?(CZ)
Psalms 2:1 Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?(PO)
Psalms 2:1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?(FI)
Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά(GR-lxx)
Zsoltárok 2:1 Miért dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek?(HU)
Psalms 2:1 Kāpēc pagāni trako, un ļaudis domā uz nelietību?(LV)
Psalmi 2:1 Pentru ce se înfurie păgânii și își închipuie popoarele deșertăciune?(RO)
Псалми. 2:1 Чого то племена бунтують, а народи задумують марне?(UA)
Псалтирь 2:1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?(RU)

======= Psalm 2:2 ============
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(NKJV)
Psalms 2:2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ.(GB-Geneva)
Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(DE)
Psalmen 2:2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:(NL)
Psaume 2:2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -(FR)
Salmi 2:2 I re della terra si ritrovano, Ed i principi consigliano insieme, Contro al Signore, e contro al suo Unto;(IT)
Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(Latin)
Salmos 2:2 Se levantan los reyes de la tierra, y los príncipes consultan unidos contra Jehová y contra su ungido, diciendo:(ES)
Salmos 2:2 Os reis da terra se levantam, e os governantes tomam conselhos reunidos contra o SENHOR, e contra seu Ungido, [dizendo] :(PT)
Psalms 2:2 Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho,(CZ)
Psalms 2:2 Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc:(PO)
Psalms 2:2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.(FI)
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 2:2 A föld királyai felkerekednek és a fejedelmek együtt tanácskoznak az Úr ellen és az õ felkentje ellen:(HU)
Psalms 2:2 Ķēniņi virs zemes saceļas un valdnieki sadomājās kopā pret To Kungu un pret Viņa svaidīto.(LV)
Psalmi 2:2 Împărații pământului se ridică și conducătorii țin sfat împreună împotriva DOMNULUI și împotriva unsului său, [spunând]:(RO)
Псалми. 2:2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця:(UA)
Псалтирь 2:2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.(RU)

======= Psalm 2:3 ============
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(NKJV)
Psalms 2:3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.(GB-Geneva)
Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(DE)
Psalmen 2:3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.(NL)
Psaume 2:3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -(FR)
Salmi 2:3 Dicendo: Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi.(IT)
Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(Latin)
Salmos 2:3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas.(ES)
Salmos 2:3 Rompamos as correntes deles, e lancemos fora de nós as cordas deles.(PT)
Psalms 2:3 Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.(CZ)
Psalms 2:3 Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.(PO)
Psalms 2:3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.(FI)
Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 2:3 Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket!(HU)
Psalms 2:3 Sarausim viņu saites un atmetīsim viņu virves!(LV)
Psalmi 2:3 Să le rupem în bucăți legăturile și să le aruncăm funiile de la noi.(RO)
Псалми. 2:3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута!(UA)
Псалтирь 2:3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".(RU)

======= Psalm 2:4 ============
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(NKJV)
Psalms 2:4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.(GB-Geneva)
Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(DE)
Psalmen 2:4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.(NL)
Psaume 2:4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.(FR)
Salmi 2:4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro.(IT)
Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(Latin)
Salmos 2:4 El que mora en los cielos se reirá; el Señor se burlará de ellos.(ES)
Salmos 2:4 Aquele que está sentado nos céus rirá; o Senhor zombará deles.(PT)
Psalms 2:4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.(CZ)
Psalms 2:4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.(PO)
Psalms 2:4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.(FI)
Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 2:4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket.(HU)
Psalms 2:4 Bet kas debesīs valda, smejas, un Tas Kungs tos tur par nieku.(LV)
Psalmi 2:4 Cel ce șade în ceruri va râde; Domnul îi va lua în derâdere.(RO)
Псалми. 2:4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє!(UA)
Псалтирь 2:4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.(RU)

======= Psalm 2:5 ============
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(NKJV)
Psalms 2:5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, & vexe them in his sore displeasure, saying,(GB-Geneva)
Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(DE)
Psalmen 2:5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.(NL)
Psaume 2:5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:(FR)
Salmi 2:5 Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso;(IT)
Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(Latin)
Salmos 2:5 Entonces hablará a ellos en su furor, y los turbará con su ira.(ES)
Salmos 2:5 Então ele lhes falará em sua ira; em seu furor ele os assombrará, [dizendo] :(PT)
Psalms 2:5 Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:(CZ)
Psalms 2:5 Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,(PO)
Psalms 2:5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.(FI)
Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 2:5 Majd szól nékik haragjában, és megrettenti õket gerjedelmében:(HU)
Psalms 2:5 Tad Viņš runās uz tiem Savās dusmās, un ar Savu bardzību Viņš tos iztrūcinās.(LV)
Psalmi 2:5 Apoi le va vorbi în furia lui și îi va chinui în aprinderea sa.(RO)
Псалми. 2:5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді:(UA)
Псалтирь 2:5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:(RU)

======= Psalm 2:6 ============
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(NKJV)
Psalms 2:6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.(GB-Geneva)
Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(DE)
Psalmen 2:6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.(NL)
Psaume 2:6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!(FR)
Salmi 2:6 E dirà: Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità.(IT)
Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(Latin)
Salmos 2:6 Pero yo he puesto a mi Rey sobre Sión, mi santo monte.(ES)
Salmos 2:6 E eu ungi a meu Rei sobre Sião, o monte de minha santidade.(PT)
Psalms 2:6 Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.(CZ)
Psalms 2:6 Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.(PO)
Psalms 2:6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.(FI)
Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 2:6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!(HU)
Psalms 2:6 Bet Es Savu ķēniņu esmu svaidījis pār Ciānu, Savu svēto kalnu.(LV)
Psalmi 2:6 Totuși, eu mi-am înălțat pe împăratul peste muntele meu sfânt al Sionului.(RO)
Псалми. 2:6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою.(UA)
Псалтирь 2:6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;(RU)

======= Psalm 2:7 ============
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NKJV)
Psalms 2:7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(GB-Geneva)
Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(DE)
Psalmen 2:7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(NL)
Psaume 2:7 Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.(FR)
Salmi 2:7 Io spiegherò il decreto; Il Signore mi ha detto: Tu sei il mio figliuolo; Oggi io t’ho generato.(IT)
Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(Latin)
Salmos 2:7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi Hijo [eres] tú; yo te engendré hoy.(ES)
Salmos 2:7 E eu declararei o decreto do SENHOR: Ele me disse: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei.(PT)
Psalms 2:7 Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě.(CZ)
Psalms 2:7 Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził.(PO)
Psalms 2:7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(FI)
Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε(GR-lxx)
Zsoltárok 2:7 Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam vagy te; én ma nemzettelek téged.(HU)
Psalms 2:7 Es sludināšu likumu: Tas Kungs uz mani sacījis: tu esi Mans Dēls, šodien Es tevi esmu dzemdinājis.(LV)
Psalmi 2:7 Voi vesti hotărârea, DOMNUL mi-a spus: Tu [ești] Fiul meu; astăzi te-am născut.(RO)
Псалми. 2:7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(UA)
Псалтирь 2:7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;(RU)

======= Psalm 2:8 ============
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(NKJV)
Psalms 2:8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.(GB-Geneva)
Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(DE)
Psalmen 2:8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.(NL)
Psaume 2:8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;(FR)
Salmi 2:8 Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione.(IT)
Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(Latin)
Salmos 2:8 Pídeme, y te daré por heredad las naciones, y [por] posesión tuya los confines de la tierra.(ES)
Salmos 2:8 Pede-me, e eu te darei as nações [por] herança, e [por] tua propriedade os confins da terra.(PT)
Psalms 2:8 Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.(CZ)
Psalms 2:8 Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.(PO)
Psalms 2:8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.(FI)
Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 2:8 Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.(HU)
Psalms 2:8 Prasi Man, tad Es tev došu tautas par mantību, un pasaules galus par īpašumu.(LV)
Psalmi 2:8 Cere-mi și îți voi da păgânii [drept] moștenire și cele mai îndepărtate margini ale pământului [drept] stăpânire.(RO)
Псалми. 2:8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!(UA)
Псалтирь 2:8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;(RU)

======= Psalm 2:9 ============
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(NKJV)
Psalms 2:9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.(GB-Geneva)
Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(DE)
Psalmen 2:9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.(NL)
Psaume 2:9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.(FR)
Salmi 2:9 Tu le fiaccherai con una verga di ferro; Tu le triterai come un testo di vasellaio.(IT)
Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(Latin)
Salmos 2:9 Los quebrantarás con vara de hierro; como vaso de alfarero los desmenuzarás.(ES)
Salmos 2:9 Com cetro de ferro tu as quebrarás; como vaso de oleiro tu as despedaçarás;(PT)
Psalms 2:9 Roztlučeš je prutem železným, a jako nádobu hrnčířskou roztříštíš je.(CZ)
Psalms 2:9 Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.(PO)
Psalms 2:9 Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.(FI)
Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 2:9 Összetöröd õket vasvesszõvel: széjjelzúzod õket, mint cserépedényt.(HU)
Psalms 2:9 Tu tos satrieksi ar dzelzs rīksti, kā podnieka trauku tu tos sadauzīsi.(LV)
Psalmi 2:9 Tu îi vei zdrobi cu un toiag de fier [și] îi vei sparge în bucăți ca pe vasul unui olar.(RO)
Псалми. 2:9 Ти їх повбиваєш залізним жезлом, потовчеш їх, як посуд ганчарський...(UA)
Псалтирь 2:9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".(RU)

======= Psalm 2:10 ============
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(NKJV)
Psalms 2:10 Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.(GB-Geneva)
Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(DE)
Psalmen 2:10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!(NL)
Psaume 2:10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!(FR)
Salmi 2:10 Ora dunque, o re, siate savi; Giudici della terra, ricevete correzione.(IT)
Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(Latin)
Salmos 2:10 Y ahora, reyes, entended: Admitid corrección, jueces de la tierra.(ES)
Salmos 2:10 Portanto agora, reis, sede prudentes; vós, juízes da terra, deixai serdes instruídos.(PT)
Psalms 2:10 A protož, králové, nyní srozumějte, vyučujte se, soudcové zemští.(CZ)
Psalms 2:10 Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi!(PO)
Psalms 2:10 Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.(FI)
Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν(GR-lxx)
Zsoltárok 2:10 Azért, királyok, legyetek eszesek, és okuljatok földnek bírái!(HU)
Psalms 2:10 Nu tad, jūs ķēniņi, paliekat prātīgi, liekaties pamācīties, jūs soģi virs zemes.(LV)
Psalmi 2:10 De aceea fiți înțelepți împăraților; instruiți-vă voi judecători ai pământului.(RO)
Псалми. 2:10 А тепер помудрійте, царі, навчіться ви, судді землі:(UA)
Псалтирь 2:10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!(RU)

======= Psalm 2:11 ============
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(NKJV)
Psalms 2:11 Serue the Lorde in feare, and reioyce in trembling.(GB-Geneva)
Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(DE)
Psalmen 2:11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.(NL)
Psaume 2:11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.(FR)
Salmi 2:11 Servite al Signore con timore, E gioite con tremore.(IT)
Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(Latin)
Salmos 2:11 Servid a Jehová con temor, y alegraos con temblor.(ES)
Salmos 2:11 Servi ao SENHOR com temor; e alegrai-vos com tremor.(PT)
Psalms 2:11 Služte Hospodinu v bázni, a veselte se s třesením.(CZ)
Psalms 2:11 Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem.(PO)
Psalms 2:11 Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.(FI)
Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 2:11 Szolgáljátok az Urat félelemmel, és örüljetek reszketéssel.(HU)
Psalms 2:11 Kalpojiet Tam Kungam ar bijāšanu un priecājaties ar drebēšanu.(LV)
Psalmi 2:11 Serviți DOMNULUI cu teamă și bucurați-vă tremurând.(RO)
Псалми. 2:11 Служіть Господеві зо страхом, і радійте з тремтінням!(UA)
Псалтирь 2:11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.(RU)

======= Psalm 2:12 ============
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(NKJV)
Psalms 2:12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.(GB-Geneva)
Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(DE)
Psalmen 2:12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.(NL)
Psaume 2:12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!(FR)
Salmi 2:12 Baciate il figliuolo, che talora egli non si adiri, E che voi non periate nella vostra via, Quando l’ira sua si sarà pure un poco accesa. Beati tutti coloro che si confidano in lui.(IT)
Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](Latin)
Salmos 2:12 Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en Él confían.(ES)
Salmos 2:12 Beijai ao Filho, para que ele não se ire, e pereçais [no] caminho; porque em breve a ira dele se acenderá. Bem-aventurados [são] todos os que nele confiam.(PT)
Psalms 2:12 Líbejte syna, aby se nerozhněval, a zhynuli byste na cestě, jakž by se jen málo zapálil hněv jeho. Blahoslavení jsou všickni, kteříž doufají v něho.(CZ)
Psalms 2:12 Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.(PO)
Psalms 2:12 Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.(FI)
Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 2:12 Csókoljátok a Fiút, hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az õ haragja. Boldogok mindazok, a kik õ benne bíznak!(HU)
Psalms 2:12 Skūpstāt To Dēlu, lai Viņš nedusmo un jūs bojā neejat uz ceļa, jo drīz Viņa dusmas iedegsies, bet svētīgi visi, kas pie Viņa tveras.(LV)
Psalmi 2:12 Sărutați pe Fiul ca să nu se mânie și să pieriți [pe] cale, când furia lui abia s-a aprins. Binecuvântați [sunt] toți cei ce își pun încrederea în el.(RO)
Псалми. 2:12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незабаром запалиться. Блаженні усі, хто на Нього надіється!(UA)
Псалтирь 2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.(RU)

======= Psalm 3:1 ============
Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0480_19_Psalms_002_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0476_18_Job_40_europa.html
0477_18_Job_41_europa.html
0478_18_Job_42_europa.html
0479_19_Psalms_001_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003_europa.html
0482_19_Psalms_004_europa.html
0483_19_Psalms_005_europa.html
0484_19_Psalms_006_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."