Today's Date: 4/9/2025 ======= Psalm 2:1 ============ Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?(NKJV) Psalms 2:1 Why doe the heathen rage, & the people murmure in vaine?(GB-Geneva) Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(DE) Psalmen 2:1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?(NL) Psaume 2:1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?(FR) Salmi 2:1 PERCHÈ tumultuano le genti, E mormorano i popoli cose vane?(IT) Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin) Salmos 2:1 ¿Por qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad?(ES) Salmos 2:1 Por que as nações se rebelam, e os povos planejam em vão?(PT) Psalms 2:1 Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují?(CZ) Psalms 2:1 Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?(PO) Psalms 2:1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?(FI) Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά(GR-lxx) Zsoltárok 2:1 Miért dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek?(HU) Psalms 2:1 Kāpēc pagāni trako, un ļaudis domā uz nelietību?(LV) Psalmi 2:1 Pentru ce se înfurie păgânii și își închipuie popoarele deșertăciune?(RO) Псалми. 2:1 Чого то племена бунтують, а народи задумують марне?(UA) Псалтирь 2:1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?(RU) ======= Psalm 2:2 ============ Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,(NKJV) Psalms 2:2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ.(GB-Geneva) Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(DE) Psalmen 2:2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:(NL) Psaume 2:2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -(FR) Salmi 2:2 I re della terra si ritrovano, Ed i principi consigliano insieme, Contro al Signore, e contro al suo Unto;(IT) Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(Latin) Salmos 2:2 Se levantan los reyes de la tierra, y los príncipes consultan unidos contra Jehová y contra su ungido, diciendo:(ES) Salmos 2:2 Os reis da terra se levantam, e os governantes tomam conselhos reunidos contra o SENHOR, e contra seu Ungido, [dizendo] :(PT) Psalms 2:2 Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho,(CZ) Psalms 2:2 Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc:(PO) Psalms 2:2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.(FI) Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα(GR-lxx) Zsoltárok 2:2 A föld királyai felkerekednek és a fejedelmek együtt tanácskoznak az Úr ellen és az õ felkentje ellen:(HU) Psalms 2:2 Ķēniņi virs zemes saceļas un valdnieki sadomājās kopā pret To Kungu un pret Viņa svaidīto.(LV) Psalmi 2:2 Împărații pământului se ridică și conducătorii țin sfat împreună împotriva DOMNULUI și împotriva unsului său, [spunând]:(RO) Псалми. 2:2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця:(UA) Псалтирь 2:2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.(RU) ======= Psalm 2:3 ============ Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."(NKJV) Psalms 2:3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.(GB-Geneva) Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(DE) Psalmen 2:3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.(NL) Psaume 2:3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -(FR) Salmi 2:3 Dicendo: Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi.(IT) Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(Latin) Salmos 2:3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas.(ES) Salmos 2:3 Rompamos as correntes deles, e lancemos fora de nós as cordas deles.(PT) Psalms 2:3 Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.(CZ) Psalms 2:3 Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.(PO) Psalms 2:3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.(FI) Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 2:3 Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket!(HU) Psalms 2:3 Sarausim viņu saites un atmetīsim viņu virves!(LV) Psalmi 2:3 Să le rupem în bucăți legăturile și să le aruncăm funiile de la noi.(RO) Псалми. 2:3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута!(UA) Псалтирь 2:3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".(RU) ======= Psalm 2:4 ============ Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.(NKJV) Psalms 2:4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.(GB-Geneva) Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(DE) Psalmen 2:4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.(NL) Psaume 2:4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.(FR) Salmi 2:4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro.(IT) Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(Latin) Salmos 2:4 El que mora en los cielos se reirá; el Señor se burlará de ellos.(ES) Salmos 2:4 Aquele que está sentado nos céus rirá; o Senhor zombará deles.(PT) Psalms 2:4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.(CZ) Psalms 2:4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.(PO) Psalms 2:4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.(FI) Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς(GR-lxx) Zsoltárok 2:4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket.(HU) Psalms 2:4 Bet kas debesīs valda, smejas, un Tas Kungs tos tur par nieku.(LV) Psalmi 2:4 Cel ce șade în ceruri va râde; Domnul îi va lua în derâdere.(RO) Псалми. 2:4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє!(UA) Псалтирь 2:4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.(RU) ======= Psalm 2:5 ============ Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:(NKJV) Psalms 2:5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, & vexe them in his sore displeasure, saying,(GB-Geneva) Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(DE) Psalmen 2:5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.(NL) Psaume 2:5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:(FR) Salmi 2:5 Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso;(IT) Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(Latin) Salmos 2:5 Entonces hablará a ellos en su furor, y los turbará con su ira.(ES) Salmos 2:5 Então ele lhes falará em sua ira; em seu furor ele os assombrará, [dizendo] :(PT) Psalms 2:5 Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:(CZ) Psalms 2:5 Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,(PO) Psalms 2:5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.(FI) Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς(GR-lxx) Zsoltárok 2:5 Majd szól nékik haragjában, és megrettenti õket gerjedelmében:(HU) Psalms 2:5 Tad Viņš runās uz tiem Savās dusmās, un ar Savu bardzību Viņš tos iztrūcinās.(LV) Psalmi 2:5 Apoi le va vorbi în furia lui și îi va chinui în aprinderea sa.(RO) Псалми. 2:5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді:(UA) Псалтирь 2:5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:(RU) ======= Psalm 2:6 ============ Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion."(NKJV) Psalms 2:6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.(GB-Geneva) Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(DE) Psalmen 2:6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.(NL) Psaume 2:6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!(FR) Salmi 2:6 E dirà: Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità.(IT) Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(Latin) Salmos 2:6 Pero yo he puesto a mi Rey sobre Sión, mi santo monte.(ES) Salmos 2:6 E eu ungi a meu Rei sobre Sião, o monte de minha santidade.(PT) Psalms 2:6 Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.(CZ) Psalms 2:6 Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.(PO) Psalms 2:6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.(FI) Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 2:6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!(HU) Psalms 2:6 Bet Es Savu ķēniņu esmu svaidījis pār Ciānu, Savu svēto kalnu.(LV) Psalmi 2:6 Totuși, eu mi-am înălțat pe împăratul peste muntele meu sfânt al Sionului.(RO) Псалми. 2:6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою.(UA) Псалтирь 2:6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;(RU) ======= Psalm 2:7 ============ Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NKJV) Psalms 2:7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(GB-Geneva) Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(DE) Psalmen 2:7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(NL) Psaume 2:7 Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.(FR) Salmi 2:7 Io spiegherò il decreto; Il Signore mi ha detto: Tu sei il mio figliuolo; Oggi io t’ho generato.(IT) Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(Latin) Salmos 2:7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi Hijo [eres] tú; yo te engendré hoy.(ES) Salmos 2:7 E eu declararei o decreto do SENHOR: Ele me disse: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei.(PT) Psalms 2:7 Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě.(CZ) Psalms 2:7 Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził.(PO) Psalms 2:7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(FI) Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε(GR-lxx) Zsoltárok 2:7 Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam vagy te; én ma nemzettelek téged.(HU) Psalms 2:7 Es sludināšu likumu: Tas Kungs uz mani sacījis: tu esi Mans Dēls, šodien Es tevi esmu dzemdinājis.(LV) Psalmi 2:7 Voi vesti hotărârea, DOMNUL mi-a spus: Tu [ești] Fiul meu; astăzi te-am născut.(RO) Псалми. 2:7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(UA) Псалтирь 2:7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;(RU) ======= Psalm 2:8 ============ Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.(NKJV) Psalms 2:8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.(GB-Geneva) Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(DE) Psalmen 2:8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.(NL) Psaume 2:8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;(FR) Salmi 2:8 Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione.(IT) Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(Latin) Salmos 2:8 Pídeme, y te daré por heredad las naciones, y [por] posesión tuya los confines de la tierra.(ES) Salmos 2:8 Pede-me, e eu te darei as nações [por] herança, e [por] tua propriedade os confins da terra.(PT) Psalms 2:8 Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.(CZ) Psalms 2:8 Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.(PO) Psalms 2:8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.(FI) Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς(GR-lxx) Zsoltárok 2:8 Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.(HU) Psalms 2:8 Prasi Man, tad Es tev došu tautas par mantību, un pasaules galus par īpašumu.(LV) Psalmi 2:8 Cere-mi și îți voi da păgânii [drept] moștenire și cele mai îndepărtate margini ale pământului [drept] stăpânire.(RO) Псалми. 2:8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!(UA) Псалтирь 2:8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;(RU) ======= Psalm 2:9 ============ Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "(NKJV) Psalms 2:9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.(GB-Geneva) Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(DE) Psalmen 2:9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.(NL) Psaume 2:9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.(FR) Salmi 2:9 Tu le fiaccherai con una verga di ferro; Tu le triterai come un testo di vasellaio.(IT) Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(Latin) Salmos 2:9 Los quebrantarás con vara de hierro; como vaso de alfarero los desmenuzarás.(ES) Salmos 2:9 Com cetro de ferro tu as quebrarás; como vaso de oleiro tu as despedaçarás;(PT) Psalms 2:9 Roztlučeš je prutem železným, a jako nádobu hrnčířskou roztříštíš je.(CZ) Psalms 2:9 Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.(PO) Psalms 2:9 Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.(FI) Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς(GR-lxx) Zsoltárok 2:9 Összetöröd õket vasvesszõvel: széjjelzúzod õket, mint cserépedényt.(HU) Psalms 2:9 Tu tos satrieksi ar dzelzs rīksti, kā podnieka trauku tu tos sadauzīsi.(LV) Psalmi 2:9 Tu îi vei zdrobi cu un toiag de fier [și] îi vei sparge în bucăți ca pe vasul unui olar.(RO) Псалми. 2:9 Ти їх повбиваєш залізним жезлом, потовчеш їх, як посуд ганчарський...(UA) Псалтирь 2:9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".(RU) ======= Psalm 2:10 ============ Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.(NKJV) Psalms 2:10 Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.(GB-Geneva) Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(DE) Psalmen 2:10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!(NL) Psaume 2:10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!(FR) Salmi 2:10 Ora dunque, o re, siate savi; Giudici della terra, ricevete correzione.(IT) Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(Latin) Salmos 2:10 Y ahora, reyes, entended: Admitid corrección, jueces de la tierra.(ES) Salmos 2:10 Portanto agora, reis, sede prudentes; vós, juízes da terra, deixai serdes instruídos.(PT) Psalms 2:10 A protož, králové, nyní srozumějte, vyučujte se, soudcové zemští.(CZ) Psalms 2:10 Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi!(PO) Psalms 2:10 Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.(FI) Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν(GR-lxx) Zsoltárok 2:10 Azért, királyok, legyetek eszesek, és okuljatok földnek bírái!(HU) Psalms 2:10 Nu tad, jūs ķēniņi, paliekat prātīgi, liekaties pamācīties, jūs soģi virs zemes.(LV) Psalmi 2:10 De aceea fiți înțelepți împăraților; instruiți-vă voi judecători ai pământului.(RO) Псалми. 2:10 А тепер помудрійте, царі, навчіться ви, судді землі:(UA) Псалтирь 2:10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!(RU) ======= Psalm 2:11 ============ Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.(NKJV) Psalms 2:11 Serue the Lorde in feare, and reioyce in trembling.(GB-Geneva) Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(DE) Psalmen 2:11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.(NL) Psaume 2:11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.(FR) Salmi 2:11 Servite al Signore con timore, E gioite con tremore.(IT) Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(Latin) Salmos 2:11 Servid a Jehová con temor, y alegraos con temblor.(ES) Salmos 2:11 Servi ao SENHOR com temor; e alegrai-vos com tremor.(PT) Psalms 2:11 Služte Hospodinu v bázni, a veselte se s třesením.(CZ) Psalms 2:11 Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem.(PO) Psalms 2:11 Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.(FI) Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ(GR-lxx) Zsoltárok 2:11 Szolgáljátok az Urat félelemmel, és örüljetek reszketéssel.(HU) Psalms 2:11 Kalpojiet Tam Kungam ar bijāšanu un priecājaties ar drebēšanu.(LV) Psalmi 2:11 Serviți DOMNULUI cu teamă și bucurați-vă tremurând.(RO) Псалми. 2:11 Служіть Господеві зо страхом, і радійте з тремтінням!(UA) Псалтирь 2:11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.(RU) ======= Psalm 2:12 ============ Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.(NKJV) Psalms 2:12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.(GB-Geneva) Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(DE) Psalmen 2:12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.(NL) Psaume 2:12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!(FR) Salmi 2:12 Baciate il figliuolo, che talora egli non si adiri, E che voi non periate nella vostra via, Quando l’ira sua si sarà pure un poco accesa. Beati tutti coloro che si confidano in lui.(IT) Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](Latin) Salmos 2:12 Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en Él confían.(ES) Salmos 2:12 Beijai ao Filho, para que ele não se ire, e pereçais [no] caminho; porque em breve a ira dele se acenderá. Bem-aventurados [são] todos os que nele confiam.(PT) Psalms 2:12 Líbejte syna, aby se nerozhněval, a zhynuli byste na cestě, jakž by se jen málo zapálil hněv jeho. Blahoslavení jsou všickni, kteříž doufají v něho.(CZ) Psalms 2:12 Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.(PO) Psalms 2:12 Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.(FI) Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx) Zsoltárok 2:12 Csókoljátok a Fiút, hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az õ haragja. Boldogok mindazok, a kik õ benne bíznak!(HU) Psalms 2:12 Skūpstāt To Dēlu, lai Viņš nedusmo un jūs bojā neejat uz ceļa, jo drīz Viņa dusmas iedegsies, bet svētīgi visi, kas pie Viņa tveras.(LV) Psalmi 2:12 Sărutați pe Fiul ca să nu se mânie și să pieriți [pe] cale, când furia lui abia s-a aprins. Binecuvântați [sunt] toți cei ce își pun încrederea în el.(RO) Псалми. 2:12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незабаром запалиться. Блаженні усі, хто на Нього надіється!(UA) Псалтирь 2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.(RU) ======= Psalm 3:1 ============ Psa 3:1 A Psalm of David when he fled from Absalom his son. Lord, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |